Viernes tres de Septiembre
Meditación a la salida del sol
08.15 hs. Frente al Hotel Península
Friday September the 3rd.
Sunrise meditation
08.15 am. Meeting point: Peninsula Hotel Lobby
Venerdì 3 Settembre
Meditazione alla levata del sole
08.15 AM Di fronte al Hotel Península
Nos reunimos en el hall del hotel unas 20 personas. El hotel, muy bien situado frente a la playa, sólo tuvimos que cruzar la avenida y caminar unos pasos hasta llegar a la playa.
We were around 20 people. The hotel is very well situated in front of the beach, so we only had to go across the avenue and walk a few meters to get to the beach.
Ci siamo riuniti, una ventina di persone, nella hall dell’ Hotel. L’Hotel è bene ubicato di fronte alla spiaggia; è stato sufficiente attraversare la strada e fare due passi per arrivare alla spiaggia.
Allí comenté sobre lo que íbamos a presenciar, que en realidad no era la salida del sol, ya que el sol no sale, sino que está quieto en el centro de nuestro sistema solar, sino que la Tierra se va moviendo hacia él. Es un punto de vista diferente y es uno de los pocos parámetros que tenemos para darnos cuenta que realmente somos nosotros los que nos movemos, y no el cosmos alrededor nuestro. Esto es el comienzo de una dimensión totalmente diferente para ubicarnos nosotros en el planeta, y el planeta dentro del sistema solar y en el cosmos, y así sucesivamente, como un fractal.
There, I said some words about what we were about to experience, that actually it was not the sun rising, because the sun stays still in the center of our solar system, but it is the Earth that moves towards it instead. This is a different point of view, and it is one of the few parameters that we have in order to realize that it is actually us who are moving, and not the Cosmos around us! This is the beginning of a totally new dimension for us to place ourselves in the planet, and the planet within the solar system and the cosmos, and so on, just like a fractal principle.
Lì, sul posto, spesi alcune parole sull’esperienza che stavamo per fare, che, in realtà, non riguardava la levata del sole, giacchè il sole non si leva ma se ne stà tranquillo al centro del nostro sistema solare mentre la Terra si muove verso di lui. Si tratta di un punto di vista diverso ed è uno dei pochi parametri che abbiamo per renderci conto che realmente siamo noi a muoverci, e non il cosmo intorno a noi. Questo è l’inizio di una prospettiva totalmente diversa di situarci all’interno del pianeta, ed il pianeta dentro al sistema solare e nel cosmo, e così via, come in un frattale.
Luego, propuse que miraran al sol sin anteojos porque los rayos que llegan con ese ángulo no pueden nunca ser dañinos, así que hay un margen seguro de unos 15 a 20 minutos hasta que sí es mejor ponerse anteojos oscuros si
uno quiere continuar mirando al sol. Entonces, una vez sentados cada uno en su propio espacio sobre la arena, otros eligieron caminar por la playa, se aprovecha el primer resplandor y el primer rayo que es como si se
desbordara oro líquido de un recipiente. Si en ese momento entrecerramos los ojos, podremos ver que hay un rayo que se dirige directamente hacia nosotros, y entonces lo podemos aspirar, por la boca, llenándonos de ese
elixir que se distribuye por todo nuestro cuerpo y nuestras células.
Then I proposed to look directly at the sun, without any dark glasses because the rays, in that angle are not dangerous at all. There is a safety margin of about 15 to 20 minutes. There it is safer to wear dark glasses if one wishes to keep looking at il. Then each one chose its own place in the sand, others prefered to walk along the beach, and then I explained how to take advantage of the very first ray: when it comes out, it is like an explotion, like liquid gold coming out of a cup. If at that very moment we close a little bit our eyes, we will see a ray coming straight towards us and then we can breath it in, through our mouth, filling ourselves up with this elixir that spreads in all our body and our cells.
Dopo ho proposto di guardare il sole senza occhiali, perchè i raggi che ci colpiscono da una tale angolatura non sono dannosi del tutto. Così da avere un margine di sicurezza di 15-20 minuti dopo i quali è consigliabile munirsi di occhiali scuri se vogliamo continuare a guardare il sole. A quel punto, una volta seduti ognuno nel proprio posto sulla sabbia o camminando, a seconda della scelta, sulla spiaggia, sfruttiamo quel primo bagliore e quel primo raggio di sole, simile a oro che cola da un recipiente. Se in quel momento socchiudiamo gli occhi, possiamo vedere un fascio luminoso dirigersi verso di noi: è allora che possiamo aspirarlo, attraverso la bocca, riempiendoci di quell’elisir che si diffonde per tutto il nostro corpo e attraverso le nostre cellule.
