Lucca, 16.09.2010
TERZO CONGRESSO INTERNAZIONALE DI SOCIODRAMMA
“LA LUCE TROVA LA STRADA”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonianza
di Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERCER CONGRESO INTERNACIONAL DE SOCIODRAMA
“LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonio de Luisa Gianni
Lucca, September 16th, 2010
3RD. INTERNATIONAL SOCIODRAMA CONFERENCE
“LIGHT FINDS THE WAY”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Tetimony by Luisa Gianni
Dal due al sei di settembre 2010 ho partecipato a questo Congresso con tanto entusiasmo e passione ed è stato così ricco che quasi ho l’impressione di averlo sognato. Invece è vero. Per davvero! Ho le prove, Lodovico può testimoniare perché abbiamo condiviso questo viaggio, ed anche il pensiero che tutto è stato così nutriente per l’anima che, al ritorno, abbiamo faticato un po’ a rientrare nella realtà d’ogni giorno.
Del dos al seis de septiembre de 2010 he participado en este Congreso con tanto entusiasmo y pasión y ha sido tan rico que casi tengo la impresión de haberlo soñado. Pero en realidad, es verdad! Es cierto! Tengo las pruebas; Ludovico puede atestiguarlo porque hemos compartido nuestro viaje e incluso el pensamiento que todo ha sido tan nutritivo para el alma que a la vuelta nos costó un poco volver a entrar en la realidad cotidiana.
From the second to the sixth September 2010 I have participated in this Conference with such an excitement and passion and it has been such a rich experience that seems like a dream. However, it is true! And I have proof of it; Lodovico is a witness for we shared our trip and even the impression that all has been so nourishing for the soul that when we came back home it was difficult to get back into the daily life again.
E credo che completamente non ci siamo riusciti, un pezzo di cuore è rimasto nei luoghi che abbiamo visitato, prima negli Stati Uniti d’America, in visita ai nostri parenti, e poi a Buenos Aires e in Patagonia per un Congresso molto particolare, cominciato e terminato con una canzone (1) ed una danza (2): una festa!
Y creo que no lo hemos logrado totalmente; un trozo del corazón ha quedado en los lugares que hemos visitado, primero en los Estados Unidos, visitando a nuestros parientes, y luego en Buenos Aires y en Patagonia, en un Congreso muy especial, que comenzó y terminó con una canción (1) y con una danza (2): ¡toda una fiesta!
And I think we still haven’t made it; a part of our hearts has remained in the places we visited; first in the United States, seeing some relatives and then in Buenos Aires and Patagonia, in a very special Conference that started and finished with a song (1) and with a dance (2): quite a celebration!
Allora non abbiamo lavorato? Certo, e molto, eravamo lì per quello, ma le balene erano una festa, le persone, i loro cuori, erano in festa e tutto è scivolato via con leggerezza.
E le difficoltà? Si, ci sono state, in simili contesti possono sorgere tensioni o conflitti, certi problemi sono inevitabili quando si mettono insieme persone di Paesi, lingue e culture diverse (3).
Ma appena un’ombra attraversava il nostro cammino, si metteva in moto un meccanismo invisibile e la luce arrivava.
Pero entonces, ¿no se trabajó? ¡Claro que sí! ¡Y mucho! Estábamos allí para trabajar, pero las ballenas eran una fiesta, las personas, sus corazones, estaban de fiesta y todo fluyó con mucha facilidad.
¿Y las dificultades? Sí, hubieron algunas ya que en contextos similares suelen surgir tensiones, conflictos, algunos problemas que son inevitables cuando se juntan personas de diferentes países, idiomas y culturas. (3)
Pero en cuanto se atravesaba una sombra en nuestro camino, se ponía en movimiento un mecanismo invisible y llegaba la luz.
But then... what about work? Of course we worked, and a lot! We were there to work, but the whales were a feast, the people, their hearts were celebrating and everything went smoothly and easily.
What about difficulties? Yes, there were some, for in similar contexts and circumstances there are always tensions, conflicts and inevitable problems come up when people from different countries, languages and cultures get together. (3)
But when a shadow appeared in our path, an invisible mecanism started working and the light arrived.
E’ vero, spesso questa luce aveva un nome ed un volto bellissimo: Paula, (4) sostenuta ed aiutata da tante altre persone disponibili e preparate (5), e sicuramente mi dimentico qualcuno a cui rivolgo lo stesso il mio particolare ringraziamento.
E’ altrettanto vero che il circolo virtuoso s’innescava anche a partire da un’esigenza diffusa di star bene, dal desiderio prioritario di collaborare affinché il Congresso riuscisse; come se non ci fosse spazio per qualcosa di diverso dalla gioia: gioia di stare insieme, di essere lì, di condividere, di conoscere e di conoscersi. Anche per scoprirci diversi, forse non sempre piacevoli, ma che importa, c’era sempre un cuore desideroso di andare oltre, una mano aperta verso l’incontro.
