Asunto: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Para: "salvatore pace"
Cc: "alicia perez"
Fecha: domingo, 22 de agosto de 2010, 23:38
Estimados todos, aca mando este mail con copia a todos aquellos que hasta el momento me han conectado para integrarse a este movimiento de de trabajo en simultaneidad con el Congreso de Sociodrama y el Encuentro de Psicosociodrama Los de habla Italiana creo Salvatore vos tenes todos conectados alla . No se si sera posible conectarse via skype o solo via mail pero cualquier trabajo en conjunto sera muy bonito como todos hasta ahora Como deciamos hoy en la coneccion seria lindo poder actualizar a los que se integren ahora y contarles un poco aquello que fue ocurriendo hasta ahora Un abrazo a todos y bienvenidos Monica
From: Silvina Waisman
To: felicitas mira
Cc: alicia perez ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; marisol espania ; Monica Zuretti ; soyeon kim ; manuela maciel ; Manuela Maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Sent: Saturday, August 28, 2010 1:19 PM
Subject: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Quiero agradecer a todos por esta posibilidad de estar presente
y en conexión a la distancia. Una conexión que nos la posibilita el
medio tecnológico de skype, si, porque todavía lo necesitamos para
permitir a nuestras propias antenas ubicarse en posición y conectar.
Hoy nos despedimos tomándonos las manos y puedo jurarles
que sentí en mis manos la calidez de las manos de ustedes.
Gracias por esa vivencia tan pero tan profunda, mucho más
presente que algunas presencias fisicas mas cercanas.
Increíble...
Me caían las lágrimas de emoción al constatar las infinitas
posibilidades de conexión profunda que podemos lograr, solamente con
permanecer juntos en silencio.
Y me acordé de una antigua experiencia muy emocionante
de conexión no sólo a la distancia sino a través del tiempo que
quiero compartir con ustedes.
lo publiqué aquí
http://psicologiaymigracion.blogspot.com/2008/05/algo-de-frida.html
Hasta el sábado!!
Silvina
Muchísimas gracias Silvina por compartir esto con
nosotros. Para mí también fue muy emocionante constatar que el tiempo y la
distancia son inexistentes si uno se atreve... Si uno se atreve a recurrir
a todo el potencial que cada uno tiene escondido en sí, manifestarlo,
experimentarlo y... CREERLO! Cuando uno acepta que lo que está viviendo en
forma invisible, solamente constatado por los sentimientos, es tan real como lo
que uno toca, entonces allí uno empieza a vivir otras realidades y aceptar y
comprender cosas que anteriormente no lograba encajar, porque justamente, uno no
le había abierto las puertas a esas posibilidades... Pero claro, cuando se trata
de "probar" lo que uno dice a nivel científico, allí entonces uno corre el
riesgo de destrozar la experiencia... Por eso creo que es tan maravilloso
quedarse con la vivencia, disfrutarla, saber que estamos todos conectados
profundamente mucho mas allá de la tecnología... se trata chicos, siemplemente y
ni más ni menos que comunicación entre ALMAS!
Los amo a todos,
Felicitas
De: cinziastracquadaini@libero.it [mailto:cinziastracquadaini@libero.it]
Enviada: sábado, 28 de Agosto de 2010 20:50
Para: silvinawaisman@gmail.com
Cc: alicia perez\; \"salvatore pace\"; \"cristina moreira\"; patriciaasencio@hotmail.com; \"cinzia sicilia\"; grazia_zizzo@libero.it; \"marisol espania\"; \"Monica Zuretti\"; \"soyeon kim\"; \"manuela maciel\"; \"Manuela Maciel\"
Assunto: R: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Grazie Silvina per l'esperienza che hai voluto condividere con noi, dopo averla letta avrei voluto abbracciarti.
E' un emozione grande quella che mi porto dopo ogni nostro incontro e sento che questo legame, favorito dalla tecnologia, è un legame che diventa sempre più intimo, più profondo.
Ogni volta mi stupisco della differenza che percepisco in me, tra il momento in cui iniziamo la connessione e il momento dei saluti;
ho come l'impressione che ad un certo punto io cada in balia di un incantesimo.
Mi trovo sempre in difficoltà nell'intervenire nei vostri scambi, non è cosa semplice, i limiti che la mancanza di conoscenza della lingua mi impone, mi paralizzano un poco, mi sforzo come posso di comprendere quanto voi condividete, ma vi garantisco che i risultati sono pessimi, mi rilasso le orecchie e il cervello solo quando qualcuno incomincia a tradurmi; nei momenti che precedono la traduzione sono in fibrillazione, dispiaciuta perchè sento che mi stò perdendo qualcosa di grande, di importante, di prezioso;
ma che gioia e che emozione quando smetto di preoccuparmi delle parole e mi lascio catturare dal vostro canto spagnolo;
e questo,
succede, così, all'improvviso, senza un perchè, mi ritrovo immersa in quanto stà passando tra noi, come una balena cullata, avvolta da tranquille acque profonde;
questo sentire quanto si stà condividendo mi fa battere il cuore all'unisono con il vostro, mi emoziona, mi fa sentire sazia ,
come quando ci si alza dalla tavola, dopo aver gustato un pasto prelibato, appagata, serena e carica di energia... vitale.
Grazie per questo dono prezioso che condividiamo insieme,
ne sono felice ed onorata
Un abbraccio muy grande a tutti voi
a presto
Cinzia
From: Silvina Waisman
Sent: Saturday, August 28, 2010 10:07 PM
To: cinziastracquadaini@libero.it
Cc: alicia perez\ ; \"salvatore pace\" ; \"cristina moreira\" ; patriciaasencio@hotmail.com ; grazia_zizzo@libero.it ; \"marisol espania\" ; \"Monica Zuretti\" ; \"soyeon kim\" ; \"manuela maciel\" ; \"Manuela Maciel\"
Subject: Re: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
qué alegria leerte, Cinzia (con ayuda del traductor de Google... porque no quiero perderme una palabra y así y todo me lo pierdo...)
http://translate.google.com/#
Otra vez.... otra asociación a partir de tus palabras, me trae el recuerdo de un encuentro multicultural de Playback Theater en el 2004. Fuimos invitadas
con otra colega hispano parlante, Rasia Friedler, a compartir el trabajo de la compania de Playback Theater de Boston, True Story durante el cierre de
una conferencia en Miami. Mi inglés estaba encerrado en el fondo de mi mente, tras mucho tiempo de no hablarlo. Y fue en el momento de mayor temor
de no entender, en el momento en que una y otra vez volvían a elegirme para protagonizar, que supe que tenía que abandonarme y dejarme acunar en los
brazos del grupo.
Y fue el abrazo del grupo el que finalmente abrió mi comprensión y las palabras se volvieron un canto que allí recién cobraba sentido.
Un abraccio muy grande!!!
Silvina
From: Manuela Maciel
Sent: Saturday, August 28, 2010 9:50 PM
To: cinziastracquadaini@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com
Cc: 'alicia perez\' ; '\"salvatore pace\"' ; '\"cristina moreira\"' ; patriciaasencio@hotmail.com ; grazia_zizzo@libero.it ; '\"marisol espania\"' ; '\"Monica Zuretti\"' ; '\"soyeon kim\"' ; '\"Manuela Maciel\"'
Subject: RE: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Dear All
I totally love and feel enthusiastic about the intention and decision of connecting all over the world the psychodrama Community with our co-unconscious and co-conscious at September 4 and 5 ,2010. It is important to feel and reinforce our Community.
There are happening Psychodrama and Sociodrama congresses in Patagonia and with IAGP also in S.Paulo and also in Brazil with the Transpersonal Association from Pierre Weil.
I am very happy also to know that children from Moreno like Monica, Marcia and René Marineau are holding hands and working together! 3 wonderful people and including all the others that will be present.
Unfortunately from Portugal not many of us are going outside of the country at this time. We will be having the Portuguese Psychodrama Society Congress, the Conference about the scientific research, the spiral model workshop with Kate Hudgins, the first international transgenerational conference with me, Leandra Perrota, Maurizio Gasseau,Mark Wentworth, Roger Woolger and Anne Schutzenberger and the Souldrama workshop in October with connie Miller. So it is already enough! Ed Schreiber is coming again in May next year, 2011
We will be holding hands together in Portugal and participating in this very important call from the children of Moreno: skype Tele, September 5!
Our group in Portugal will be meeting that Sunday in my house in Lisbon, by the sea, in the afternoon, to eat olives, bread and wine to celebrate our beautiful community and to pray and meditate for the waters of the Planet who need healing and assistance.
Much love to you all
Manuela
From: marisol.filgueira@wanadoo.es
To: felicitas mira ; ma.soledad.filgueira.bouza@sergas.es ; SilvinaWaisman
Cc: alicia perez ; cinziasicilia ; cristinamoreira ; gracieladerosas ; grazia_zizzo@libero.it ; jbochar@yahoo.com ; manuelamaciel ; marisolespania ; MonicaZuretti ; ManuelaMaciel ; patriciaasencio@hotmail.com ; salvatorepace ; soyeon kim
Sent: Sunday, August 29, 2010 12:19 PM
Subject: "RE:Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad"
Os quiero comentar que estamos disfrutando enormemente la propuesta de trabajo con ballenoterapia en grupos de autocuidado, y eso que no tenemos a las ballenas in situ sino en audio y video. Llevamos tres experiencias fascinantes, una en Costa Rica y dos en Chile. El próximo jueves tiene lugar la de México. Los resultados coinciden con los descritos por el equipo de Patagonia. Estoy procesando las experiencias, me faltan unos pocos datos. Cargaré el archivo actualizado en http://fidp.net (buscar RENOSUR Bicentenario). El sábado 4 acudirá a la cita de skype Grazia Lomonte de Costa Rica y una compañera de Pedro Torres que reside en La Serena (Chile). Yo intentaré estar presente con alguien de México pero solo dispongo de 15 minutos antes de comenzar allá un taller. Espero que les sirva el material que envíe. Por aquí todos los participantes y coordinadores se están entusiasmando con la experiencia y la vamos a presentar en el congreso iberoamericano de Cuba (Mayo 2011). Besos y abrazos, ballenit@s. Marisol.
From: felimia@infovia.com.ar
To: marisol.filgueira@wanadoo.es; ma.soledad.filgueira.bouza@sergas.es; silvinawaisman@gmail.com
CC: aliciaperez02@yahoo.com.ar; cinziastracquadaini@libero.it; cristinaelisam@gmail.com; gracieladerosas@hotmail.com; grazia_zizzo@libero.it; jbochar@yahoo.com; manuelamaciel@mail.telepac.pt; marisol.filgueira@wanadoo.es; mzuretti@hotmail.com; nop05634@mail.telepac.pt; patriciaasencio@hotmail.com; salvatore.pace@tin.it; soyeon_99@yahoo.com
Subject: Re: "RE:Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad"
Date: Sun, 29 Aug 2010 13:00:42 -0300
Buenísimo Marisol! Qué buen trabajo están haciendo por allí! Nosotros con skype estamos descubriendo cosas bellísimas también y en lo que me concierne, es un privilegio para mi poder participar de esta experiencia tan enriquecedora! El hecho que utilicemos la tecnología para esto me parece fascinante y estamos descubriendo que a través del espacio cibernético también se pueden compartir sentimientos y emociones, además de pensamientos!
Es una maravilla!
Un abrazo a todos,
Felicitas
De: Salvatore Pace [salvatore.pace@tin.it]
Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2010 10:43
Para: r.billeci@gmail.com; antoninoenia@tiscali.it; taodario@yahoo.it; giovanniroccaro@libero.it; paoladeleonardis@fastwebnet.it; cinziastracquadaini@libero.it
CC: mzuretti@hotmail.com; felimia@infovia.com.ar; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; manuelamaciel@sapo.pt; silvinawaisman@gmail.com; lomonte@cimsacr.com; Filgueira Bouza, Mª Soledad
Asunto: Sintesi Passamonte
Cari,
in allegato la sintesi trasmessa via Skype, ma purtroppo in chat - causa
comunicazione scadente -, al coordinamento del congresso esteso,
tradotta e letta durante il "conclave" del pomeriggio di domenica 5,
a P.to Madryn.
Per il momento nessuna news da parte delle colleghe che, presumo,
sono ancora impegnate a Madryn in continuum con attività socio-psicodrammatiche
fino a venerdì...
Un abbraccio stritolante,
Salvatore
PS. Se ciascuno di voi riuscisse a fare una sintesi dei propri lavori sarebbe stupendo...
Sintesi Passamonte: credo che l’elemento ultimo, l’attrattore che ha determinato buona parte delle scene giocate sul palcoscenico socio-psicodrammatico sia: il denudarsi davanti all’occhio della balena: Giovanni diventa bambino, (Laboratorio di Enia) Ulisse perde il suo orgoglio, il Capitano Achab nel suo luciferino accecamento rimane solo, Patricia (Laboratorio di Stracquadaini) si spoglia dei suoi veli a poco a poco, ma si arriva alla spoliazione, allo svestimento, al denudamento dopo la scena madre (Radici e Ali) delle morti nello psicodramma transgenerazionale di Paola de Leonardis, il volano che ci ha permesso di virare verso la completezza della Sirena (Laboratorio di Billeci), sintesi del divino e del bestiale, del mare che accarezza ed erode, che nutre ed uccide nello stesso tempo. Immagini di balene e di madreperle (Lettera araba Nūn ﻥ ), di stelle, di fari e di soli, (laboratorio Gelmini/Roccaro), un sole irradiante energia nello stesso momento in cui a Madryn si pratica la Meditazione del Sole hanno accompagnato il percorso. Da quel momento è stato possibile ascoltare il canto delle Sirene, ma solo dopo aver udito il loro silenzio mortifero, ed il Canto delle Balene, consapevolezza (Occhio di Trento: Gnothi sautòn, gnosce te ipsum) che spoglia e rende possibile il “cammino che ha un cuore”, tracciato all’inizio dei nostri lavori (Laboratorio Distefano) dalle carte dei Tarocchi “La luce” e “Seguimi”.