Y hablando de células, aprovechamos entonces la similitud de estar conectándonos con el centro, el núcleo de nuestro sistema solar para dirigir con nuestra intención este rayo hacia el núcleo de cada una de nuestras células, curándolas, sanándolas, armonizándolas.
And talking about cells, let us take advantage of the similarity of connecting with the center, the core of our solar system, and focus our intention to guide this ray to the core of each of our cells, healing them, harmonizing them.
E a proposito di cellule, approfittammo allora della similitudine dell’essere connessi con il centro, il nucleo del nostro sistema solare, per dirigere intenzionalmente quel raggio di sole verso il nucleo di ognuna delle nostre cellule, per curarle, per sanarle, per armonizzarle.
Luego, cada uno siguió con su propia experiencia en silencio. Luego de unos 15 minutos, nos fuimos levantando e icimos un círculo tomándonos de las manos, la izquierda recibiendo (palma hacia arriba) y la derecha dando
(palma hacia abajo) para que la energía circule correctamente y todos nos sentimos exaltados y emocionados, sobre todo porque todo nos acompañó de una forma maravillosa: el día, el mar, las ballenas que también acudieron
a la cita y resoplaban en el golfo.
After this, each one continued their own experience in silence. After about 15 minutes, we got up and made a circle holding hands, the left hand upwards (receiving) and the right hand downwards (giving) so that the
energy circulates properly. We were all excited and moved, especially because we were very lucky: the wether was glorious, the sea, the whales were came also to the date and they were blowing away in the Gulf!
Dopo, ciascuno di noi portò avanti la propria esperienza, in silenzio. Dopo circa 15 minuti ci alzammo e prendendoci per mano formammo un cerchio: la mano sinistra nella posizione del ricevere (palmo all’insù) e la mano destra nella posizione del dare (palmo all’ingiù) affinchè l’energia potesse circolare correttamente. Ci sentivamo esaltati ed emozionati, soprattutto perché ogni cosa ci aveva meravigliosamente accompagnato: il tempo, il mare, e le balene che erano accorse all’appuntamento e soffiavano forte nel golfo.
Pedí que cada uno dijera una palabra para cerrar la experiencia, que inició el día en que luego se fue a hacer el avistaje.
I asked everyone to offer a word or a short phrase to close the experience, that started the day in which later we met with the whales on the boat.
Chiesi ad ognuno di dire una parola per chiudere l’esperienza, iniziata lo stesso giorno in cui saremmo usciti per avvistare le balene.
Felicitas Mira
Puerto Madryn
Agrego a este comentario de Felicitas Mira un comentario de uno de los miembros de un grupo del Congreso Extendido que trabajaba en Suecia por la intensa coneccion co inconciente que se manifiesta. “Ayer tenía conmigo el dibujo
que había hecho cuando comenzó el encuentro y quedé impresionada!!! Cuando Mónica vio el dibujo, dijo: “pero nosotros, en ese mismo momento, fuimos a ver la salida del sol a la orilla del mar! Y el dibujo era exactamente
eso! Un amanecer en el mar! Era evidentemente una imagen clara que tenía ante mis ojos, y pensé que la tenía conmigo, pero que no llegó con el mail reenviado con el que creí que la había enviado”.
I’m adding this comment from one of the members of the Extended Congress working in Sweden, due to the intense co-inconscious connection manifested. “I had yesterday with me the design I had done when we started the encounter and... we were shocked!!! When Monica saw the design, she said: “but we, right at that time, went to see the sunrise by the sea! And the design was exactly that, a sunrise on the sea! It was indeed a clear image that I had before my eyes, and I thought I had it with me, but it just didn’t come with the resent mail and I thought it would.”