E’ così che “la luce trova la strada”!
Es cierto que a menudo esta luz tenía un nombre y un rostro bellísimo: Paula, (4) apoyada y ayudada por otras personas disponibles y preparadas (5) y seguramente estoy olvidándome de alguien, pero a todos les ofrezco mi especial agradecimiento.
Por otra parte, es verdad que el círculo virtuoso se instala a partir de una exigencia difusa de estar bien, del deseo prioritario de colaborar a fin de que el Congreso fuera un éxito; como si no hubiera lugar para otra cosa que no fuera la alegría: alegría de estar juntos, de estar allí, de compartir, de conocer y conocerse. Incluso para descubrir que somos diferentes, y no siempre agradables, pero eso no importa, siempre había un corazón deseoso de ir más allá, una mano abierta hacia el encuentro. ¡Y es así que “la luz encuentra el camino”!
And often that light carried a name and a beautiful face: Paula, (4) supported and helped by other available and prepared people. (5) I am probably forgetting someone, but I am offering herebye my very special thanks to all of them.
On the other hand, it is true that the virtuous circle is activated by a blurred exigence of being OK, from the primary desire to collaborate so that the Conference would be a success; as if there was no place for anything else than joy: joy of being together, of being there, of sharing, of getting to know eachother and learn new things. Even discovering that we are different and not always pleasant, but that does not matter much: in the heart there always was the desire of going beyond, an open hand reaching for another. And thus, “the light finds the way”!
(1) La canzone d’inizio è stata composta da Nicolas Echaniz e cantata da Debora Mogilevsky Penna, Psicodrammatista; la canzone di chiusura composta, con la collaborazione del fratello, e cantata da Valeria Gisèlle Asencio, Psicologa.
La canción del comienzo fue compuesta por Nicolás Echaniz e interpretada por Débora Mogilevsky Penna, Psicodramatista; la canción de clausura fue compuesta con la colaboración del hermano de Valeria Giselle Asencio, Psicóloga, y cantada por ella.
The song at the beginning was written by Nicolas Echaniz and it was interpreted by Débora Mogilevsky Penna, a Psychodramatist. The song at the end was written in collaboration with her brother by Valeria Giselle Asencio, Psychologue, who sang it herself.
(2) Tutto il gruppo è stato condotto da Norma del Carmen Cacères, Maestra di Biodanza in Cordoba (Argentina).
Todo el grupo fue dirigido por Norma del Carmen Cáceres, Profesora de Biodanza en Córdoba, (Argentina).
The whole group was directed by Norma del Carmen Cáceres, Biodanza Professor in Cordoba, (Argentina).
(3) Vi hanno partecipato circa 60 persone provenienti da: Turchia, Canada, Svezia, Danimarca, Finlandia, Stati Uniti d’America, Gran Bretagna, Norvegia, Italia, Bulgaria, Messico, Spagna, Brasile, Argentina.
Participaron alrededor de 60 personas provenientes de Turquía, Canadá, Suecia, Dinamarca, Finlandia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Noruega, Italia, Bulgaria, México, España, Brasil, Argentina.
Around 60 persons participated, coming from Turkey, Canada, Sweden, Denmark, Finland, United States, Great Britain, Norway, Italy, Bulgaria, Mexico, Spain, Brazil and Argentina.
(4) Paula Echaniz, Responsabile di tutta l’organizzazione, disponibile ed accogliente, si è presa cura anche dei piccoli problemi individuali.
Paula Echaniz, responsable de toda la organización, disponible y acogedora ha tenido en cuenta hasta los más mínimos problemas individuales.
Paula Echaniz who was responsible for the whole organization, always available and welcoming took excelent care even of individual problems minimum details.
(5) Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patrizia, Valeria Gisèlle e Daniel Asencio, Fernan Rodriguez Cetran e tante brave studentesse e traduttrici.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle y Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán y muchas buenas estudiantes y traductoras.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle and Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán and many good students and translators.
Monica (come tanti altri, penso) per anni, da casa sua o in giro per il mondo, ha lavorato e lavora con molto amore; si è appassionata, si è anche arrabbiata, ha lottato e lotta ancora per collaborare ad un mondo migliore, prendendosi cura delle persone e dei loro cuori, della natura e delle cose.
Per questo mi viene l’idea che il Congresso di Monica (consentitemi di chiamarlo così solo per un momento) sia stato una specie di restituzione.