De: Filgueira Bouza, Mª Soledad
Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2010 15:21
Para: Salvatore Pace; r.billeci@gmail.com; antoninoenia@tiscali.it; taodario@yahoo.it; giovanniroccaro@libero.it; paoladeleonardis@fastwebnet.it; cinziastracquadaini@libero.it
CC: mzuretti@hotmail.com; felimia@infovia.com.ar; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; manuelamaciel@sapo.pt; silvinawaisman@gmail.com; lomonte@cimsacr.com; lcastald@ucv.cl; esdrama@gmail.com; Rafael Pérez Silva; almaletza@gmail.com
Asunto: RE: Sintesi Passamonte
Importancia: Alta
Hola: yo finalmente no pude estar en la conexión de skype pero os mandé el material trabajado en los grupos de autocuidado y ballenoterapia. Adjunto el archivo con la crónica de los grupos. En la web está el archivo completo con toda la introducción sobre los trabajos del equipo de Madryn
http://fidp.net/content/encuentro-psicodramatico-del-bicentenario-programa-de-cooperacion-internacional-renosur
Abrazos a todos. Marisol Filgueira.
Gracias, Mónica y Felicitas. La verdad es que en los grupos de Costa Rica, Chile y México nos quedamos fascinados con las ballenas y tenemos proyectos de continuidad. Por ejemplo, yo voy a presentar el taller en el próximo congreso de la Asociación Española de Psicodrama (Sitges-Barcelona 1-3 Octubre 2010) y Pedro Torres quiere hacer algo de Delfinoterapia en La Serena-Chile para agregarlo a la experiencia. Un miembro de su equipo, Italo Torres, quedó de enviarme fotos y video del taller de Santiago, y una participante del taller, Margarita, también tiene un registro escrito. No sé si la colega de La Serena logró estar en la conferencia de Skype.
Thank you Mónica and Felicitas. Actually, the groups in Costa Rica, Chile and Mexico we were all fascinated with the whales and we intend to continue. For isntance, I am going to present the workshop in the next Congress of the Asociación Española de Psicodrama (Sitges-Barcelona 1-3 Octubre 2010) and Pedro Torres wants to do something about Dolphintherapy in La Serena – Chile to add it up to the experiencie. A member of his team, Italo Torres, will send me some pictures and a video of the Santiago’s workshop, and another participant, Margarita, has also something written. I don’t know whether a colleague form La Serena could communicate by Skype.
La intención es presentar una mesa o taller en el congreso iberoamericano de Cuba (Mayo 2011) entre todos. También podríamos integrar las experiencias de Silvia Waisman y Salvatore Pace en la misma mesa o taller, no sé si pensais ir a Cuba. Podéis mandarme cualquier sugerencia o corrección para el texto. Tenemos de plazo hasta mediados de octubre para enviar la propuesta. Ya hay en marcha un procedimiento para recoger inscripciones (cada país miembro del Foro tramita las suyas y después envía a Cuba el dinero cuando hayan dispuesto una cuenta bancaria).
The intention is to present a table or workshop in the Congreso Iberoamerican de Cuba (May 2011) participating all. We also could add Silvina Waisman and Salvatore Pace’s experiences to this workshop. I don’t know if you have the intention to go to Cuba. You can send me any suggestion or correction for the text. The deadline for presentation is mid October. There is already a procedure to receive inscriptions going on (each member country of the Forum will make their own inscriptions and after it will send the money to Cuba, as soon as they have a bank account).
Me gustaría saber si lograsteis la conexión en Skype desde Puerto Madryn y qué se habló. Desde México no pudimos tener Internet en la sala donde trabajábamos el sábado. También, que me comentéis sobre el congreso, seguro que fue emocionante.
I would like to know if the Skype connection from Puerto Madryn was achieved and how did it go, what it was said. From Mexico we were unable to get Internet in the room where we were working that Saturday. I would like to hear about the Congress as well. I bet it was exciting!
De: cinziastracquadaini@libero.it [mailto:cinziastracquadaini@libero.it]
Enviado el: sábado, 11 de septiembre de 2010 16:43
Para: cristinamoreira@arnet.com.ar; Filgueira Bouza, Mª Soledad; felimia@infovia.com.ar
Asunto:
Hola a todos,
cómo están? tengo una gran nostalgia de vosotras, de nuestras conexiones; a pesar de que las comunicaciones tecnológicas no hayan funcionado muy bien en Sicilia, nuestros corazones estuvieron y estàn siempre conectados muy intensamente con vosotras, las ballenas han eliminado toda distancia de tiempo y de espacio, sólo me apena no haber podido escuchar el cierre del congreso y el canto de Gisele.
He vivido con gran emoción la apertura, compartiendo el entusiamo, la excitación, la alegría que percibí desde las voces que me llegaron durante la conexìòn.
Todo esto me lo he llevado durante todo nuestro trabajo en Sicilia, ha sido para mí un manantial de energía.
Salvatore hizo una síntesis de lo que habia emergido durante todas las actividades;
ha sido todo un crescendo, como caminar por una senda oscura que poco a poco se pone cada vez más luminosa, más clara.
Todos han quedado entusiastas. Al final de los tres días algunos de los participantes me habian referido con alegría que empezaron a "sentir" las ballenas. : -)
Estamos esperando de saber cuáles fueron los desarrollos, las experiencias que habéis vivido, y cuánto se ha compartido con los otros países. Esperamos vuestras noticias, no se si por curiosidad o por el entusiamo y las emociones que hemos compartido, en todo caso las ballenas han logrado tocar el corazón de muchos.
Y las quiero saludar como hacen las ballenas, con un golpe de cola en el mar al ocaso, y con la certeza en el corazón de volver a saludarlas sobre el mar al alba del día siguiente.
Mi corazón está con el vuestro
Un beso
Cinzia
From: felicitas mira
Sent: Wednesday, September 15, 2010 7:36 PM
To: salvatore pace ; cristina moreira ; felicitas madrin ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Subject: Sharing the comunicaciones Skype
Queridos todos, más vale tarde que nunca. Adjunto algunas comunicaciones que hemos recibido que los participantes en tele nos enviaron.
Como los idiomas que se usaron fueron el castellano, y el italiano principalmente, he traducido algunos al inglés pero si alguien quiere completar los idiomas que faltan, les pido que así lo hagan.
En correo separado, les reenviaré a todos un largo comentario de Marcia Karp, en inglés, pero que les dará una idea de lo que fue el congreso desde el punto de vista de una de las congresistas, nada más y nada menos que Marcia!!!
Pido perdón por el retardo pero había que darle a todo este material el tiempo y el cuidado que se merece. Esa es la única razón por la que tardé tanto en contestar!
Salvatore querido, podrías traducir esto al italiano? Mi italiano escrito, como ya habrás podido observar, no es de lo mejorcito!
Gracias!
Un abrazo a todos!
Dear all! Better late than ever! Attached you will find some of the mails we received from the participant's work during the work done.
The languages used were mainly Spanish and Italian and I have translated some into English, but if someone would like to complete the languages missing, you are totally welcome!
In a separate mail I shall be sending a long comment by Marcia Karp. It is in English but it will give you an idea of the congress from a congressist point of view: nobody better than Marcia to do that!!!
I apologize for answering so late, but this response needed to be carefully tended and this is the only reason of the delay in answering.
Dear Salvatore, could you translate this into Italian? My written Italian is really not the best, so I thank you already!
Big hug to you all!
Felicitas
Trabajo de Alicia Pérez y amigas
Hola Mónica!!!
Hola Felicitas!!!
Hello Monica!
Hello Felicitas!
Les cuento que hoy a las 11:45 horas convoqué a varias amigas para que, desde sus casas, se conectaran con la "Sinfonía de las ballenas" y con el Congreso en Madryn,
aquí algunos comentarios:
Today at 11:45 I contacted some friends so that from their houses could connect with the “Whale Symphony” and with the Congress in Madryn. Here are some comments:
- Marta: primero sentí un frío por la columna, ... y después quería estar allí, lloré, yo quería estar allí, mucha profundidad, sentí que ése era mi lugar, parte mío... y no fuí.
Cuando cerré el contacto miré a mi alrededor y decidí vender todo.
- Martha: first I felt cold running through my spine… and then I wanted to be there. I cried, I wanted to be there, much depth, I felt that that was my place, a part of me... and I didn’t go. When I closed the contact I looked around and decided to sell everything.
- Anahí: 1ª: sensación de frío, hasta en las rodillas (donde tengo un problemita), 2º:algo de adentro que limpia, 3º lloré mucho, me pareció que yo era la que gemía... como sacar algo de lo profundo... un sonido de las vísceras... sentí liberación, 4º: al principio era individual pero a la larga te une al grupo. Lo de los delfines es más liviano.
- Anahí: 1) Sensation of cold, down to the knees (where I have a little problem), 2) something inside me is cleaning up, 3) I cried a lot, it felt as it was me who was howling, like taking out something from deep within… a visceral sound… I felt liberation, 4) At the beginning it was individual but after a while you feel united to the group. With the dolphins is lighter.
-Ana María: relajación total, sol, placentero, Nam-myoho-renge-kyo, qué estoy haciendo acá, cómo me gustaría estar ahí, uno se conecta con el principio de los tiempos, cuando saltan: juego libre, qué se siente cuando uno está en el agua que nosotros no lo tenemos, Libertad.
- Ana María: total relaxation, sun, pleasant, Nam-myoho-renge-kyo, what am I doing here? I would so much like to be there. One connects with the beginnings of times, when they jump: free play, what one feels when one is in the water, that we don’t have, Freedom.
-Alicia (yo): relajada, aparecen ballenas en grupo, el grupo de amigas, el grupo de psicodramatistas, el grupo de maestros. Mucha emoción, muy pero muy muy profunda. Me enseñan que no importa el cuerpo tan grande para andar, nadar, jugar y avanzar y bailar graciosamente, más emoción, pura emoción, verlas és un placer... y de repente, un fresco: era la hora de cierre de nuestra conexión.
- Alicia (me): relaxed, whales appear in group, the group of friends, the group of psychodramatists, the group of teachers. Much emotion, very very, very deep. They teach me that it doesn’t matter such a big body to walk, swim, play and go forward, dance with grace, more emotion, pure emotion, to see them is a pleasure... and all of a sudden, something fresh: it was time to close our connection.
TODAS ME AGRADECIERON Y YO AGRADECI A TODAS.
TODAS LES AGRADECEMOS A USTEDES DOS, A TODOS LOS CONGRESISTAS
Y FUNDAMENTALMENTE, A TODAS LAS BALLENAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ALL OF THEM THANKED ME AND I THANKED THEM.
WE ALL THANK YOU TWO, TO ALL CONGRESSISTS AND BASICALLY TO ALL THE WHALES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gracias a todas, y un abrazo de ballenas! Compartiremos esto con todos los que están participando.
Felicitas y Mónica desde Puerto Madryn
Thank you to you all and a whale hug for you! We shall share this with all of you who are participating.
Felicitas and Mónica from Puerto Madryn
Trabajo de Gigi y Clelia
In allegato la bellissima apertura augurale di Gigi e Clelia a Provaglio.
Un prezioso dipinto dell'Anima.
un bacio a tutti,
Salvatore
Enclosed, the beautiful opening from Gigi and Clelia in Provaglio, Italy
A beautiful painting of the Soul.
Kisses to you all,
Salvatore
Data: 2-set-2010 8.21 AM
A: "Monica Zuretti"
Cc: "Clelia Marini"
Ogg: Re: Presentazione 1 set.
Carissimi,
ieri sera (mercoledi 1 settembre ore 21) abbiamo fatto il nostro incontro di sociodramma in collegamento emotivo con tutti voi,
presso la sede del centro diurno disabili di Fantecolo (Provaglio), la stessa sede dove 12 anni fa è stato
tenuto il primo incontro di psicodramma a più voci.
Eravamo una quindicina di persone.
Dear all,
Yesterday evening (Wednesday September 1st, at 9 pm) we had our sociodrama encounter in touching link with you all, in the Day Center in Fantecolo (Provaglio), the same place where 12 years ago the first encounter of Psychodrama “A più voci” was held.
We were about 15 people.
Ci siamo riscaldati condividendo le nostre motivazioni all'incontro, leggendo la lettera di monica per l'incontro internazionale e guardando alcune foto del luogo del congresso, delle balene , scattate da Clelia alcuni anni fa.
Ci siamo divisi in due sottogruppi e abbiamo condiviso storie e immagini che abbiamo drammatizzato.
Sono emerse due immagini di gruppo
We warmed up sharing our reasons for the encounter, reading a letter from Monica for the International Encounter and looking some pictures of the Congress venue, the whales, taken by Clelia some years ago.