Aggiungo a questo commento di Felicitas Mira il racconto di uno dei membri del Congresso Esteso che lavorava in Svezia, per l’intensa connessione co-inconscia che si è manifestata. Ieri avevo con me il disegno che aveva fatto all’inizio dell’incontro e rimasi impressionata!!! Quando Mónica vide il disegno, disse: “Ma noi, in quel momento, eravamo andati a vedere il sorgere del sole in riva al mare! Ed il disegno era esattamente uguale, l’albeggiare sul mare! Quella che avevo davanti agli occhi era evidentemente un’immagine chiara, e pensai di averla avuta sempre con me, ma in realtà il disegno non mi era mai stato trasmesso…”.
Viaje hacia Puerto Piramide en dos vehiculos: un autobus y una van.
Caldeamiento con tarjetas de Imagenes de Fernán Rodriguez Cetran. En el comienzo del viaje se explica el origen de estas tarjetas o cartas que tienen todas en el reverso una foto de un instrumento Mapuche el “ñorquin”
que le fue entregado al artista , hace unos años por el Lonco (Jefe) Jacinto Ñancufil (Ñancu = àguila – filu = serpiente) de Carmen de Patagones. Jacinto, amigo del alma , en el año 1995 habia aceptado realizar una Rogativa , ceremonia de su pueblo, para rogar por la Paz y la Integracion de los pueblos en el Teatro San Martin en Buenos Aires en ocasión de el 12° Congreso de Psicoterapia de Grupo cuyo nombre fuera “Los grupos en el umbral del siglo 21”.
Warm up with images in cards by Fernán Rodríguez Cetrán. At the beginning of the trip the origin of these cards is explained. It has to do with the picture in the back of the cards: the “ñorquin”, a Mapuche instrument
given to the artist many years ago by Lonco (Chief) Jacinto Ñancufil (Ñancu = eagle – filu = serpent) from Carmen de Patagones. Jacinto, a very good friend, had accepted to perform a Prayer Ceremony in his home town, to pray for Peace and Integration of all people in the San Martin Theater in Buenos Aires, during the XII° Group Psychotherapy Conference named “Groups in the XXI Century Treshold”.
Riscaldamento con le immagini delle carte di Fernán Rodriguez Cetran. All’inizio del viaggio si racconta l’origine di queste carte che riportano, disegnate sul retro, la foto di uno strumento Mapuche, lo “ñorquin” , donato all’artista, anni addietro, dal Lonco (Capo) Jacinto Ñancufil (Ñancu = aquila – filu = serpente) di Carmen de Patagones. Jacinto, amico del cuore, nel 1995 aveva accettato di realizzare una Preghiera Pubblica, una cerimonia del suo popolo - per pregare per la Pace e l’Integrazione dei popoli - nel Teatro San Martìn, a Buenos Aires, in occasione del XII° Congresso di Psicoterapia di Gruppo, intitolato “I gruppi alle soglie del XXI° secolo”.
En una visita a su casa, en un barrio humilde de Carmen de Patagones al Sur de la Provincia de Buenos Aires , en uno de sus viajes a la Patagonia, Fernán recibe de manos de Jacinto este instrumento, y muy emocionado le responde: “No puede ser para mi yo no soy musico”, y Jacinto le dice “Si es para vos, llevalo, ya veras” Se despiden y Fernán sigue el viaje.
Un dia desde el Doradillo comienza a sonarlo con gran dificultad, suena un sonido misterioso profundo de notas desconocidas, casi aire que traspasa cañadones y para su sorpresa y la de algunos testigo, las ballenas a las que casi no se las veia porque estaba anocheciendo comienzan a responder, saltar, como respuesta … alli nacen luego las
imagenes que formaran este set de cartas de busquedas profundas de identidad luz profundidades caminos desiertos aguas y ballenas.
During one of his trips to Patagonia, Fernán visited Jacinto in his humble house in Carmen de Patagones, in the South of Buenos Aires province, where he gives him this instrument. Fernán was very touched and tells him:
“surely it is not for me. I am not a musician”. And Jacinto answers: “Yes, it is for you. Take it and you will see.” They bid farewell to each other and Fernán continues his trip.
One day, being in the Doradillo beach he starts playing this horn with great difficulty. A misterious deep sound of unknown notes comes out, almost air going through the small canyons, and to his big surprise, (his own and some other people present) the whales that were almost impossible to see, because it was dusk, start to answer, jump... as if answering to the sound. There and then are born the images that later on will appear in this set of cards, of deep search of light, identity, depths, roads, deserts, waters and whales.