Mónica (como muchos otros) durante años desde su casa o viajando por el mundo, ha trabajado y trabaja con mucho amor; se ha apasionado, incluso se ha enojado, ha luchado y aún lucha para colaborar por un mundo mejor, cuidando a las personas y a sus corazones, la naturaleza, las cosas.
Por eso se me ocurre que el Congreso de Mónica (permítanme llamarlo así aunque sólo sea por un momento) haya sido una especie de reconocimiento.
Mónica (as many others I think) from her house, or traveling around the world, has been working for years - and still does - with much love; she got passionate and even angry some times, she has fought - and she still does - for a better world, caring for people, for their hearts, for nature, for everything.
This is why it ocurs to me that Monica’s Conference (please, allow me to call it like this even for a moment) has been like a recognition.
L’attenzione verso gli altri e le cure che lei ha profuso con generosità, sono tornate a casa, da lei, dalle “sue” balene, dalla sua famiglia. E allora non si poteva che far festa!
Anche per questo eravamo lì. Per condividere e testimoniare.
La atención hacia los demás y el cuidado que Mónica profesó con generosidad, volvieron a casa, a su casa, a “sus” ballenas, a su familia. ¡Y entonces, no se podía evitar el festejo!
También por eso estábamos allí, para compartir y dar testimonio.
The attention to others, the generous care she has been giving, came back home, to her home, to “her” whales, to her family. And therfore celebration could not be avoided!
That was also the reason of our being there, to share and to testify!
Come tutte le cose del mondo, credo che i congressi si possano fare in due modi, con o senza il cuore; il terzo Congresso di Sociodramma in Patagonia appartiene al primo.
Veramente, pur con tutte le caratteristiche, aveva poco l’aria di un Congresso, sembrava piuttosto una prova generale, un modo geniale per far sì che tutti quelli che vi hanno partecipato se ne tornassero a casa sapendo che, sì, un modo diverso di fare le cose c’è.
Testimoni del possibile, con il seme piantato nel cuore.
Creo que los congresos (como todas las cosas del mundo) se pueden hacer de dos maneras: con o sin corazón; el tercer Congreso de Sociodrama en Patagonia pertenece a la primera manera.
Aún teniendo todas las características, realmente no se parecía mucho a un Congreso, sino más bien un ensayo general, un modo genial para hacer que todos los que habíamos participado regresáramos a casa sabiendo que hay un modo diferente de hacer las cosas, testigos de lo que es posible, con la semilla plantada en el corazón.
As all things on earth, I think conferences can be done either way: with or without heart; well, the 3rd. Sociodrama Conference in Patagonia, belongs to the first instance.
Even with all the characteristics related to a Conference, it didn’t really look much like one but it looked more like a dress rehearsal instead, a great way to make all of the participants go home knowing that there is indeed a different way to make things happen, become witnesses of what it can be done, with the seed planted in the heart.
Monica ha detto che il prossimo anno, stesso giorno e stessa ora, sarà di nuovo lì, a Puerto Madryn.
Non credo che sarà sola, la immagino circondata da tanti piccoli gruppi di persone accompagnate da chi, come noi, può testimoniare l’esperienza, per condividere e continuare ciò che abbiamo iniziato quest’anno.
Io ho già avuto la possibilità, lo scorso anno, di accompagnare un gruppetto di persone dall’Italia, curiose di unire il sociopsicodramma alla “scuola delle balene” e tutti sono stati contenti, io per prima, perché i risultati si vedono anche nel tempo.
Le balene, enormi “montagne” di sensibilità e delicatezza, c’insegnano il rispetto, la cura e l’amore per la vita.
Mónica dijo que el año próximo, el mismo día y a la misma hora estará nuevamente allí, en Puerto Madryn.
No creo que estará sola. La imagino rodeada de muchos grupos pequeños de personas acompañadas de quienes, como nosotros, pueden dar tesimonio de la experiencia para compartir y continuar lo que hemos comenzado este año.
El año pasado tuve la posibilidad de acompañar un pequeño grupo de personas de Italia, curiosas por unir el sociopsicodrama con la “escuela de las ballenas” y todos estuvieron muy contentos, yo la primera, porque los resultados se siguen viendo, incluso después de pasado un tiempo.
Monica said that next year, same day, same time she will be there again, in Puerto Madryn.
I don’t think she will be alone. I imagine her surrounded by many small groups of people accompanied by those who, like us, can testify of the experience to share and continue what we had started this year.
I have already had the possibility, last year, to accompany a small group of Italians, curious to put together sociopsychodrama with the “whale school” and all of them came back very satisfied (me, the first) for the results can be seen even after some time.
Ce l’hanno fatto vedere chiaramente. E’ con il respiro consapevole che scelgono ogni volta di vivere e perciò trasmettono l’amore e la gioia per la vita. E’ con l’esempio del loro amore materno che c’insegnano ad amare; rispettando la nostra presenza e con le risposte puntuali alle nostre domande, ci mostrano come accogliere, rispettare e far sentire importanti.