The group was divided in two subgroups and we shared stories and images that we dramatized.
Two images came out of the group.
1. La prima riguardava la possibilità di incontro con il nuovo e la diversità, ma anche la paura che frena, mista alla curiosità e al desiderio.
Questi gli elementi: il mare che accarezza e invita, la balena grande che accoglie ma non costringe all'incontro, gli scogli (punti di riferimento cui ci si può aggrappare ma che lasciano liberi di andare e ritornare), una persona sui bordi del mare piena di paura e desiderio, che oscilla tra paura e voglia di entrare in contatto col mare e la balena.
L'incontro avviene semplicemente lasciando il tempo giusto, senza che nessuno forzi i percorsi: la balena si avvicina in modo discreto, il mare accarezza, gli scogli sono solidi ma non trattengono, lasciano liberi.
1.The first one had to do with the possibility of encountering what is new and what is different, but also the fear that stops, mixed with the curiosity and the desire. These were the elements: the sea that caresses and invites, the big whale that welcomes but does not press the encouter, the cliffs, (points of reference where one can catch and yet they let you free to go away or come back), a person by the sea, full of fright and desire, oscillating between the fear and the wish to be in contact with the sea and the whale. The encounter happens simply giving it the right time, noone making any effort to get to destination: the whale aproaches discretely, the sea caresses, the cliffs are solid but they don’t grasp, they let you free.
2. La seconda riguardava ancora l'incontro col nuovo e la diversità, ma questa volta l'incontro avviene non solo dando il giusto tempo, ma occorre che qualcuno prenda l'iniziativa.
Chi prende l'iniziativa ha la responsabilità di accorgersi dell'altro, soprattutto di chi è piccolo e poco importante (un bambino) e dare valore al suo mondo. Solo allora nascerà ( in chi è lontano e chiuso in un piccolo mondo) la curiosità e il desiderio di incontrare altri mondi e altre persone .
Questi gli elementi: una balena "particolare" che ha un solo grande occhio che si accorge dell'altro, ha due braccia che accolgono e colgono, una pancia aperta come un contenitore che può accogliere, una coda che può dare la direzione dell'incontro, un bambino seduto sulla riva opposta del mare che guarda ed è guardato con curiosità, interesse e amore, un luogo lontano non famoso, non conosciuto.
L'incontro avviene prima con lo sguardo attivo della balena e poi con la risposta dello sguardo del bambino, e poi l'incontro di corpi con la globalità dei sensi: abbraccio, sguardo, parola ecc.
2.The second had to do with the encounter with what is new and what is different, but this time, it happens not only letting it happen at its own time, but someone must take the initiative. He who takes the iniciative has the responsibility to aknowledge the other, especially the one who is small and not very important (a child) and value his world. Only then (in who is far and closed in a little world) curiosity and desire to find other worlds and other persons will be born. The elements were: a “special” whale who has only one big eye which aknowledges the other, it has two arms that embrace and let go, an open belly, like a container that can contain, a tail that que guide the encounter, a child who sits on the beach opposed to the sea, who looks and is looked at with curiosity, interest and love, a far away and non famous place, an unknown place. The encounter happens first with the active look of the whale and then with the response of the look in the child’s eyes, en then the encounter of the bodies with the wholeness of the senses: embrace, look, word, etc.
Le due scene si sono unite in un'unica scena dove l'incontro avviene in modi diversi (adulto con paura e desiderio che ha bisogno di scogli e certezze cui aggrapparsi, bambino con bisogno di essere riconosciuto e curiosità) e dove anche le balene sono diverse tra loro, la balena della prima scena insegna alla seconda ad essere globale e fluida nei movimenti, la balena della seconda scena insegna alla prima a dare valore allo sguardo, alla pancia e all'abbraccio.
Buon lavoro a tutti voi da Provaglio - Brescia - Lombardia - Italia
Gigi Dotti e Clelia Marini
(PS. chi ha le mail di qualcuno dei partecipanti gli giri questa mail grazie)
Both scenes were united in a single scene where the encounter happens in different ways (adult with fear and desire who needs cliffs and certainty as to being able to get a hold, a child needing to be recognized and curious) and where even the whales are different between them, the whale in the first scene teaches the second to be global and flow with the movements, the whale in the second scene teaches the one in the first to give value to the look, to the belly, to the embrace.
Good work to all of you from Provaglio – Brescia – Lombardia – Italy
Gigi Dottu and Clelia Marini
(PS. If any of you has the e-mail of the participants, please resend this mail, thank you)
Trabajo de Kate
Ci siamo riunite in sei persone e abbiamo fatto un lavoro molto semplice in due
scene:
We gathered six people and did a very simple work in two scenes:
Nella prima scena sono apparse due giovani balene provenienti dalla Patagonia
le quali si aspettavano di trovare un mondo limpido , pulito,senza ostacoli,
invece hanno trovato problemi a non finire.
In the first scene appeared two young whales coming from Patagonia who expected to find a clean world, without any obstacles but they found all kinds of problems instead.
Nel disagio si sono spinte fino al Mediterraneo attraversando lo Stretto di
Gibilterra:qui hanno rischiato di morire perchè il mare era molto mosso e il
passaggio molto stretto rispetto agli spazi a cui erano avvezze.
Le due giovani balene chiedono più attenzione al problema ecologico e di avere
più cura dell'acqua.
Disappointed, they headed to the Mediterranean sea going through the Gibraltar Straight: here they almost died because the sea was very rough and the passage too narrow; they were used to much bigger spaces. The two young whales are asking to pay more attention to the ecological problem and to take more care of the water.
In questo momento, in conessione tele, Luisa in Congresso, prendeva il posto di una balena, sul tapeto, che era il Mediterraneo, chiedendo piu attentione, perche non arrivava a trovare un posto a bastanza pulito per potere passare.
In quel momento preciso, si recolega Skype. WoW!!! (Monica e Felicitas)
Right at this moment, through tele connection, Luisa in the Congress took the place of a whale, on the floor. The floor was the Mediterranean Sea. The whale was asking to pay more attention because she could not find a clean enough place in order to pass!
Right then, Skype connects! Wow!!! (Monica and Felicitas)
Nella seconda scena è arrivata una balena molto grande formata da: Testa,
Occhio,Pancia,Polmoni,Zampillo e Coda.
La testa dice che il mondo dovrebbe dire STOP al progresso il quale sta
distruggendo l'equilibrio ecologico.
L'occhio "vede" che la gente non è come vorrebbe essere,si comporta così
perchè "tutti fanno così".
In the second scene a very large whale came. She had a Head, an Eye, a Belly, Lungs, Zampillo (I don’t know what that is... please, help!) and a Tail.
The Head says that de world should say STOP to progress which is destroying the ecological balance.
The Eye “sees” that people is not as they should be; they behave like this just because... everybody does...
Le persone prese singolarmente sono migliori di come dimostrano di essere
quando sono in gruppo.
La pancia sente un grande dolore in queste acque a lei scononosciute:torbide e
inquinate.
Anche lo zampillo non esiste più:ha perso la forza di zampillare.
I polmoni stessi faticano a ossigenare.
La coda è esausta e spinge il corpo della balena disorientata fin sulla
spiaggia.
People individually are better than when they show themselves in a group.
The Belly feels great pain in these strange waters: blurry and contaminated.
Even the zampillo doesn’t exist any more: it has lost the possibility of being used.
The lungs also have trouble in oxigenating.
The Tail is exhausted and puches the disoriented whale’s body to the beach.
Forse morirà se qualche mano benevola non la aiuterà a tornare da dove è
venuta.
Il suo rammarico è che l'uomo non ha ancora capito il potere che ha di
decidere le sorti del futuro della terra e non presta attenzione ai messaggi
delle balene.
It will probably die if a helping hand doesn’t help her to go back where she came from.
It’s rammarico (I don’t know what is it) is that man has not yet understood the power he has to decide the kind of future the Earth will have and he is not paying attention to the messages of the whales.
Vi auguriamo buon lavoro con un abbraccio.
We wish you all good work with a hug!
Irene Elisa Otella Liliana Isabel Kate.
Questo lavoro e un essempio perfetto da la certitudine che il messagio delle balene e veramente arrivato chairissimo li.
Via abriacciamo a tutti. Felicitas e Monica
This work is a prefect example of the certainty that the whale’s message has really been clearly delivered over there!
Big hugs to all! Felicitas and Monica
Trabajo de Salvatore Pace
Sintesi: credo che l’elemento ultimo, l’attrattore che ha determinato buona parte delle scene giocate sul palcoscenico socio-psicodrammatico sia: il denudarsi davanti all’occhio della balena: Giovanni diventa bambino, (Laboratorio di Enia) Ulisse perde il suo orgoglio, il Capitano Achab nel suo luciferino accecamento rimane solo, Patricia (Laboratorio di Stracquadaini) si spoglia dei suoi veli a poco a poco, ma si arriva alla spoliazione, allo svestimento, al denudamento dopo la scena madre (Radici e Ali) delle morti nello psicodramma transgenerazionale di Paola de Leonardis, il volano che ci ha permesso di virare verso la completezza della Sirena (Laboratorio di Billeci), sintesi del divino e del bestiale, del mare che accarezza ed erode, che nutre ed uccide nello stesso tempo. Immagini di balene e di madreperle (Lettera araba Nūn ﻥ ), di stelle, di fari e di soli, (laboratorio Gelmini/Roccaro), un sole irradiante energia nello stesso momento in cui a Madryn si pratica la Meditazione del Sole hanno accompagnato il percorso.
Abstract: I think that the ultimate element, the attraction that has determined a good deal fo the scenes dramatized on the socio-psychodramatic scene is: to be naked before the whale’s eye: Giovanni becomes a child, Ulisse loses his pride, Captain Achab in his devilish approach remains alone, Patricia strips from her veils, one by one, but she only gets naked after the mother scene of the deaths in trnasgenerational psychodrama from Paola de Leonardis, il volano (?) that has allowed us to turn towards completion of the Siren, Synthesis of what is divine and what is beastly, of the sea, caressing and eroding, feeding and killing at the same time. Images of whales and mother of pearl, (Arabic letter Nūn ﻥ) of stars, lighthouses and suns, a sun radiating energy at the same moment in which in Madryn was meditating at Sunrise, have accompanied the path.
Da quel momento è stato possibile ascoltare il canto delle Sirene, ma solo dopo aver udito il loro silenzio mortifero, ed il Canto delle Balene, consapevolezza (Occhio di Trento: Gnothi sautòn, gnosce te ipsum) che spoglia e rende possibile il “cammino che ha un cuore”, tracciato all’inizio dei nostri lavori (Laboratorio Distefano) dalle carte dei Tarocchi “La luce” e “Seguimi”.
From that moment on, it was possible to hear the song of the Sirens, but only after heard their deadly silence, and the Song of the Whales, acknowledging (Eye of Trento: Gnothi sauton, gnosce te ipsum) that strips and makes it possible the “road that has a heart”, marked at the beginning of our works from the Tarot cards “The Light” and “Follow me”.
Trabajo de Marisol Filgueira y cols.
http://fidp.net/content/encuentro-psicodramatico-del-bicentenario-programa-de-cooperacion-internacional-renosur
http://fidp.net/files/Ballenoterapia_Psicodrama__Autocuidado_RENOSUR_2010.ppt
http://fidp.net/files/Ballenoterapia_y_Psicodrama_en_Grupos_de_Autocuidado_RENOSUR_2010_MS_Filgueira_y_cols.doc
From: felicitas mira
Sent: Wednesday, September 15, 2010 8:58 PM
To: salvatore pace ; cristina moreira ; felicitas madrin ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Subject: Mensaje de Marcia Karp
Queridos todos, tal como prometido, adjunto el mensaje con traducción de Marcia Karp.
Un abrazo, Felicitas
P.S. Moni, misión cumplida!
Besos, Feli
From: Mkarp11444@aol.com
Sent: 2010-09-15 14:26:05 MEST
To: Fepto Grouptalk [feptogrouptalk@yahoogroups.com], Horatiu Nil
Albini [horatiu.albini@live.com], Kate Hudgins [drkatetsi@mac.com], Zerka T Moreno [tmceline@comcast.net], Jutta Furst [jutta.fuerst@uibk.ac.at],
Monica Zuretti [monica@zuretti.com.ar], Paula Echaniz [paulaechaniz@hotmail.com]
Subject: [feptogrouptalk] "Finding the Light" Third International
Sociodrama Conference, Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010 [2
Attachments]
Asunto: “Encontrando la Luz” Tercer Conferencia Internacional de Sociodrama, Patagonia Argentina, 2-6 septiembre 2010
Yes, the subject of the conference was indeed sociodrama. But the 60 or
so attendees from all over the world were excited, as was I, at the
anticipation of see mama whales and their calves in a protected gulf
of Mexico cove on the Valdes peninsula, home of the 'Right' whales, who
give birth yearly around May and for 4-5 months protect their calves
from the only natural predator, the killer whale. After, that time,
they return to the ocean, having not eaten for 4 months, to a diet of a ton
of krill per day. Quite a sacrifice for the protection and guidance of
the young offspring. We were on the Pacific Ocean.