Durante uno dei suoi viaggi in Patagonia, Fernán fa visita a Jacinto, nella sua casa, in un umile quartiere di Carmen de Patagones, al sud della provincia di Buenos Aires. E lì riceve dalle sue stesse mani questo strumento. Fernán, molto emozionato, gli dice: “No, non può essere per me, io non sono un musicista”, e Jacinto risponde: “Si, è per te, prendilo, vedrai”. Così si salutano e Fernán prosegue il suo viaggio.
Un giorno, nel Doradillo, prova a suonarlo con grande difficoltà: ne viene fuori un suono misterioso, profondo, fatto di note sconosciute, quasi un soffio che passa attraverso gole montuose, e, per sua grande sorpresa (e anche per quella di alcuni testimoni) le balene che, dal momento che stava annottando, erano invisibili, cominciano a rispondere, a saltare, come in risposta al richiamo… E da lì che poi provengono le immagini che formeranno quel mazzo di carte, fatto di ricerche profonde, di identità, di luce, di profondità, di cammini, deserti, acque e balene.
En los ultimos tiempos , el equipo que ha comenzado a trabajar con grupos en la energia de las ballenas utiliza como caldeamiento estas imágenes que permiten una búsqueda interior , una reflección y señalan un camino.
Lately, the team that started to work with group within the energy of the whales uses these images as a warm up that lead to an inner search, a reflexion, and show us a way.
Ultimamente, il nostro team, che ha cominciato a lavorare coi gruppi dentro l’energia delle balene, utilizza come riscaldamento queste immagini. Immagini che rendono possibile una ricerca interiore, una riflessione, e ci indicano una via.
Con esta finalidad en ambos vehiculos que se dirijen a la Península Valdés los integrantes eligen una al azar. En la camioneta mas pequeña y con menos gente se puede hacer realmente una trabajo en mayor profundidad , surgiendo en cada uno asociaciones recuerdos necesidades, preparando al grupo para el encuentro que ocurrirá dentro de poco con las ballenas Francas Australes . En el Autobus mas grande es solo posible sugerir la inversión de roles con la imagen encontrar un mensaje y compartilo con quien esté al lado o con quien tenga una imagen semejante. El trabajo queda inconcluso grupalmente siendo solamente un trabajo interior compartido por algunos , que para muchos abrió el portal al trabajo a realizar , dentro de un paisaje desértico lleno de vida que nos rodea mientras nos dirigimos a la Península Valdés.
To this end, in both of the buses going to Península Valdés, the participants choose one card at random.
In the small van, with less people, the work can be done in depth, coming out in each one associations, memories, needs, preparing the group for the encounter with the Southern Wright Whales that soon will take place.
In the big bus, we can only suggest role reverse with the image in the card, find a message and share it with the one sitting by the side or with whoever has tha same card. The work cannot be finished with all the
group, being only an inner work shared with some only. To many of the participants, it open up a portal to work in the future, within a desert landscape, full of life surrounding us while we are heading to Península Valdés.
Con questa finalità, i partecipanti, in entrambi i veicoli che si dirigono alla Península Valdés, scelgono una carta a caso. Nell’autobus più piccolo e con meno gente, si può lavorare più profondamente; vengono fuori, in ciascuno, associazioni, ricordi, bisogni, e preparano il gruppo all’incontro che si avrà da li a poco con le balene Franche Australi. Nell’autobus più grande è possibile proporre soltanto un’inversione di ruolo con l’immagine, cercare un messaggio e condividerlo con chi ti sta accanto o con chi ha un’immagine simile. Il lavoro rimane inconcluso a livello gruppale, trattandosi soltanto di un lavoro interiore condiviso da alcuni, ma che però per molti ha aperto le porte al lavoro che avrebbero realizzato successivamente. Tutto ciò all’interno di un paesaggio desertico, ma pieno di vita intorno, mentre ci dirigiamo alla Península Valdés.
