domingo, 31 de octubre de 2010

Carta a todos 10 10 10

Carta a todos 10 10 10

Queridos amigos me imagino que al igual que a ustedes, la carta de
Jorge Ruben que nos explica la difícil situación en México, me produjo
una profunda tristeza.
Ha pasado poco mas de un mes desde el 3er Congreso de Sociodrama y voy a
contestar en forma comunitaria algunas de las preguntas que me han llegado .

Dear friends,
The letter sent by Jorge Ruben explaining the difficult situation in Mexico made me very sad, and I suppose you too. About a month has gone bye after the 3rd. Sociodrama Conference and I am going to answer some of the questions I got so far.

Amici cari,
credo che la lettera di Jorge Ruben, che parla della difficile situazione che si sta vivendo in Messico, mi abbia rattristato profondamente, come penso anche a voi.
E’ passato poco più di un mese dal 3° Congresso di Sociodramma e vorrei rispondere ad alcune delle domande che mi sono giunte fino a questo momento.

Ahora nos surge la necesidad de planear el 4 Congreso. Creo que lo que en un momento fue la inspiración que llevara a cabo Manuela Maciel en el Primer Congreso ha pasado a ser la tarea de una red .

The need to plan the 4th Conference is arising. I think that what was Manuela Maciel’s inspiration at a certain point in the 1st Congress, now it has become a task to be carried out by a network.

Sorge ora la necessità di pianificare il 4° Congresso. Ritengo che ciò che un tempo fu un’ispirazione portata a compimento da Manuela Maciel nel 1° Congresso, adesso è diventato il compito di una rete.

En una pequeña reunión entre algunos de los Sociodramatistas mas antiguos
en Puerto Madryn llegamos a la conclusión que éramos una red y que como tal deberíamos continuar trabajando para lograr pasar una herencia de trabajo y compromiso "Un punto clave en la comunidad es la herencia la transferencia de conocimiento sobre la historia técnica y organizativa también es fundamental el traspaso de responsabilidad e información a los nuevos protagonistas " (Echaniz Argentina copyleft “La crisis del modelo de autor 2010” )

During a small meeting in Puerto Madryn between some of the oldest Sociodramatists, we came to a conclusion that we were a network and as such, we should continue to work in order to pass on a heritage of work and compromise. “A key point in the community is the heritage, the transference of knowledge about the technical and organizational history is also basic as well as transfer of responsitility and information to the new protagonists” (Echaniz Argentina copyleft “The Author’s Model Crisis 2010”)

Durante una breve riunione a Puerto Madryn tra alcuni dei Sociodrammatisti veterani, si è arrivati alla conclusione che eravamo una rete, e che come tale, dovremmo andare avanti con l’impegno di riuscire a trasmettere un patrimonio fatto di lavoro e responsabilità. “Un punto chiave nella comunità è il patrimonio, il trasferimento di conoscenze riguardanti la storia tecnica e organizzativa; ed è altrettanto fondamentale il passaggio di responsabilità e informative ai nuovi protagonisti” (Echaniz, Argentina, copyleft “La crisi del modello d’autore 2010”)

Esta cita pertenece al movimiento de redes libres en computación que
seguramente han abrevado en conceptos morenianos para construirse y de
quienes nosotros a su vez podemos aprender, para mantener una red que
posea diversos nodos, puntos de contacto y que crezca en igualdad de
participación y apoyo mutuo.

This quote belongs to the movement of free computers networks that surely nurtured in Morenian concepts in order to be built and from whom we also can learn, in order to keep a network having different contact points and that can grow in balance of participation and mutual support.

Questa citazione attiene al movimento delle reti informatiche libere, che sicuramente ha attinto ai concetti moreniani per fondarsi, e da cui, a sua volta, possiamo imparare per mantenere viva una rete che sia dotata di diversi nodi, punti di contatto, e che si sviluppi simmetricamente in quanto a participazione e mutuo supporto.

Como red nuestro conocimiento pasara de unos a otros y tendrá seguramente
la responsabilidad del contacto y la comunicación por el tiempo que tenga
la organización del Congreso el grupo que lo organice a quien espero pasar
prontamente esta responsabilidad.

As a network, our knowledge will pass to others and the group organizing the Conference will have the responsibility for contacts and communication for as long as it carries out the Conference’s organization. The Conference being over, I hope I can soon pass on this responsibility to the next group.