Si, el asunto de la conferencia fue ciertamente sociodrama. Pero los aproximadamente 60 congresistas de todo el mundo estaban emocionados como yo, con la espectativa de ver a las mamás ballenas y sus ballenatos en un protegido golfo de México, en la Península Valdés, (Nota del traductor: Golfo Nuevo, Argentina) hogar de las Ballenas Francas Australes, que paren cada año alrededor del mes de mayo y durante 4 a 5 meses protegen a sus crías del único predador, las orcas. Después de ese tiempo, vuelven al mar abierto, habiendo ayunado durante practicamente 4 meses para alimentarse con una dieta de una tonelada de krill por día. Un gran sacrificio para proteger y guiar a sus crías. Estabamos en el Océano Pacífico. (Nota del Traductor: en realidad esto tuvo lugar en el Océano Atlantico)
The first morning we boarded a plane from Buenos Aires, 1 hour 45 min.
To Trelew airport and then by bus to Puerto Madryn where we all stayed
in a wonderful hotel, the Peninsula Valdes. Immediately I met Rene
Marineau and many of us went again by bus to the ocean beach nearby to
see the massive tails, and bodies of the 'right' whales within
touching distance near the beach.
La primera mañana abordamos un avión desde Buenos Aires y después de 1 hora y 45 minutos aterrizamos en el aeropuerto de Trelew. Fuimos con un bus a Puerto Madryn donde nos alojamos en un regio hotel, el Península Valdés. Inmediatamente enconetré a René Marineau y muchos de nosotros volvimos a subir al bus para ir a una playa cercana para ver las enormes colas y cuerpos de las ballenas Francas, casi las podíamos tocar, cerca de la playa.
The water is deep close in so the whales swim
safely with their calves, airing their tails so gracefully and blowing
and breathing through two holes in their head. I wept at the sight. It
was overwhelming to be so close to our ancestors who have been
existing where our human ancestors walked. The privacy of the beach, with no
hotels, no shops, no trace of the human form except the silent few who
were witness. I was advised by janet Knoll, who has studied the whales
for her PH.D. On" Mystical Experiences with Whales" to walk away from
people and let the experience enter me silently and alone. I did so. It
was profound.
El mar es profundo a pesar de estar cerca así que las ballenas nadan seguras con sus ballenatos, mostrando sus colas con tal gracia y soplando y respirando a través de los dos orificios en sus cabezas. Mirando esto, lloré. Era tan increíble estar tan cerca de nuestros antepasados que han estado existiendo donde nuestros ancestros humanos caminaban… La privacidad de la playa, sin hoteles, comercios, sin trazas de humanos excepto los pocos silenciosos que estaban siendo testigos. Diane Knoll quien ha estudiado las ballenas para su tesis “Experiencias Místicas con Ballenas” me aconsejó que me alejara un poco y que dejara que la experiencia me invadiera silenciosamente, estando sola. Así lo hice. Fue profundo.
The majesty, grace and getting- on -with -it-ness of the
whales is something we can learn from. They exist so simply. No
computer, no email but excellent communicators, one with the other.
When one is dying they all stay with it until it's over. A mama guided
her calf with her fin, away from us, calf didn't listen, sh came back
with another mama, they guided her back with her fin, then the third
time, when the calf clearly wasn't getting the message, the original
mama slapped her fin strongly as if to say, "I mean it." How many
times have I, myself, done that as a mum? I smiled with recognition. Was it
impatience, frustration, anger or just 'tough love"? Afterwards, the
calf stayed further away to the place she had thrice been guided.
La majestuosidad, la gracia, y el hacerlo de las ballenas es algo que podemos aprender de ellas. Ellas existen con tal simplicidad. Sin computadoras, sin e-mails, pero son excelentes comunicadoras entre ellas. Cuando uno está muriendo todas la acompañan hasta el fin. Una mamá guiaba a su bebé con su aleta, apartándolo de donde estábamos. Pero el bebé no la escuchaba. Volvió con otra mamá y lo guiaron con su aleta, y luego a la tercera vez, chando el bebé claramente no estaba entendiendo el mensaje, la mamá original le dio una buena cachetada con su aleta como diciendo: “Mirá que lo digo en serio”. Cuántas veces yo misma he hecho lo mismo como mamá? Me sonreí, reconociéndolo. Era impaciencia, frustración, enojo o simplemente “fuerte amor”? Luego, el bebé se quedó más alejado, en el lugar donde por tres veces se lo había guiado.
The conference opened later that day with a SKYPE phone call from
Zerka Moreno. It was taken by Monica Zuretti, who was the major convenor,
and standing near was Paula Echaniz, the conference secretariat, Monica's
kind and efficient daughter and Paula's helpful 11 year old daughter,
Juliana.
Luego la conferencia se abrió ese mismo día con un llamado a través de Skype de Zerka Moreno. Mónica Zuretti, quien era la convocante, contesto y cerca de ella estaban Paula Echaniz, la secretaria de la Conferencia y también la amable y eficaz hija de Mónica y su colaboradora hija Juliana, de 11 años.
We were all warmed by Zerka's words, honouring the cosmos and
encouraging us to say 'yes, to the whales'. She, as many of you around
the world, were indeed with us with your thoughts and messages of your
own activities that weekend. Togetherness abounded and love was in the
air.
Todos nos emocionamos con las palabras de Zerka, honrando al cosmos y animándonos a decier “si, a las ballenas”. Ella, como muchos de ustedes en el mundo, estaba efectivamente con nosotros, con sus pensamientos y mensajes desde sus propias actividades durante ese fin de semana. El estar unidos era abundante y el amor se sentía en el aire.
Monica and Paula opened the Congress with words of welcome. Rene
suggested we meet, in pairs, someone from another country and share
our stereotypical or personal prejudices of that country. Many encounters
occurred. Mexico with Germany, etc. Monica, Rene and Myself formed a
panel and talked about memories of Moreno and why we do sociodrama.
The afternoon saw workshops on many topics from children who are abused,
group identity, to women and violence, to using the best of the past to
look at the present and the future, to a personal experience with
humpback whales in Mexico during the death of a brother.
Mónica y Paula abrieron el Congreso con palabras de bienvenida. René sugirió que nos pusieramos en pares, alguien de otro país, y que compartieramos nuestros prejuicios estereotípicos o personales con ese país. Ocurrieron muchos encuentros. México con Alemancia, etc. Mónica, René y Yo formamos un panel y hablamos sobre nuestros recuerdos de Moreno y por qué hacemos sociodrama. La tarde vió talleres sobre muchos temas: niños abusados, identidad de grupo, mujeres yviolencia, utilizando lo mejor del pasado para mirar el presente y el futuro, hacia una experiencia personal con las ballenas jorobadas en México durante la muerte de un hermano.
One day we met the local tribal people in an open sociodrama. One
morning we went whale watching on small boats, togged up in life
jackets.
Un día en un sociodrama abierto a la comunidad encontramos gente de los pueblos originarios. Otra mañana nos embarcamos para hacer avistaje de ballenas en pequeñas embarcaciones, envueltos en nuestros chalecos salvavidas.
The hospitality of the Argentinians was brilliant. From Norma's body
dancing for the whole group, to Felicity gently telling us about the
whales, the sunrise and offering her singing voice softly into the ocean
air directly to the whales.
La hospitalidad de los argentinos fue brillante. Desde la Danza del cuerpo de Norma para todo el grupo, Felicitas contándonos amablemente sobre las ballenas, la salida del sol y su voz cantando suavemente en el aire del océano directamente a las ballenas.
Rene gave a brilliant lecture on origins and uses of sociodrama the
following day. More workshops during the day. Marvellous great fish
meal at the port after the whale boat.
René dio una conferencia brillante sobre los orígenes y usos del sociodrama al día siguiente. Más talleres durante ese día. Una maravillosa comida de frutos de mar en el puerto, después del avistaje de ballenas.
We celebrated life together. We said yes to the whales, to each other
and found the light to carry on in what sometimes is darkness.
Celebramos la vida juntos. Les dijimos Si a las ballenas, a cada uno, y encontramos la luz para seguir llevándola donde a veces hay oscuridad.
Next conference may be in Puerto Vallarta, Mexico where humpback
whales gather yearly. Perhaps they are cosmic teachers about group behaviour
and geniuses as we all are when we find the courage to find the light.
Marcia
La próxima conferencia puede ser en Puerto Vallarta, Mexico, donde las ballenas jorobadas se reúnen cada año. Quizás sean maestros cósmicos sobre comportamiento de grupo y genios como todos lo somos cuando descubrimos la valentía de encontrar la luz.
Marcia
Dear Marcia!
Thank you for sharing this wonderful adventure. I spent some days with
the animal life on Peninsula Valdes in 1987. I am still struck by the inpack
this landscape had and has!
Hope to seee you all in Jerusalem!
Hug from Melinda
Querida Marcia!
Gracias por compartir esta maravillosa aventura. He pasado algunos días con la fauna en Península Valdés en 1987. Todavía me siento impactada por esos paisajes que tenía y que aún tiene!
Espero verlos a todos en Jerusalen!
Un abrazo de Melinda
From:
To:
Cc:
feptogrouptalk@yahoogroups.com>; "Horatiu Nil Albini"
horatiu.albini@live.com>; "Kate Hudgins"
Moreno"
"Monica Zuretti"
paulaechaniz@hotmail.com>
Sent: Wednesday, September 15, 2010 11:27 AM
Subject: Re: SV: [feptogrouptalk] "Finding the Light" Third International
Sociodrama Conference, Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010
Dear Marcia and all. How wonderfull your description Marcia, I felt so
moved by reading it and all the memories came back.
It has been a magnificent experience and I have learned something very
important: it is possible and wonderful to create, grow and learn in
harmony, with respect for each other and the other beings inhabitants of
the planet.
Querida Marcia y todos: Qué maravillosa descripción Marcia! Me emocioné tanto leyéndola y todos los recuerdos volvieron. Fue una experiencia magnífica y he aprendido algo muy importante: es posible y maravilloso crear, crecer yaprender en armonía, con respeto hacia el otro y hacia los otros seres que habitan el planeta.
The words from Zerka were an opening hight light, Zerka dear your
energy seemed to engulf the whole audience, we were in a special cosmic
space without distance or time, a space of reunion and togetherness we
were all inside this atmosphere that you create just by being and
talking.
It was very strange that everybody could hear you and felt you even if
your voice by technical reasons was not heard and the only voice was the
double I was making and the translation . It reached not only the
participants but also the different groups that were present by Internet
from Canada to Italy ....
Las palabras de Zerka fueron realmente un gran hito para comenzar el Congreso! Querida Zerka, tu energía parecía contener toda la audiencia. Estábamos en un espacio cósmico especial, sin distancia ni tiempo, un espacio de reunión y estar juntos, estábamos todos dentro de esta atmósfera que túcreaste simplemente estando y hablando.
Era muy extraño el hecho de que todos podían oirte y sentirte a ti, aunque por razones técnicas tu voz no podía ser escuchada… era yo la que transmitía en castellano lo que tú decías, y luego volvías a ser traducida al inglés. Esta conversación no sólo la experimentaron los participantes, sino todos los grupos que a través de Skype estaban conectados para esa apertura, desde Canada hasta Italia…
Sis Thank you again for such a complete resume of the experience.
We are preparing a synthesis of themes and a gallery of pictures to
place on the web site for you all to share. I hope we will meet in Puerto
Vallarta in the next Congress .
Sis, Gracias nuevamente por este resumen tan completo de la experiencia. Estamos preparando una síntesis de los temas y una galería de fotos para ponerlas en la web para que todos las puedan ver. Espero que nos encontremos en Puerto Vallarta, en el próximo Congreso.
Also was very important during the meeting the contacts by skype
sharing the different international meetings that were taking place in
co-unconscious connection within the theme Light Finds the
Way,coordinated by Cristina Moreira from the begining and the support of
Patricia Asencio and Felicitas Mira in Puerto Madryn.
También fue muy importante durante la reunión los contactos por Skype compartiendo los diferentes encuentros internacionales que tenían lugar en la conexión del co-inconsciente dentro del tema La Luz Encuentra el Camino, coordinada por Cristina Moreira desde el comienzo y con el apoyo de Patricia Asencio y Felicitas Mira en Puerto Madryn.
In the mean time we invite you all to the Sociopsychodrama Encounter
the same dates and the same place next year . Following the experience
of A piu voci the meeting done every year in Iseo, Italy we plan to house
an Encounter and meeting with the Whales from now on in Puerto Madryn
followed by a seminar.
Mientras tanto, invitamos a todos al 2º Encuentro de Sociopsicodrama en las mismas fechas y en el mismo lugar, el año próximo. Siguiento la experiencia de A piu voce, el encuentro que se hace todos los años en Iseo, Italia, proyectamos ser los anfitriones de un Encuentro con las Ballenas de ahora en adelante, en Puerto Madryn, seguido de un seminario.
Thank you all for your kindness love and respect. To be together you
Rene and myself the first day was a pleasure and as my son Fernan said
it was a beautiful ping pong play that we played together .
Gracias a todos por vuestra gentileza, amor y respeto. Estar juntos René y yo el primer día fue un placer y como dijo mi hijo Fernan, jugamos un lindo partido de ping-pong juntos.
Every presentation was a success to each member of FEPTO that
participated my recognition for a magnificent work. Also America fronm
North to South was represented with important presentations Thank you all.
Cada presentación fue un éxito; para cada miembro de FEPTO que participó quiere hacerles llegar mi reconocimiento por un trabajo magnífico. También a toda América, del Norte al Sur, que contribuyó con importantes presentaciones. Gracias a todos.