Área protegida declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y que muestra su belleza intocada que se manifiesta en su monotonía . A esta área han venido, como lo demuestran los restos arqueológicos, los pueblos nómadas de la Patagonia a encontrarse, a celebrar matrimonios, fiestas y nacimientos. A conectarse con el Camino de la Cruz del Sur desde aparición mas temprana en el día del Solsticio de invierno el 21 de Junio hasta su presencia en el Cenit del de verano. Entonces el Hombre era solo una especie mas de todas aquellas que peregrinaba hacia esta zona de encuentro entre la Tierra y el Mar y celebraba la Vida y la conexión con el Universo .
The Reserve was declared Man’s Heritage by the UNESCO. It shows an untouched and wild beauty manifested in its monotony. As the archeological remains show, here came the original people from Patagonia to meet, celebrate marriages, feasts and births. To connect with the Way of the Southern Cross from its first appearance in the Winter Solstice, on the 21st of June in the Southern Hemisphere, until its presence in the Zenith in the summer.
Then, Man was just one more specie among all the others heading to this meeting zone between the Land and the Sea and celebrated Life and the connection with the Universe.
La Riserva, area protetta dichiarata dall’UNESCO “Patrimonio dell’Umanità”, ci mostra la sua bellezza intatta, che si manifesta proprio nella sua monotonia. Come dimostrano i resti archeologici, in questo luogo si erano recati i popoli nomadi della Patagonia per incontrarsi, celebrare matrimoni, feste e nascite. A mettersi in rapporto con il Cammino della Croce del Sud, sin dalla sua prima apparizione durante il Solstizio d’Inverno, il 21 Giugno (nell’emisfero australe), a tutta la sua presenza fino allo Zenith del Solstizio d’Estate. Allora l’uomo era soltanto una specie tra le altre che peregrinava verso questo punto d’incontro tra la Terra e il Mare, e celebrava la Vita ed il suo legame con l’Universo.
Ahora, este tres de Septiembre de 2010, fecha cercana al equinoccio de Primavera, momento en que las fuerzas femeninas y masculinas están llegando a un equilibrio, en donde día y noche casi son iguales, sin embargo aùn no hemos llegado a esa fecha de equilibrio total, hay una presencia femenina ying importante en todo el transcurso del encuentro, maximizada por las numerosas madres y crías de ballenas , acompañadas en este cuidado de la vida por una energía masculina, que se abre con cuidado un espacio respetándose y respetando. Peregrinan hacia este reencuentro hombres y mujeres de 17 países llamados por la magia del Sociopsicodrama y la presencia de la naturaleza en su
esplendor.
Now, on this September 3rd, 2010, very close to the Spring equinoxe, the moment in which femenine and masculine forces are reaching a balance, when the hours of day and night are almost the same, however we have not reach
that date of total balance, and yet there is an important ying femenine presence throughout the encounter, maximized by many mothers and baby whales, accompanied during this careing about life by a masculine energy, that carefully opens up for him a space, with respect and self respect. Answering the call towards this encounter, men and women coming from 17 different countries in all the world, called through the magic of Sociopsychodrama and the presence of nature in its full splendor!
Adesso, 3 Settembre 2010 - data vicina all’equinozio di Primavera, momento in cui le forze maschili e femminili stanno giungendo all’equilibrio, quando le ore del giorno e della notte sono quasi uguali, anche se ancora non siamo arrivati al momento d’equilibrio totale - c’è una presenza femminile ying molto importante, che ci accompagnerà per tutta la durata dell’incontro, e amplificata dalle numerose madri e cuccioli di balene, accompagnati in questo prendersi cura dalla vita da un’energia maschile, che apre, attentamente, uno spazio per sé, nel rispetto di sé e dell’altro. Rispondono a quest’incontro uomini e donne di 17 paesi di tutto il mondo, chiamati dalla magia del Sociopsicodramma e dalla presenza della natura in tutto il suo splendore.
Vemos en el camino guanacos , los camélidos de la Patagonia, con su agilidad y su alegría. Choiques semejantes a las avestruces africanas pero mas pequeños Kilómetros de estepa patagónica . En un momento dado el estrecho de tierra que separa los dos golfos el San José y el Golfo Nuevo es tan pequeño que permite ver el mar de ambos lados, entramos por un estrecho portal a un espacio sagrado.
On the way we can see guanacos, the camelids from Patagonia, agile and joyfull. Choiques, from the African austrich families, but smaller. Long kilometers of Patagonian steppe. And then, the isthmus separating the San José and Golfo Nuevo gulfs is so small that one can see the sea at both sides: we are entering through a Portal into a sacread space.