Credo di aver capito che loro sanno del dolore del mondo e accettano liberamente di essere strumento di trasformazione; il risultato è la gioia.
Las ballenas nos lo muestran claramente. Cada vez que respiran concientemente eligen vivir y por eso trasmiten el amor y la alegría de vivir. Con el ejemplo de su amor maternal nos enseñan a amar; respetando nuestra presencia y con las respuestas puntuales a nuestras preguntas, nos muestran cómo recibir, respetar y hacer sentir que el otro es importante para nosotros.
Creo haber comprendido que ellas están al tanto del dolor en el mundo y aceptan libremente ser instrumentos de transformación; el resultado es la alegría.
The whales have shown it to us very clearly: By breathing consciously they are chosing life every time they do it and thus they convey love and joy of living. With their example of motherly love they teach us to love; respecting our presence and with punctual answers to our questions, they show us how to receive, respect and make the other feel important.
I think I understood that they are aware of the pain in the world and freely accept to be instruments of transformation. And the result, is joy!
Per questo si può dire che le balene sono terapeutiche, esse conoscono e mettono in pratica l’unica vera ricetta per curare l’anima sofferente degli uomini: amare per essere amati.
Restare una giornata con loro ci ha consentito di approfondire la lezione ed è stato per me uno dei migliori workshop.
Farlo il giorno successivo all’emozionante apertura dei lavori, benedetta dalla voce di Zerka (6) e dalle lacrime di Monica, credo che abbia indirizzato tutte le attività e le nostre relazioni, facendo sì che emergesse la naturale propensione al bene.
Por esto se puede decir que las ballenas son terapéuticas, ellas conocen y ponen en práctica la única verdadera receta para curar las almas de los humanos que sufren : amar para ser amados.
Permanecer un día con ellas nos ha permitido profundizar la lección y ha sido para mí uno de los mejores talleres.
Creo que hacerlo al día siguiente de la emocionante apertura de los trabajos, bendecida por la voz de Zerka (6) y por las lágrimas de Mónica, ha dirigido toda la actividad y nuestras relaciones, haciendo surgir la natural propensión por el bien.
This is whay it can be said that whales are therapeutical, they know and put into practice the one and only recipe to cure human suffering souls: love to be loved.
Staying for one day with them has allowed us to go deeper into the lesson and for me it has been one of the best workshops.
To do it the following day of the opening of the work, blessed by Zerka’s (6) voice and Monica’s tears, I think it has directed the whole activity and our relationships, manifesting naturally our inclination for what is good.
L’impegno e la responsabilità di chi ha pensato, di chi ha organizzato e di chi ha partecipato a questo Congresso, cercando i punti d’incontro, ha fatto sì che si svolgesse tutto in armonia.
In questo senso mi permetto di dire che il Congresso (che avevo definito di Monica) è stato di tutti, compresi i cittadini di Puerto Madryn che hanno partecipato con entusiasmo ad alcuni workshops.
Volgendo le relazioni al bene e guardando la luce, abbiamo reso l’incontro buono, luminoso e nutriente.
Un esercizio per diffondere nel mondo dinamiche d’amore.
Questa è stata l’esperienza di come “la luce trova la strada”.
El empeño y la responsabilidad de quienes han pensado, organizado y participado en este Congreso, buscando los puntos de encuentro, es lo que logró que todo se desarrollara armoniosamente.
En este sentido me permito decir que el Congreso (que había denominado de Mónica) ha sido de todos, incluyendo a los habitantes de Puerto Madryn que han participado con entusiasmo en algunos de los talleres.
Tornando las relaciones al bien y mirando la luz, hemos logrado un encuentro bueno, luminoso y nutriente.
The hard work and responsibility of who has thought, organized and participated in the Conference, finding meeting points, made that everything happened in a very harmonious way.
In this respect, may I say that the Conference (that I had said it was Monica’s) has been of all of us, including the people in Puerto Madryn who participated enthousiastically in some of the workshops.
Making good relations and looking to the light, we have succeded in making this encounter good, bright and nourishing.
(6) Zerka Toeman Moreno, moglie e collaboratrice di Jacob Levy Moreno, attualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psycodrama di Beacon, New York (U.S.A.) e dell’American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, esposa y colaboradora de Jacobo Levy Moreno, actualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psychodrama en Beacon, New York, (U.S.A.) y de la American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, Jacob Levy Moreno’s wife and collaborator, presently President of the New Moreno Institute Academy of Psychodrama in Beacon, New York, (U.S.A.) and of the American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
No hay comentarios:
Publicar un comentario