The open to the community went beyond any expectation, is important to
let you know that the Center El Caracol that so generously offered their
participation opening its space to the community, plans to continue
with a program and to be part of next year Encounter.
Los Abiertos a la Comunidad sobrepasaron cualquier espectativa. Is importante que sepan que el Centro Cultural Caracol que tan generosamente ofreció su participación abriendo las puertas a la comunidad, va a continuar con un programa y volver a participar en el próximo Encuentro.
Also the Jornadas en la Universidad were a success and the faculty
plans a continuation.
También las Jornadas en la Universidad fueron un éxito y la Facultad está planificando continuarlas.
Again a big hug to you all and let us continue creating this network
that extend itself with strength and love over the seas learning to
communicate long distances like the whales do Monica
Nuevamente un gran abrazo a todos y continuemos creando esta red que se extiende con fuerza y amor por sobre los océanos, aprendiendo a comunicar a través de largas distancias, tal como lo hacen las ballenas.
Mónica
Marcia, Monica, thank you so very much for this sharing! Just like
Monica, reading your lines Marcia, brought tears to my eyes and joy to my heart.
I am happy to continue keeping a space for Sociopsychodrama open in the
Centro Cultural Caracol until next year, when the whales and us will be waiting
for you again!
Love, Felicitas
Marcia, Mónica, muchísimas gracias por compartir!
Tal como le sucedió a Mónica, mis ojos se llenaron de lágrimas al leerte, lágrimas en mis ojos y alegría en mi corazón.
Me hace feliz continuar teniendo un espacia de Sociodrama abierto en el Centro Cultural Caracol hasta el año próximo, cuando las ballenas y nosotros estaremos esperándolos una vez más!
Con cariño, Felicitas
From: manuelamaciel@mail.telepac.pt
To: felimia@infovia.com.ar; mzuretti@hotmail.com; aliciaperez02@yahoo.com.ar; salvatore.pace@tin.it; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; cinziastracquadaini@libero.it; grazia_zizzo@libero.it; silvinawaisman@gmail.com; marisol.filgueira@wanadoo.es
CC: soyeon_99@yahoo.com; gracieladerosas@hotmail.com; jbochar@yahoo.com; paulaechaniz@gmail.com
Subject: RE: Sharing the comunicaciones Skype
Date: Thu, 16 Sep 2010 16:55:15 +0100
Gracias a todos por esta oportunidad de comunicacion skype en esta conferencia e por vuestro feedback sobre los diversos grupos.
Para nosotros hay ficado la lei del Amor, la respiracion e la possibilidade de dramatizar las imagens sugeridas por las ballenas.
E me agrada saber que la próxima Conferencia será en Mexico. Se sabe las fechas?
Abrazos lusitanos
Manuela
From: Monica Zuretti
Sent: Thursday, September 16, 2010 6:00 PM
To: manuela maciel ; felicitas madrin ; alicia perez ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvina waisman ; marisol espania
Cc: soyeon kim ; graciela derosas ; jaquelin bochar ; paula echaniz ; JORGE RUBEN GARZA T.
Subject: RE: Sharing the comunicaciones Skype
Agrego a Jorge Garza a la lista para que nos puedas contestar la pregunta de Manuela y porque seguramente ahora que estamos lejos en el espacio, pero cerca desde al corazon como siempre, tu tambien estaras en esta coneccion a distancia proxima, con las ballenas de Puerto Vallarta acompaniandonos
Jorge aprovecho para decirte que muchas gracias por tu participacion generosa y agradecerle a todo tu grupo la presencia en nuestro Sur Un abrazo a todos Monica
From: Jacqueline Bochar
Sent: Sunday, September 19, 2010 10:50 PM
To: felicitas mira ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas
Subject: Re: Mensaje de Marcia Karp
Querid@s:
Lo que han hecho es maravilloso, lamento no haber podido conectarme por no entender bien las horas a las q estaban haciendolo, pero todas sus conversaciones han estado presentes en mi... sintiendo el mar y las ballenas muy cerca!
Ojalá el proximo año se pueda hacer algo en México, de todas formas si asi no fuera, voy a ir al congreso en Cuba asi q ahi nos podremos ver y platicar más sobre esto y otras cosas q nos interesan, como el sociodrama querido para mi y uds.les felicito de corazón! es bonito encontrarse con estas experiencias q dan la vuelta al mundo..
Un saludo desde Morelos ,México, Jacqueline Bochar.
De: contactocientifico@sociodrama.info [mailto:contactocientifico@sociodrama.info]
Enviado el: martes, 28 de septiembre de 2010 22:20
Para: melanieking1@yahoo.com.ar
Asunto: E-mail Jeanne Burger
Hi Monica, I am still feeling and learning as I think about the wonderful
conference that you organized. This is what I sent to ASGPP newsletter.
Hola Mónica, Todavía estoy sintiendo y aprendiendo mientras pienso en el
maravilloso congreso que organizaste. Esto es lo que envié al boletín de
ASGPP.
For PNN: Here is a short blurb about my activity there and a longer report
about the conference. Please feel free to edit as you wish.
Para PNN: He aquí un corto balbuceo sobre mi actividad allá y un informe
más largo sobre el congreso. Por favor, corrijanlo como quieran.
At the "Light Finds the Way" Third International Sociodrama Conference,
Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010, Jeanne Burger, TEP, USA, and Nevzat
Muhtar, TEP, Turkey presented a sociodrama workshop on Domestic Violence
Across Cultures. A sociodrama was created of a violent family, including
neighbors, police, children and even a dog to explore how each involved
person moves across the trauma triangle to experience each role of victim,
perpetrator and witness. The very international group worked together with
creativity and sensitivity to explore how each role could benefit from
awareness and self-accountability.
En el Tercer Congreso Internacional de Sociodrama, “La luz encuentra el
camino” en Patagonia, Argentina, del 2 al 6 de septiembre del 2010, Jeanne
Burger, TEP, EEUU, Y Nevzat Muhtar, TEP, Turquía, presentaron un taller de
sociodrama sobre Violencia Doméstica en Diversas Culturas. Se creó un
sociodrama de una familia violenta, incluyendo vecinos, la policía, niños
e incluso un perro para explorar cómo cada persona involucrada se mueve a
través del triángulo del trauma para experimentar cada rol, de víctima,
victimario y testigo. El grupo internacional trabajó junto con
creatividad y sensibilidad para explorar cómo cada rol podía beneficiar de
la toma de conciencia y de la propia responsabilidad.
"The Light Finds the Way", Third International Sociodrama Conference,
Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010
Monica Zuretti creted and organized this conference "with the whales of
Patagonia" following the First International Sociodrama Conference on a
Portuguese beach near Lisbon in 2006 and the Second International
Sociodrama Conference on a ship from Stockholm to Helsinki in 2008. A
special treat for the 60 or so attendees from all over the world was to
see dozens of "Right" whales and their calves in protected waters on the
Patagonian Valdes peninsula, off the coast of Argentina. From the deserted
beaches and on our boat trips in the cove waters, we could almost touch
the massive and graceful whales as they displayed their tails, blowing and
breathing through their air holes on the tops of their heads while they
nursed and cared for their babies. Their lives seemed profound and simple
in their purpose as they generously allowed our presence in their teritory
and we observed the communication and the healthy group energy of the
whales of Pategonia. Zerka Moreno made a skyped phonecall at the opening
of the conference. Her words, "Say Yes to the whales" became a theme for
the conference. Each participant seemed to find their own important
message from the presence of these magnificent creatures. At the post
conference, Monica Zuretti led us in psychodramas that used these whale
encounters and messages in a way that was similar to the methodology of
equine therapy with horses.
“La luz Encuentra el Camino”, el Tercer Congreso Internacional de
Sociodrama, en Patagonia, Argentina, del 2 al 6 de septiembre de 2010.
Mónica Zuretti creó y organizó este congreso “con las ballenas de
Patagonia” después del Primer Congreso Internacional de Sociodrama en una
playa portuguesa cerca de Lisboa en 2006 y el Segundo Congreso
Internacional de Sociodrama en un barco desde Estocolmo a Helsinki en 2008
Un manjar especial para unos 60 participantes de todo el mundo fue ver
docenas de ballenas francas y sus ballenatos en aguas protegidas en la
Península Valdés de Patagonia, en las costas de Argentina. Desde las
playas desiertas y en nuestros viajes en barco, podías casi tocar a las
enormes y estilizadas ballenas mientras mostraban sus colas, sus
respiraciones a través sus espiráculos mientras amamantaban y cuidaban a
sus bebés. Sus vidas son aparentemente profundas y simples en su
propósito mientras generosamente permiten nuestra presencia en su
territorio y observamos la comunicación y la saludable energía grupal de
las ballenas de Patagonia. Zerka Moreno hizo un llamado telefónico via
skype para la apertura de la conferencia. Cada participante pareció
encontrar su propio mensaje importante ante la presencia de estas
magníficas creaturas. Después del congreso, Mónica Xuretti nos dirigió en
psicodramas que usaba estos encuentros con las ballenas y mensajes de una
manera similar a la metodología que se usa con la terapia equina.
The conference was full and meaningful. We began with a warm welcome from
Monica Zuretti, the connection with Zerka T. Moreno via skype, an
interesting warm-up by Rene Marineau who asked us to pair with someone
from another country and share our stereotypical or personal prejudices of
that country. Many enlightening encounters occurred. There was a panel
formed by Rene Marineau, Monica Zuretti and Marcia Karp to talk about
memories of Moreno and sociodrama. Rene presented an insightful history of
sociodrama.
During the next few days we had a multitude of workshops, some in Spanish
and some in English. There was a wonderful sociodrama for about 40 persons
called Jonah inside the Whale’s Belly by Luisa Giannim of Italy.
Jeanne Burger, TEP, USA, and Nevzat Muhtar, TEP, Turkey presented a
sociodrama workshop on Domestic Violence Across Cultures. The group
created a sociodrama of a family, including neighbors, police, children
and even a dog to explore how each involved person moves across the trauma
triangle to experience each role of victim, perpetrator and witness.
El congreso fue completo y pertinente. Empezamos con una calurosa
bienvenida de Mónica Zuretti en conección con Zerka T. Moreno via Skype,
un calentamiento interesante de René Marineau que nos pidió que
eligiéramos alguien de otro país y que compartiéramos nuestros prejuicios
estereotípicos o personales con ese país. Sucedieron muchos encuentros
esclarecedores. El panel estaba formado por René Marineau, Mónica Zuretti
y Marcia Karp, para hablar sobre los recuerdos de Moreno y el sociodrama.
René presentó una reflexiva historia del sociodrama.
Durante los siguientes días hubo una multitud de talleres, algunos en
castellano y otros en inglés. Hubo un sociodrama maravilloso para unas 40
personas llamado Jonás en el Vientre de la Ballena, dado por Luisa Gianni
de Italia. Jeanne Burger, TEP, EEUU, Y Nevzat Muhtar, TEP, Turquía,
presentaron un taller de sociodrama sobre Violencia Doméstica en Diversas
Culturas. Se creó un sociodrama de una familia violenta, incluyendo
vecinos, la policía, niños e incluso un perro para explorar cómo cada
persona involucrada se mueve a través del triángulo del trauma para
experimentar cada rol, de víctima, victimario y testigo
Orpheus and Dionysus – The Impossible Harmony was presented by Dr. Gabi
Tarashoeva from Bulgaria; Re-discovery of Healing Sufi Stories, by Inci
Doganer from Turkey and Creating New Communities through Playback Theatre
for Refuge/Asylum Seekers by Nike Brandt Poulsen from Denmark. Elaine
Sachanof, USA, presented about her hospital psychodrama groups. Börge
Kristoffersen from Norway and Monica Westberg from Sweden presented a
conflict resolution model.
Diane Knoll, an American who has studied the whales for her PH.D. On"
Mystical Experiences with Whales", led us in a beautiful and personal
meditation.
We danced, we dined on local seafood, we were led in sunrise meditation
and song and we learned about one another and sociodrama. We were able to
communicate by internet and skype with friends at conferences in Brazil
and Portugal. we were a community led by the whales of Patagonia to find
the light.
Orfeo y Dionisio – La Armonía Imposible fue presentada por la Dra. Gabi
Tarashoeva de Bulgaria; Re-descubriendo las Sanadoras Historias Sufi, por
Inci Doganer de Turquía y Creando Nuevas comunidades a través del Playback
Theatre para aquellos que buscan Refugio/Asilo por Nike Brandt Poulsen de
Dinamarca. Elaine Sachnof de EEUU presentó un trabajo sobre sus grupos de
psicodrama del hospital. Börge Dristoffersen de Noruega y Mónica Westberg
de Suecia presentaron un modelo de conflicto y resolución.
Diane Knoll, una estadounidense que ha estudiado las ballenas para su
thesis sobre “Experiencias místicas con las Ballenas”, nos guió a través
de una bella meditación personal.
Bailamos, comimos comida local con mariscos, fuimos guiados en una
meditación a la salida del sol y una canción y aprendimos unos de los
otros y sobre sociodrama. Pudimos comunicarnos por internet y skype con
amigos en Brazil y Portugal. Fuimos una comunidad llevada por las
ballenas de Patagonia buscando la luz.