Durante il viaggio vediamo i guanacos, camelidi della Patagonia, agili e allegri. Anche i choiques, simili agli struzzi africani ma molto più piccoli, e chilometri di steppa patagonica. A un certo punto la sottile lingua di terra che separa i due golfi di San José e di Golfo Nuevo è così piccola che ci consente di vedere il mare da entrambi i lati: entriamo attraverso un portale stretto all’interno di uno spazio sacro.
Hacia la izquierda se ven unas islas allí se encuentra la isla que inspirara a Saint-Exupéry la Boa de el Principito.
Continuamos hasta ver delante de nosotros la pequeña aldea de Pirámides con su bahía, donde juegan y retozan numerosas mamas ballenas con sus crías y el color azul del agua enmarca la espuma de sus saltos y soplidos. Hemos llegado, nos preparamos para salir bajo un sol radiante, día sin viento milagro patagónico que nos han preparado como fiesta para recibirnos y allí salimos en dos embarcaciones hacia ese contacto esperado .
To the left some small islands can be seen, like the Bird’s island that inspired the French writer, author of “The Little Prince”. We continue until the small village of Puerto Pirámides, with the beautiful bay, where many mother whales with their calfs are playing and jumping and the blue of the water gives a frame for the foam made by their
jumps and blows. We have arrived. We prepare to embark under a radiant sun, a windless day (a miracle in Patagonia). It is as if all had been prepared for the best to greet us. And we go out in two different boats, going to the so
awaited contact!
A sinistra si vedono alcune isole; vicino si trova l’isola che avrebbe inspirato a Saint-Exupéry il serpente Boa del “Piccolo Principe”. Continuiamo fino a scorgere davanti a noi il piccolo villaggio di Puerto Pirámides con la sua splendida baia, dove giocano e saltano numerose mamme balene con i loro cuccioli, ed il blu dell’acqua fa risaltare la schiuma dei loro salti e dei loro sbuffi. Siamo arrivati e ci prepariamo ad uscire sotto un sole radiante, in un giorno senza vento – miracolo patagonico – come se si fossero preparati a festa per accoglierci. E lì saliamo su due imbarcazioni, verso l’incontro tanto atteso.
Cada uno de los presentes hace su propio encuentro, cada uno su propia increíble participación en la magia del momento . Todos juntos formamos un circulo dirigido por Paula Echaniz y pedimos por Alfred Wainsberg un
miembro del Congreso que no pudo llegar por un accidente grave de ultimo momento y a este momento se incluyen, e suman, al circulo todos aquellos que cada uno de nosotros desee incluir en este circulo de Paz , Uno con el planeta.
Each participant creates his own encounter, his own incredible participation in the experience of that moment. Together we form a circle directed by Paula Echaniz and ask for Alfred Wainsberg, a member that couldn’t attend the Conference due to a serious accident he had at the last moment. This moment includes in the circle all those who anybody present would like to include in this Circle of Peace, One with the Planet.
Ciascuno dei presenti fa il proprio incontro, ciascuno la propria incredibile partecipazione alla magia del momento. Tutti insieme formiamo un cerchio diretto da Paula Echaniz, e chiediamo di Alfred Wainsberg, un membro del Congresso que non è potuto arrivare a causa di un grave incidente dell’ultima ora. E a questo momento si aggiungono e sommano tutti coloro che ognuno di noi desidera includere in questo Cerchio di Pace, in Unione con il pianeta.
Desde el barco se ven numerosas ballenas que cada uno registra a su manera, surgirán después estas imágenes en el sociodrama. Durante la salida desde ambos barcos se ve una ballena blanca . Dos horas después almorzamos en La Estación, un pequeño restaurante de el pueblo que es importante nombrar por la exquisita atención y devoción con la que fuimos atendidos . Fue un momento de Abundancia y Gratitud.
El propósito de nuestro viaje fue comprendido por sus dueños y empleados que generosamente brindaron todo lo mejor de si en una difícil situación, ya que es pequeño y tal vez no es un espacio acostumbrado a recibir esa cantidad de personas como un solo grupo y con tiempo limitado . Pero aquello que era un almuerzo se transformo en una celebración a la vida . Gracias Mario y Carina Gadda , Natalio y todos aquellos que trabajan en ese acogedor lugar.