Come rete, la nostra conoscenza transiterà dagli uni agli altri, e avrà sicuramente la responsabilità del contatto e della comunicazione per tutto il tempo in cui si svolgerà l’organizzazione Congressuale. Ora che la Conferenza è finita, spero di passare prontamente questa responsabilità al gruppo successivo.

El Congreso de Madryn tuvo dos características que me parece son de
destacar: la participación activa de los grupos conectados por skype, que
permitió, como dijera Zerka en sus palabras, que tantos grupos como estaban trabajando simultáneamente en el mundo estuvieran conectados y crearan una red con diferentes nodos que recibían la información y a su vez la enviaran a los demás. La otra característica fue el abierto a la comunidad que permitió un rico intercambio.

Madryn’s Conference had two major characteristics worth while pointing out: the active participagion of the groups contacted through Skype that gave the possibility – as Zerka herself said – that as many groups as they were working simultaneously in the world should be connected and they would created a network with different points of contact receiving and sending information.
The other characteristic is that many workshops being open to the community gave way to a very rich exchange.

Il Congresso di Madryn ha avuto due caratteristiche che mi sembra importante sottolineare: la partecipazione attiva dei gruppi connessi via Skype, che ha consentito - come ha detto Zerka nelle sue parole - che molti gruppi che si trovavano a lavorare simultaneamente nel mondo, si siano potuti connettere e abbiano potuto realizzare una rete con diversi punti di snodo ricevendo e inviando informazioni. L’altra caratteristica è stata l’apertura di molti workshops alla comunità, che ha dato il via ad uno scambio veramente arricchente.

Al saber de la imposibilidad de realización del Congreso en México que fue ofrecido durante el cierre en Puerto Madryn simplemente cumplo en avisar a toda la comunidad que un grupo de Sociodramatistas en Italia esta dispuesto a llevarlo a cabo en el año 2013. Existen seguramente las propuestas de otros lugares que espero se manifestaran en el futuro próximo ya que si bien yo las esperaba no surgieron en Madryn.
Nosotros mandaremos esta comunicación a todos los presentes en el Congreso y a los que estuvieran conectados por skype para que se conozcan estas posibilidades y se elija cual será la mas adecuada grupalmente.

Having learned about the impossibility of making the 4th Conference in Mexico, which was announced during the closure in Puerto Madryn, I simply comply by letting all the community know that a group of Sociodramatists in Italy would be willing to carry out in 2013.
There are surely other proposals from other places that I hope they will manifest in the near future, for they did not come up in Puerto Madryn (although I was hoping they would).
We are sending this communication to all those present at the Conference and also to those who where connected through Skype so that everybody can find out about these possibilities and choose which one may be the best, as a group.

Avendo appreso dell’impossibilità di realizzare il Congresso in Messico, la cui candidatura era stata annunciata durante la chiusura della conferenza a Puerto Madryn, mi sento in dovere di avvisare la comunità tutta che un gruppo di Sociodrammatisti in Italia è disposto a farsi carico della sua realizzazione nel 2013. Ci sono, sicuramente, proposte per altri luoghi, che, mi auguro, si rendano manifeste in un futuro prossimo, anche se me le sarei aspettate – ma non sono mai venute fuori – a Madryn.
Stiamo inviando questa comunicazione a tutte le persone presenti al Congresso e a coloro che furono in collegamento via Skype, affinché siano informati di queste possibilità e si possa operare la scelta più adeguata come gruppo.

Pido a los organizadores de los anteriores congresos que por favor manden
si quieren este mail u otro explicando la situación a los participantes de los dos anteriores congresos, de quienes no tengo la lista de mails, para que con cada Congreso se enriquezca la red.
Un gran abrazo a todos Mónica

I am hereby asking the organizers of previous Conferences to please send this mail if you want, or another one, explaining the situation to the participants of the previous Conferences, for I don’t have their mail addresses. In this way, each Conference will make the network richer.
Big hig to all of you, Monica.

Chiedo agli organizzatori dei precedenti Congressi di usarmi la cortesia di inviare questa e-mail, o un’altra, per spiegare questa situazione ai partecipanti delle precedenti conferenze, di cui non ho l’indirizzo e-mail. In questo modo, ad ogni Congresso, la rete si arricchirà di più.
Un grande abbraccio a tutti, Monica.

No hay comentarios:

Publicar un comentario