6/10/2010 http://sociopsicodrama.blogspot.com
Dear all,
I hope your time after the Congress in Patagonia has been
enriched by so many experiences shared together and that you all recived
the list of participants and their mail addresses.
Queridos todos,
Espero que el tiempo después del Congreso en Patagonia fue enriquecido con
tantas experiencias compartidas, y que recibieron la lista de participantes
y sus direcciones de correos electrónicos.
Cari tutti,
Spero che i momenti successivi al Congresso in Patagonia siano stati arricchiti dalle molte esperienze avute in comune, e che abbiate ricevuto l’elenco dei partecipanti, insieme ai loro indirizzi di posta elettronica.
Also it is important to let you know that the connection through skype
worked very well and there is a group that continues to be in contact and planning new meetings . If you want to be part of it contact Cristina Moreira or Salvatore Pace in Skype.
También es importante decirles que la conexión a través de Skype funcionó
muy bien y hay un grupo que continúa contactándose y teniendo nuevos
encuentros. Si desean participar, pueden contactar a Cristina Moreira o a
Salvatore Pace en Skype.
E’ anche importante dirvi che la connessione attraverso Skype ha funzionato molto bene e che c’è un gruppo che continua a collegarsi e a tenere nuovi incontri. Se desiderate partecipare, potete contattare Cristina Moreira o Salvatore Pace in Skype.
I also want to communicate to you that we continue organizing the Second
Encounter of Sociopsychodrama in Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina in September 2011 with the hope of seeing many of you.
También quisiera comunicarles que seguimos organizando el Segundo Encuentro de Sociopsicodrama en Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina en Septiember del 2011 esperando ver a muchos de ustedes.
Vi vorrei altresì comunicare che stiamo organizzando il Secondo Incontro di Sociopsicodramma a Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina per Settembre del 2011, con la speranza di vedervi in molti.
I have received from Dr. Jorge R Garza Treviño a letter
communicating that due to political and security reasons for the
participants, Mexico would not be able to host the Next Congress as it was
announced.
He recibido una carta del Dr. Jorge R. Garza Treviño informándome que por
razones políticas y de seguridad para los participantes, Méjico no va a
poder organizar el próximo Congreso, como había sido anunciado. Adjunto su carta.
Ho ricevuto una lettera del Dr. Jorge R. Garza Treviño nella quale mi informava che, per ragioni politiche e di sicurezza riguardo ai partecipanti, Messico non potrà organizzare il prossimo Congresso, così come l’avevamo preannunciato. Vi allego la sua lettera.
A group of Italian colleagues, Clelia Marini, Gigi Dotti and Salvatore Pace have offered to organise in Iseo , it in 2013 so not to compete with other events. a They will contact you in the near future ”I belive we can do the Socio drama Congress in Italy not alone but with a group of people a kiss Gigi”
Un grupo de colegas italianos Clelia Marini, Gigi Dotti y Salvatore Pace han ofrecido organizarlo en Iseo, en el 2013 para no competir con otros eventos Se contactaran con ustedes en el futuro proximo.
”Creo que podemos hacer el congreso de sociodrama en Italia no solos, sino creando un grupo de personas que colaboren besos”
Un gruppo di colleghi italiani, Clelia Marini, Gigi Dotti e Salvatore Pace, si sono offerti di organizzarlo en Iseo, nel 2013, per non entrare in conflitto con altri eventi. Si metteranno in contatto con voi prossimamen
“credo che possiamo fare il congresso di sociodramma in Italia, non da soli, ma creando un gruppo di persone che >collaborano” Baci Gigi
A big hug to you all Till very soon Monica Zuretti
Un gran abrazo a todos y hasta muy pronto Monica Zuretti
Un abbraccio grande a tutti voi e a prestissimo, Monica Zuretti.
From:
Sent: Thursday, October 14, 2010 12:29 AM
To:
Subject: Carta/Letter/Lettera 10-10-10
Translation to Italian of my letter 10-10-10. Traduccion al Italiano
de la carta del 10-10-10
If somebody wants to send a message to all the participants on the
Congress you can send it to Contactocientifico@sociodrama.info and
Meli will send it for you, or you can use the list we have sent to you
all and do it directly.
Si alguno de ustedes quiere mandar un mensaje a todos los
participantes en el Congreso lo puede hacer mandando un mensaje a
contactocientifico@sociodrama.info y Meli lo mandará a todos o lo
puede hacer directamente usando la lista que les enviamos.
Mónica
Carta a todos 10 10 10
Queridos amigos me imagino que al igual que a ustedes, la carta de Jorge Ruben que nos explica la difícil situación en México, me produjo una profunda tristeza. Ha pasado poco mas de un mes desde el 3er Congreso de Sociodrama y voy a contestar en forma comunitaria algunas de las preguntas que me han llegado .
Dear friends,
The letter sent by Jorge Ruben explaining the difficult situation in Mexico made me very sad, and I suppose you too. About a month has gone bye after the 3rd. Sociodrama Conference and I am going to answer some of the questions I got so far.
Amici cari,
credo che la lettera di Jorge Ruben, che parla della difficile situazione che si sta vivendo in Messico, mi abbia rattristato profondamente, come penso anche a voi. E’ passato poco più di un mese dal 3° Congresso di Sociodramma e vorrei rispondere ad alcune delle domande che mi sono giunte fino a questo momento.
Ahora nos surge la necesidad de planear el 4 Congreso. Creo que lo que en un momento fue la inspiración que llevara a cabo Manuela Maciel en el Primer Congreso ha pasado a ser la tarea de una red .
The need to plan the 4th Conference is arising. I think that what was Manuela Maciel’s inspiration at a certain point in the 1st Congress, now it has become a task to be carried out by a network.
Sorge ora la necessità di pianificare il 4° Congresso. Ritengo che ciò che un tempo fu un’ispirazione portata a compimento da Manuela Maciel nel 1° Congresso, adesso è diventato il compito di una rete.
En una pequeña reunión entre algunos de los Sociodramatistas mas antiguos
en Puerto Madryn llegamos a la conclusión que éramos una red y que como tal deberíamos continuar trabajando para lograr pasar una herencia de trabajo y compromiso "Un punto clave en la comunidad es la herencia la transferencia de conocimiento sobre la historia técnica y organizativa también es fundamental el traspaso de responsabilidad e información a los nuevos protagonistas " (Echaniz Argentina copyleft “La crisis del modelo de autor 2010” )
During a small meeting in Puerto Madryn between some of the oldest Sociodramatists, we came to a conclusion that we were a network and as such, we should continue to work in order to pass on a heritage of work and compromise. “A key point in the community is the heritage, the transference of knowledge about the technical and organizational history is also basic as well as transfer of responsitility and information to the new protagonists” (Echaniz Argentina copyleft “The Author’s Model Crisis 2010”)
Durante una breve riunione a Puerto Madryn tra alcuni dei Sociodrammatisti veterani, si è arrivati alla conclusione che eravamo una rete, e che come tale, dovremmo andare avanti con l’impegno di riuscire a trasmettere un patrimonio fatto di lavoro e responsabilità. “Un punto chiave nella comunità è il patrimonio, il trasferimento di conoscenze riguardanti la storia tecnica e organizzativa; ed è altrettanto fondamentale il passaggio di responsabilità e informative ai nuovi protagonisti” (Echaniz, Argentina, copyleft “La crisi del modello d’autore 2010”)
Esta cita pertenece al movimiento de redes libres en computación que
seguramente han abrevado en conceptos morenianos para construirse y de
quienes nosotros a su vez podemos aprender, para mantener una red que
posea diversos nodos, puntos de contacto y que crezca en igualdad de
participación y apoyo mutuo.
This quote belongs to the movement of free computers networks that surely nurtured in Morenian concepts in order to be built and from whom we also can learn, in order to keep a network having different contact points and that can grow in balance of participation and mutual support.
Questa citazione attiene al movimento delle reti informatiche libere, che sicuramente ha attinto ai concetti moreniani per fondarsi, e da cui, a sua volta, possiamo imparare per mantenere viva una rete che sia dotata di diversi nodi, punti di contatto, e che si sviluppi simmetricamente in quanto a participazione e mutuo supporto.
Como red nuestro conocimiento pasara de unos a otros y tendrá seguramente
la responsabilidad del contacto y la comunicación por el tiempo que tenga
la organización del Congreso el grupo que lo organice a quien espero pasar
prontamente esta responsabilidad.
As a network, our knowledge will pass to others and the group organizing the Conference will have the responsibility for contacts and communication for as long as it carries out the Conference’s organization. The Conference being over, I hope I can soon pass on this responsibility to the next group.
Come rete, la nostra conoscenza transiterà dagli uni agli altri, e avrà sicuramente la responsabilità del contatto e della comunicazione per tutto il tempo in cui si svolgerà l’organizzazione Congressuale. Ora che la Conferenza è finita, spero di passare prontamente questa responsabilità al gruppo successivo.
El Congreso de Madryn tuvo dos características que me parece son de
destacar: la participación activa de los grupos conectados por skype, que
permitió, como dijera Zerka en sus palabras, que tantos grupos como estaban trabajando simultáneamente en el mundo estuvieran conectados y crearan una red con diferentes nodos que recibían la información y a su vez la enviaran a los demás. La otra característica fue el abierto a la comunidad que permitió un rico intercambio.
Madryn’s Conference had two major characteristics worth while pointing out: the active participagion of the groups contacted through Skype that gave the possibility – as Zerka herself said – that as many groups as they were working simultaneously in the world should be connected and they would created a network with different points of contact receiving and sending information. The other characteristic is that many workshops being open to the community gave way to a very rich exchange.
Il Congresso di Madryn ha avuto due caratteristiche che mi sembra importante sottolineare: la partecipazione attiva dei gruppi connessi via Skype, che ha consentito - come ha detto Zerka nelle sue parole - che molti gruppi che si trovavano a lavorare simultaneamente nel mondo, si siano potuti connettere e abbiano potuto realizzare una rete con diversi punti di snodo ricevendo e inviando informazioni. L’altra caratteristica è stata l’apertura di molti workshops alla comunità, che ha dato il via ad uno scambio veramente arricchente.
Al saber de la imposibilidad de realización del Congreso en México que fue ofrecido durante el cierre en Puerto Madryn simplemente cumplo en avisar a toda la comunidad que un grupo de Sociodramatistas en Italia esta dispuesto a llevarlo a cabo en el año 2013. Existen seguramente las propuestas de otros lugares que espero se manifestaran en el futuro próximo ya que si bien yo las esperaba no surgieron en Madryn.
Nosotros mandaremos esta comunicación a todos los presentes en el Congreso y a los que estuvieran conectados por skype para que se conozcan estas posibilidades y se elija cual será la mas adecuada grupalmente.
Having learned about the impossibility of making the 4th Conference in Mexico, which was announced during the closure in Puerto Madryn, I simply comply by letting all the community know that a group of Sociodramatists in Italy would be willing to carry out in 2013. There are surely other proposals from other places that I hope they will manifest in the near future, for they did not come up in Puerto Madryn (although I was hoping they would). We are sending this communication to all those present at the Conference and also to those who where connected through Skype so that everybody can find out about these possibilities and choose which one may be the best, as a group.
Avendo appreso dell’impossibilità di realizzare il Congresso in Messico, la cui candidatura era stata annunciata durante la chiusura della conferenza a Puerto Madryn, mi sento in dovere di avvisare la comunità tutta che un gruppo di Sociodrammatisti in Italia è disposto a farsi carico della sua realizzazione nel 2013. Ci sono, sicuramente, proposte per altri luoghi, che, mi auguro, si rendano manifeste in un futuro prossimo, anche se me le sarei aspettate – ma non sono mai venute fuori – a Madryn. Stiamo inviando questa comunicazione a tutte le persone presenti al Congresso e a coloro che furono in collegamento via Skype, affinché siano informati di queste possibilità e si possa operare la scelta più adeguata come gruppo.
Pido a los organizadores de los anteriores congresos que por favor manden
si quieren este mail u otro explicando la situación a los participantes de los dos anteriores congresos, de quienes no tengo la lista de mails, para que con cada Congreso se enriquezca la red.
Un gran abrazo a todos Mónica
I am hereby asking the organizers of previous Conferences to please send this mail if you want, or another one, explaining the situation to the participants of the previous Conferences, for I don’t have their mail addresses. In this way, each Conference will make the network richer.
Big hig to all of you, Monica.
Chiedo agli organizzatori dei precedenti Congressi di usarmi la cortesia di inviare questa e-mail, o un’altra, per spiegare questa situazione ai partecipanti delle precedenti conferenze, di cui non ho l’indirizzo e-mail. In questo modo, ad ogni Congresso, la rete si arricchirà di più.
Un grande abbraccio a tutti, Monica.
22.10.2010 Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERZO CONGRESSO INTERNAZIONALE DI SOCIODRAMMA
“LA LUCE TROVA LA STRADA”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonianza
di Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERCER CONGRESO INTERNACIONAL DE SOCIODRAMA
“LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonio de Luisa Gianni
Lucca, September 16th, 2010
3RD. INTERNATIONAL SOCIODRAMA CONFERENCE
“LIGHT FINDS THE WAY”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Tetimony by Luisa Gianni
Dal due al sei di settembre 2010 ho partecipato a questo Congresso con tanto entusiasmo e passione ed è stato così ricco che quasi ho l’impressione di averlo sognato. Invece è vero. Per davvero! Ho le prove, Lodovico può testimoniare perché abbiamo condiviso questo viaggio, ed anche il pensiero che tutto è stato così nutriente per l’anima che, al ritorno, abbiamo faticato un po’ a rientrare nella realtà d’ogni giorno.