From the boat many whales can be seen. Each one will register this in his own way. Later on, Sociodrama images will come out. A white whale is spotted during this outing. Two hours later we have lunch at a small town restaurant, La Estación. Itis important to point out the exquisit attention and devotion with which we are waited on. A moment of abundance and gratitude. The purpose of our trip was understood by the owners and employees who generously gave their best in a difficult situation, for the place is small and they not always have that amount of customers at the same time, in a limited period of time. But what was supposed to be just lunch became a celebration of life, thanks to Mario and Carina Gadda, Natalio and all those who work at such a welcoming place.
Dall’imbarcazione è possibile avvistare molte balene. Ciascuno ha il proprio modo di registrarle. Dopo, queste immagini emergeranno nel Sociodramma. Durante l’uscita si avvista, da entrambe le imbarcazioni, una balena bianca. Due ore dopo pranziamo a La Estación, un piccolo ristorante del villaggio che è importante ricordare per la squisita cortesia e devozione con cui siamo stati ospitati. Fu un momento di Abbondanza e Gratitudine.
L’obiettivo del nostro viaggio fu ben compreso dai proprietari e dai loro dipendenti che, con molta generosità, ci offrirono il meglio di sé in una situazione difficile, data l’angustezza del posto, non del tutto abituato ad accogliere una tale quantità di persone in gruppo e in un tempo così esiguo. Però, quello che doveva essere un semplice pranzo, si trasformò in una celebrazione alla vita. Grazie a Mario e a Carina Gadda, a Natalio e a tutti i lavoranti di quel posto così accogliente.
Sociodrama
Nos dirigimos en grupo hacia la sala de la Municipalidad . Sala dedicada a los distintos eventos del pueblo, como nos atrasamos en el restaurante desplazamos a unos niños que tenían un concurso de ping pong. En un
momento dado estos niños entraron a buscar sus mesas, y reían haciendo algo de ruido , del grupo se oyó un shhhh.
La directora marco que en realidad eran niños y que solo estaban allí acompañando sin saber que habían sido desplazados anteriormente , pero basto que ellos oyeran estas palabras de aceptación para que dejaran de
hacer ruido y se movieran cumpliendo su cometido en silencio respetuoso . Durante todo el Encuentro el tema de la presencia de los niños y de aquello que tienen que vivir o soportar de los adultos fue un tema que se
manifestó constantemente.
Se realizo entonces un caldeamiento con la propuesta de encontrar su propia ballena el mensaje que nos había dado a cada uno de nosotros y luego buscar alguien con quien compartirlo y luego formar pequeños grupos.
Fueron cumpliéndose las consignas, algunos grupos mas pequeños otros con mas integrantes pero todos y cada uno trabajo en sus vivencias.
La primer escena mostró el movimiento de una cola de ballena dentro de un circulo , moviéndose siguiendo una bella voz masculina , la directora pide a quien tiene el lugar de ballena ,una muy joven integrante del grupo que
recién comienza sus primeras experiencias sociopsicodrámaticas que invierta el rol y vea si hay un mensaje para si . Desde su propio lugar muy emocionada dice que son demasiadas cosas, algo de vergüenza ,vuelve a invertir el rol y desde el de la Cola de ballena no hay vergüenza y el mensaje es “ se puede “, con temor lo recibe . Se le pregunta si puede llevar este mensaje y así lo hace aun muy movilizada por la experiencia.
La segunda escena manifiesta un movimiento independiente de cada integrante , desde el rol de ballena el mensaje a cada uno es ¨ Se tu mismo “ y ha aparecido la ballena blanca que se presentara en varias de las dramatizaciones , son raras , no siempre se ven, se encuentran en algunas ocasiones.
Tercer escena de mucha ternura en la relación madre ballenato y de repente desde esa ternura el ballenato se aleja libremente trasmitiendo a quien lo trajo la certeza de el reconocimiento mutuo aun a distancia . Dice “Acá estoy, soy yo” “porque Soy Yo Soy Yo me enseñó que estaba y está feliz”. Silvia Zapiola dice en un escrito posterior.
Cuarta escena una ballena que nada con su ballenato en el mar , dos figuras que circulan alrededor , un padre que lleva de la mano a una niña y le muestra la vida . Circulan varias veces, la niña va creciendo y luego lentamente el padre comienza a alejarse todo sin palabras hasta ese instante .