Del dos al seis de septiembre de 2010 he participado en este Congreso con tanto entusiasmo y pasión y ha sido tan rico que casi tengo la impresión de haberlo soñado. Pero en realidad, es verdad! Es cierto! Tengo las pruebas; Ludovico puede atestiguarlo porque hemos compartido nuestro viaje e incluso el pensamiento que todo ha sido tan nutritivo para el alma que a la vuelta nos costó un poco volver a entrar en la realidad cotidiana.
From the second to the sixth September 2010 I have participated in this Conference with such an excitement and passion and it has been such a rich experience that seems like a dream. However, it is true! And I have proof of it; Lodovico is a witness for we shared our trip and even the impression that all has been so nourishing for the soul that when we came back home it was difficult to get back into the daily life again.
E credo che completamente non ci siamo riusciti, un pezzo di cuore è rimasto nei luoghi che abbiamo visitato, prima negli Stati Uniti d’America, in visita ai nostri parenti, e poi a Buenos Aires e in Patagonia per un Congresso molto particolare, cominciato e terminato con una canzone (1) ed una danza (2): una festa!
Y creo que no lo hemos logrado totalmente; un trozo del corazón ha quedado en los lugares que hemos visitado, primero en los Estados Unidos, visitando a nuestros parientes, y luego en Buenos Aires y en Patagonia, en un Congreso muy especial, que comenzó y terminó con una canción (1) y con una danza (2): ¡toda una fiesta!
And I think we still haven’t made it; a part of our hearts has remained in the places we visited; first in the United States, seeing some relatives and then in Buenos Aires and Patagonia, in a very special Conference that started and finished with a song (1) and with a dance (2): quite a celebration!
Allora non abbiamo lavorato? Certo, e molto, eravamo lì per quello, ma le balene erano una festa, le persone, i loro cuori, erano in festa e tutto è scivolato via con leggerezza.
E le difficoltà? Si, ci sono state, in simili contesti possono sorgere tensioni o conflitti, certi problemi sono inevitabili quando si mettono insieme persone di Paesi, lingue e culture diverse (3).
Ma appena un’ombra attraversava il nostro cammino, si metteva in moto un meccanismo invisibile e la luce arrivava.
Pero entonces, ¿no se trabajó? ¡Claro que sí! ¡Y mucho! Estábamos allí para trabajar, pero las ballenas eran una fiesta, las personas, sus corazones, estaban de fiesta y todo fluyó con mucha facilidad.
¿Y las dificultades? Sí, hubieron algunas ya que en contextos similares suelen surgir tensiones, conflictos, algunos problemas que son inevitables cuando se juntan personas de diferentes países, idiomas y culturas. (3)
Pero en cuanto se atravesaba una sombra en nuestro camino, se ponía en movimiento un mecanismo invisible y llegaba la luz.
But then... what about work? Of course we worked, and a lot! We were there to work, but the whales were a feast, the people, their hearts were celebrating and everything went smoothly and easily.
What about difficulties? Yes, there were some, for in similar contexts and circumstances there are always tensions, conflicts and inevitable problems come up when people from different countries, languages and cultures get together. (3)
But when a shadow appeared in our path, an invisible mecanism started working and the light arrived.
E’ vero, spesso questa luce aveva un nome ed un volto bellissimo: Paula, (4) sostenuta ed aiutata da tante altre persone disponibili e preparate (5), e sicuramente mi dimentico qualcuno a cui rivolgo lo stesso il mio particolare ringraziamento.
E’ altrettanto vero che il circolo virtuoso s’innescava anche a partire da un’esigenza diffusa di star bene, dal desiderio prioritario di collaborare affinché il Congresso riuscisse; come se non ci fosse spazio per qualcosa di diverso dalla gioia: gioia di stare insieme, di essere lì, di condividere, di conoscere e di conoscersi. Anche per scoprirci diversi, forse non sempre piacevoli, ma che importa, c’era sempre un cuore desideroso di andare oltre, una mano aperta verso l’incontro.
E’ così che “la luce trova la strada”!
Es cierto que a menudo esta luz tenía un nombre y un rostro bellísimo: Paula, (4) apoyada y ayudada por otras personas disponibles y preparadas (5) y seguramente estoy olvidándome de alguien, pero a todos les ofrezco mi especial agradecimiento.
Por otra parte, es verdad que el círculo virtuoso se instala a partir de una exigencia difusa de estar bien, del deseo prioritario de colaborar a fin de que el Congreso fuera un éxito; como si no hubiera lugar para otra cosa que no fuera la alegría: alegría de estar juntos, de estar allí, de compartir, de conocer y conocerse. Incluso para descubrir que somos diferentes, y no siempre agradables, pero eso no importa, siempre había un corazón deseoso de ir más allá, una mano abierta hacia el encuentro. ¡Y es así que “la luz encuentra el camino”!
And often that light carried a name and a beautiful face: Paula, (4) supported and helped by other available and prepared people. (5) I am probably forgetting someone, but I am offering herebye my very special thanks to all of them.
On the other hand, it is true that the virtuous circle is activated by a blurred exigence of being OK, from the primary desire to collaborate so that the Conference would be a success; as if there was no place for anything else than joy: joy of being together, of being there, of sharing, of getting to know eachother and learn new things. Even discovering that we are different and not always pleasant, but that does not matter much: in the heart there always was the desire of going beyond, an open hand reaching for another. And thus, “the light finds the way”!
(1) La canzone d’inizio è stata composta da Nicolas Echaniz e cantata da Debora Mogilevsky Penna, Psicodrammatista; la canzone di chiusura composta, con la collaborazione del fratello, e cantata da Valeria Gisèlle Asencio, Psicologa.
La canción del comienzo fue compuesta por Nicolás Echaniz e interpretada por Débora Mogilevsky Penna, Psicodramatista; la canción de clausura fue compuesta con la colaboración del hermano de Valeria Giselle Asencio, Psicóloga, y cantada por ella.
The song at the beginning was written by Nicolas Echaniz and it was interpreted by Débora Mogilevsky Penna, a Psychodramatist. The song at the end was written in collaboration with her brother by Valeria Giselle Asencio, Psychologue, who sang it herself.
(2) Tutto il gruppo è stato condotto da Norma del Carmen Cacères, Maestra di Biodanza in Cordoba (Argentina).
Todo el grupo fue dirigido por Norma del Carmen Cáceres, Profesora de Biodanza en Córdoba, (Argentina).
The whole group was directed by Norma del Carmen Cáceres, Biodanza Professor in Cordoba, (Argentina).
(3) Vi hanno partecipato circa 60 persone provenienti da: Turchia, Canada, Svezia, Danimarca, Finlandia, Stati Uniti d’America, Gran Bretagna, Norvegia, Italia, Bulgaria, Messico, Spagna, Brasile, Argentina.
Participaron alrededor de 60 personas provenientes de Turquía, Canadá, Suecia, Dinamarca, Finlandia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Noruega, Italia, Bulgaria, México, España, Brasil, Argentina.
Around 60 persons participated, coming from Turkey, Canada, Sweden, Denmark, Finland, United States, Great Britain, Norway, Italy, Bulgaria, Mexico, Spain, Brazil and Argentina.
(4) Paula Echaniz, Responsabile di tutta l’organizzazione, disponibile ed accogliente, si è presa cura anche dei piccoli problemi individuali.
Paula Echaniz, responsable de toda la organización, disponible y acogedora ha tenido en cuenta hasta los más mínimos problemas individuales.
Paula Echaniz who was responsible for the whole organization, always available and welcoming took excelent care even of individual problems minimum details.
(5) Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patrizia, Valeria Gisèlle e Daniel Asencio, Fernan Rodriguez Cetran e tante brave studentesse e traduttrici.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle y Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán y muchas buenas estudiantes y traductoras.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle and Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán and many good students and translators.
Monica (come tanti altri, penso) per anni, da casa sua o in giro per il mondo, ha lavorato e lavora con molto amore; si è appassionata, si è anche arrabbiata, ha lottato e lotta ancora per collaborare ad un mondo migliore, prendendosi cura delle persone e dei loro cuori, della natura e delle cose.
Per questo mi viene l’idea che il Congresso di Monica (consentitemi di chiamarlo così solo per un momento) sia stato una specie di restituzione.
Mónica (como muchos otros) durante años desde su casa o viajando por el mundo, ha trabajado y trabaja con mucho amor; se ha apasionado, incluso se ha enojado, ha luchado y aún lucha para colaborar por un mundo mejor, cuidando a las personas y a sus corazones, la naturaleza, las cosas.
Por eso se me ocurre que el Congreso de Mónica (permítanme llamarlo así aunque sólo sea por un momento) haya sido una especie de reconocimiento.
Mónica (as many others I think) from her house, or traveling around the world, has been working for years - and still does - with much love; she got passionate and even angry some times, she has fought - and she still does - for a better world, caring for people, for their hearts, for nature, for everything.
This is why it ocurs to me that Monica’s Conference (please, allow me to call it like this even for a moment) has been like a recognition.
L’attenzione verso gli altri e le cure che lei ha profuso con generosità, sono tornate a casa, da lei, dalle “sue” balene, dalla sua famiglia. E allora non si poteva che far festa!
Anche per questo eravamo lì. Per condividere e testimoniare.
La atención hacia los demás y el cuidado que Mónica profesó con generosidad, volvieron a casa, a su casa, a “sus” ballenas, a su familia. ¡Y entonces, no se podía evitar el festejo!
También por eso estábamos allí, para compartir y dar testimonio.
The attention to others, the generous care she has been giving, came back home, to her home, to “her” whales, to her family. And therfore celebration could not be avoided!
That was also the reason of our being there, to share and to testify!
Come tutte le cose del mondo, credo che i congressi si possano fare in due modi, con o senza il cuore; il terzo Congresso di Sociodramma in Patagonia appartiene al primo.
Veramente, pur con tutte le caratteristiche, aveva poco l’aria di un Congresso, sembrava piuttosto una prova generale, un modo geniale per far sì che tutti quelli che vi hanno partecipato se ne tornassero a casa sapendo che, sì, un modo diverso di fare le cose c’è.
Testimoni del possibile, con il seme piantato nel cuore.
Creo que los congresos (como todas las cosas del mundo) se pueden hacer de dos maneras: con o sin corazón; el tercer Congreso de Sociodrama en Patagonia pertenece a la primera manera.
Aún teniendo todas las características, realmente no se parecía mucho a un Congreso, sino más bien un ensayo general, un modo genial para hacer que todos los que habíamos participado regresáramos a casa sabiendo que hay un modo diferente de hacer las cosas, testigos de lo que es posible, con la semilla plantada en el corazón.
As all things on earth, I think conferences can be done either way: with or without heart; well, the 3rd. Sociodrama Conference in Patagonia, belongs to the first instance.
Even with all the characteristics related to a Conference, it didn’t really look much like one but it looked more like a dress rehearsal instead, a great way to make all of the participants go home knowing that there is indeed a different way to make things happen, become witnesses of what it can be done, with the seed planted in the heart.
Monica ha detto che il prossimo anno, stesso giorno e stessa ora, sarà di nuovo lì, a Puerto Madryn.
Non credo che sarà sola, la immagino circondata da tanti piccoli gruppi di persone accompagnate da chi, come noi, può testimoniare l’esperienza, per condividere e continuare ciò che abbiamo iniziato quest’anno.
Io ho già avuto la possibilità, lo scorso anno, di accompagnare un gruppetto di persone dall’Italia, curiose di unire il sociopsicodramma alla “scuola delle balene” e tutti sono stati contenti, io per prima, perché i risultati si vedono anche nel tempo.
Le balene, enormi “montagne” di sensibilità e delicatezza, c’insegnano il rispetto, la cura e l’amore per la vita.
Mónica dijo que el año próximo, el mismo día y a la misma hora estará nuevamente allí, en Puerto Madryn.
No creo que estará sola. La imagino rodeada de muchos grupos pequeños de personas acompañadas de quienes, como nosotros, pueden dar tesimonio de la experiencia para compartir y continuar lo que hemos comenzado este año.
El año pasado tuve la posibilidad de acompañar un pequeño grupo de personas de Italia, curiosas por unir el sociopsicodrama con la “escuela de las ballenas” y todos estuvieron muy contentos, yo la primera, porque los resultados se siguen viendo, incluso después de pasado un tiempo.
Monica said that next year, same day, same time she will be there again, in Puerto Madryn.
I don’t think she will be alone. I imagine her surrounded by many small groups of people accompanied by those who, like us, can testify of the experience to share and continue what we had started this year.
I have already had the possibility, last year, to accompany a small group of Italians, curious to put together sociopsychodrama with the “whale school” and all of them came back very satisfied (me, the first) for the results can be seen even after some time.
Ce l’hanno fatto vedere chiaramente. E’ con il respiro consapevole che scelgono ogni volta di vivere e perciò trasmettono l’amore e la gioia per la vita. E’ con l’esempio del loro amore materno che c’insegnano ad amare; rispettando la nostra presenza e con le risposte puntuali alle nostre domande, ci mostrano come accogliere, rispettare e far sentire importanti.
Credo di aver capito che loro sanno del dolore del mondo e accettano liberamente di essere strumento di trasformazione; il risultato è la gioia.
Las ballenas nos lo muestran claramente. Cada vez que respiran concientemente eligen vivir y por eso trasmiten el amor y la alegría de vivir. Con el ejemplo de su amor maternal nos enseñan a amar; respetando nuestra presencia y con las respuestas puntuales a nuestras preguntas, nos muestran cómo recibir, respetar y hacer sentir que el otro es importante para nosotros.
Creo haber comprendido que ellas están al tanto del dolor en el mundo y aceptan libremente ser instrumentos de transformación; el resultado es la alegría.
The whales have shown it to us very clearly: By breathing consciously they are chosing life every time they do it and thus they convey love and joy of living. With their example of motherly love they teach us to love; respecting our presence and with punctual answers to our questions, they show us how to receive, respect and make the other feel important.
I think I understood that they are aware of the pain in the world and freely accept to be instruments of transformation. And the result, is joy!
Per questo si può dire che le balene sono terapeutiche, esse conoscono e mettono in pratica l’unica vera ricetta per curare l’anima sofferente degli uomini: amare per essere amati.
Restare una giornata con loro ci ha consentito di approfondire la lezione ed è stato per me uno dei migliori workshop.
Farlo il giorno successivo all’emozionante apertura dei lavori, benedetta dalla voce di Zerka (6) e dalle lacrime di Monica, credo che abbia indirizzato tutte le attività e le nostre relazioni, facendo sì che emergesse la naturale propensione al bene.
Por esto se puede decir que las ballenas son terapéuticas, ellas conocen y ponen en práctica la única verdadera receta para curar las almas de los humanos que sufren : amar para ser amados.
Permanecer un día con ellas nos ha permitido profundizar la lección y ha sido para mí uno de los mejores talleres.
Creo que hacerlo al día siguiente de la emocionante apertura de los trabajos, bendecida por la voz de Zerka (6) y por las lágrimas de Mónica, ha dirigido toda la actividad y nuestras relaciones, haciendo surgir la natural propensión por el bien.
This is whay it can be said that whales are therapeutical, they know and put into practice the one and only recipe to cure human suffering souls: love to be loved.
Staying for one day with them has allowed us to go deeper into the lesson and for me it has been one of the best workshops.
To do it the following day of the opening of the work, blessed by Zerka’s (6) voice and Monica’s tears, I think it has directed the whole activity and our relationships, manifesting naturally our inclination for what is good.
L’impegno e la responsabilità di chi ha pensato, di chi ha organizzato e di chi ha partecipato a questo Congresso, cercando i punti d’incontro, ha fatto sì che si svolgesse tutto in armonia.
In questo senso mi permetto di dire che il Congresso (che avevo definito di Monica) è stato di tutti, compresi i cittadini di Puerto Madryn che hanno partecipato con entusiasmo ad alcuni workshops.
Volgendo le relazioni al bene e guardando la luce, abbiamo reso l’incontro buono, luminoso e nutriente.
Un esercizio per diffondere nel mondo dinamiche d’amore.
Questa è stata l’esperienza di come “la luce trova la strada”.
El empeño y la responsabilidad de quienes han pensado, organizado y participado en este Congreso, buscando los puntos de encuentro, es lo que logró que todo se desarrollara armoniosamente.
En este sentido me permito decir que el Congreso (que había denominado de Mónica) ha sido de todos, incluyendo a los habitantes de Puerto Madryn que han participado con entusiasmo en algunos de los talleres.
Tornando las relaciones al bien y mirando la luz, hemos logrado un encuentro bueno, luminoso y nutriente.
The hard work and responsibility of who has thought, organized and participated in the Conference, finding meeting points, made that everything happened in a very harmonious way.
In this respect, may I say that the Conference (that I had said it was Monica’s) has been of all of us, including the people in Puerto Madryn who participated enthousiastically in some of the workshops.
Making good relations and looking to the light, we have succeded in making this encounter good, bright and nourishing.
(6) Zerka Toeman Moreno, moglie e collaboratrice di Jacob Levy Moreno, attualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psycodrama di Beacon, New York (U.S.A.) e dell’American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, esposa y colaboradora de Jacobo Levy Moreno, actualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psychodrama en Beacon, New York, (U.S.A.) y de la American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, Jacob Levy Moreno’s wife and collaborator, presently President of the New Moreno Institute Academy of Psychodrama in Beacon, New York, (U.S.A.) and of the American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
From:
Sent: Saturday, October 23, 2010 2:00 AM
To:
Subject: Congreso - Ludovico Bernardi
"LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO"
Puerto Madryn - Patagonia - Argentina
"LIGHT FINDS THE WAY"
Puerto Madryn - Patagonia – Argentina
"LA LUCE TROVA LA STRADA"
Puerto Madryn - Patagonia - Argentina
"Vivir el congreso"
de Lodovico Bernardi
Lucca, 13.10.2010
"Living the Conference"
By Lodovico Bernardi
Lucca, October 13th, 2010
"Vivere il congresso"
di Lodovico Bernardi
Lucca, 13.10.2010
Literalmente comparto todo el contenido y el testimonio de mi querida
Luisa, pero querría también añadir algunas consideraciones sobre el
aspecto más político del acontecimiento, para dar testimonio del gran
coraje demostrado por Mónica en dar al congreso la dirección que ha tenido.
I share my dear Luisa's testimony and its contents in a literal way, but I
also would like to add some considerations about the political aspect of
the event in order to testify about Monica's great courage giving the
Conference the direction it had.
Condivido alla lettera tutto il contenuto e la testimonianza della mia
amatissima Luisa, ma vorrei aggiungere anche qualche considerazione
sull'aspetto più politico dell'evento, per rendere giustizia al grande
coraggio dimostrato da Monica nel dare al congresso l'indirizzo che ha avuto.
Iniciando con un día de actividades pre-congreso en la Universidad de
Buenos Aires, nos ha transmitido enseguida un mensaje particular, que
resumiría con estas palabras: siempre hay un modo para hacer vivir eso en
que creemos.
The Conference started with a Pre-Conference day at the Universad de
Buenos Aires, conveying right away a special message that I would put in
these words: there is always a way to make come true that in which we
believe.
Iniziando con una giornata di attività pre-congressuali all'Università di
Buenos Aires ci ha subito trasmesso un messaggio particolare, che
riassumerei con queste parole: c'è sempre un modo per far vivere ciò in
cui crediamo.
En efecto, no tiene que haber sido fácil organizar una manifestación muy
difícil e importante, pero a pesar de las resistencias, las varias
adversidades y la escasez de medios, hemos tocado con mano un gran éxito,
que ha atravesado la piel de quienes han llenado el abarrotado auditorium
de la Universidad.
Indeed, it must have been very dificult to organize a difficult and
important manifestation, but in spite of some oppositions, many
adversities and lack of means, we have been able to touch with our hands a
great succes that went right through the skin of those who filled up the
packed auditorium in the University.
Non deve essere stato facile, infatti, organizzare una manifestazione
tanto impegnativa ed importante, ma nonostante le resistenze, le varie
contrarietà e la scarsità di mezzi, abbiamo toccato con mano un grande
successo, che ha attraversato la pelle di quanti gremivano
l'affollatissimo audiutorium dell'Università.
¡Una lección vivida! Mónica nos ha demostrado que el amor por los otros y
el amor por la vida evitan cualquier obstáculo se pueda poner delante de
nosotros.
A living lesson! Monca has shown to us that love for others and love for
life overcome any obstacle before us.
Una lezione vissuta! Monica ci ha dimostrato che l'amore per gli altri e
l'amore per la vita sfuggono a qualsiasi ostacolo si possa porre davanti a noi.
Otro ejemplo lo ha dado publicando gratis en Internet la obra (1), fruto
de su trabajo y de aquel de colaboradores y estudiantes.
Another example was given publishing in the Internet the work (1) fruit of
her work and the work of collaborators and students.
Un altro esempio ce lo ha dato pubblicando gratuitamente in internet
l'opera (1) frutto del suo lavoro e di quello di collaboratori e studenti.
La decisión se basa en este su pensamiento: "El conocimiento no es
propiedad de nadie sino que es para compartirlo generosamente
intercambiando" (2).
The decision is based in this thought: "Knowledge is nobody's property,
but it is generously shared. (2)
La scelta si riassume in questo suo pensiero:"El conocimiento no es
proprietad de nadie sino es para generosamente compartirlo intercambiando" (2).
A Puerto Madryn el Congreso de Sociodrama ha entrado directamente en el
tejido social de la ciudad con la participación a algunos workshops, que
han sido organizados intencionalmente en el centro cultural Caracol, de
ciudadanos de todas las edades.
In Puerto Madryn the Sociodrama Conference has entered directly into the
city's social mesh through some workshops intentionally organized in the
Centro Cultural Caracol, with people of all ages.
A Puerto Madryn il Congresso di Sociodramma è entrato direttamente nel
tessuto sociale della città con la partecipazione ad alcuni workshops di
cittadini di ogni età, che sono stati volutamente organizzati nel centro
sociale Caracol.
Había jóvenes de distintas inclinaciones artísticas que participaron en
los trabajos con una tal curiosa atención de quedar nosotros casi
avergonzados. Este hecho me ha cogido desprevenido, y enseguida me ha
surgido otra reflexión: cuántos sentimientos de amor, libres y
espontáneos, puede hacer brotar la actividad psicodramática.
There were young women with different artistic inclinations participating
in the workshos with such curious interes that we almost felt ashamed.
This fact took me by surprise and right away this tought came to me: how
many free and spontaneous feelings of love can trigger the psychodramatic
activity.
C'erano giovani di ogni inclinazione artistica che partecipavano ai lavori
con una tale curiosa attenzione da rimanere quasi imbarazzati. Questo
fatto mi ha colto di sorpresa, e subito mi è sgorgata un'altra
riflessione: quanti sentimenti di amore, liberi e spontanei, sia in grado
di far emergere l'attività psicodrammatica.
Leyendo por lo tanto en fondo al evento, mi modesta opinión es que Mónica,
trabajando con el corazón y de manera transgresiva, ha puesto en práctica
el contenido de las relaciones de René (3) y de Luis (4), adelantándolo
claramente, con la complicidad de las ballenas.
Therefore, reading the event in depth, my modest opinion is that Monica,
working with the heart and in a transgresive way, has put into practice
the contents of the relationships of René (3) and Luis (4), clearly
anticipating it, in complicity with the whales.
Leggendo quindi a fondo l'accaduto, la mia modestissima opinione è che
Monica, lavorando con il cuore e in maniera trasgressiva,
ha messo inpratica il contenuto delle relazioni di René (3) e di Luis (4),
anticipandolo nettamente, con la complicità delle balene.
La luz encuentra siempre el camino.
The light always finds the way.
La luce trova sempre la strada.
(1) el E-book se titula PSICODRAMA EN LA UNIVERSIDAD y es compuesto de
tres "volúmenes", dos ya han sido publicados con libre acceso por la red
(www.zuretti.com.ar) y uno está en fase de redacción. Compilados por la
Dra. Cristina Elisa Moreira bajo la dirección de la Dra. Mónica Zuretti,
contienen el trabajo desarrollado en el curso de especialización en
Psicodrama Clínico de la Universidad de Buenos Aires.
(1) The E-book is entitled PSYCHODRAMA IN THE UNIVERSITY in three books,
two of the already available (www.zuretti.com.ar) and the third one is to
be released soon. Compiled by Dr. Cristina Elisa Moreira under Dr. Mónica
Zuretti's direction, they contain the work done during the specialization
in Clinic Psychodrama course in the University of Buenos Aires.
(1) L'ebook s'intitola PSICODRAMMA EN LA UNIVERSIDAD ed è composto di tre
"volumi", due sono già stati pubblicati con libero accesso dalla rete (
www.zuretti.com.ar ) ed uno è in fase di stesura. Compilati dalla dott.ssa
Cristina Elisa Moreira sotto la direzione della dott.ssa Monica Zuretti,
contengono il lavoro svolto nel corso di specializzazione in Psicodramma
Clinico presso l'Università di Buenos Aires.
(2) Mónica Zuretti en la Presentación de la obra citada.
(2) Mónica Zuretti in the Presentation of the above mentioned work.
(2)Monica Zuretti nella Presentazione all'opera sopra citata.
(3) Prof. René Marineau Universidad de Quebec (Canadá) Director del
International Center for Espressive Therapy y biógrafo de Moreno.
(3) Prof. René Marineau, University of Quebe (Canada). Director of the
International Center for Expressive Therapy and Moreno's biographer.
(3)Prof. René Marineau Università del Quebec (Canada) Direttore del
International Center for Espressive Therapy e biografo di Moreno.
(4) Prof. Luis de Nicolás Universidad de Deusto, Bilbao, España, Director
del Centro de Psicodrama y Sociodrama Zerka T. Moreno de Vittoria, Miembro
FEPTO.
(4) Prof. Luis de Nicolás, University of Deusto, Bilbao, Spain. Director
of the Zerka T. Moreno Psychodrama and Sociodrama Center in Vittoria,
Member of FEPTO.
(4)Prof. Luis di Nicolas Università di Deusto, Bilbao (Spagna) Direttore
del Centro di Psicodramma e Sociodramma Zerka T. Moreno di Vittoria,
Membro FEPTO.
No hay comentarios:
Publicar un comentario