Al preguntarle a la protagonista quien era,”Dice mi padre ,que murió hace 40 días y yo”. Volvemos entonces a circular tres veces y luego le pido que haga un cambio de rol con el padre y tome su lugar le pregunta la directora si es aun niña y contesta,¨ No ahora es adulta” . Esta sola ? “No, está con sus hermanos “ traemos a la escena a sus hermanos y la protagonista toma el lugar del padre y habla con su hija, en su idioma en algunos momentos traducido, al ingles o al castellano, pero la intensidad de la escena permite entender aun sin comprender las palabras.
Reconociéndole el gran trabajo realizado hasta ahora por ella, para con su familia, también el hecho de que ahora ella y sus hermanos ya son adultos y como dijeran los dos grupos, anteriores “Se puede,” “Se tu misma “ y “Acá estoy.”
La directora pregunta si esta solo el padre o hay alguien mas y surge la presencia de la madre, que lo espera pacientemente también ella despide a su hija con un reconocimiento orgulloso y un largo abrazo. Retoma la protagonista su propio rol y en compañía de sus hermanos ven partir, acompañados de las ballenas , estos padres que han cumplido su misión.
Hay un profundo silencio en el grupo y mucha emoción en todo el circulo, aparecen las múltiples despedidas y reencuentros que cataliza la presencia mítica de las ballenas que según los originarios de la zona son aquellos seres que atraviesan las distintas dimensiones y acompañan a las almas en sus viajes hacia y desde el mas allá.
Sociodrama
The group goes to the Town Hall room, which serves multiple purposes andevents that take place in the village. We were late because of the long lunch and when we arrived it was long past the time we had reserved it
for, and some children were playing ping-pong already in the room. We could get in however, in order to work. At a certain point, the children came in to transport the tennis table, they were laughing and making some
noise. A “shhhh” was heard in the group. The director pointed out that they were children and they were there just
accompanying, unaware that they had been previously displaced. But when they heard this explanation, accepting their presence, noises went down and they become silent and respectful, finishing their task.
During the whole Encounter, the presence of children and what they experience and suffer from the adults became an issue manifested time and again.
A warm up took place proposing to find one’s own whale, the message each one had given us and then find someone to share it with. Then, make small groups. The steps were complied. Some groups where smaller than others but all of
them worked their experiences.
The first scene showed the movement of the tail of a whale within a circle, moving at the sound of a beautiful male voice. The Director askes the person who has the whale’s rol – a very young woman, taking her first sociopsychodramatic steps – to change rols and see whether there is a message for her. From her owen place, and very touched, she says that there are too many things, some shame. She changes the rol again and from the Tail of the whale there is no shame and the message says: “it can be done”; she receives this somehow scared.
The director asks her wheter she can take this message and she so does, still very moved with the experience.
The second scene shows an independent move from each participant. From the whale’s rol the message to each one is “Be yourself”. The white whale has appeard and will appear in many other dramatizations. White whales are rare, not easy to be seen.
Third is a very tender scene about the relationship mother – calf. Suddenly, from that tenderness, the little one goes freely away, conveying whoever brought him the certainty of recognizing eachother, even at a distance. It says: “Here I am, it’s me” ... “because Its’me Its’me tought me that he was and he is happy”, says Silvia Zapiola in a written comment sent later on.
Fourth scene. A whale swimming with her calf in the sea, two shapes circulating around them: a father taking a girl by the hand, is showing her the life. They go around several times. The girl grows up and then, slowly, the father starts to drift away. All this is without talking so far.
When the protagonist was asked who she was, she says: “My father, who died 40 days ago, and myself”. We go around other three times again and then I ask her to reverse rols with the father and take his place. The Director asks her whether she is a child and she answers: “No, she is an adult now”. “Is she alone?” “No, she is with her brothers”. We bring the brothers to the scene and the protagonist takes the place of the father, talks with her daughter, in his own language, that sometimes is translated into English or Spanish, but the intensity of the scene doesn’t need words to be understood.
Acknowledging the great job done by her so far, towards her family, and also the fact that she and her brothers are adults now and as it was said before the two previous groups, “It can be done”, “Be yourself”, and “Here I am”.
The Director asks whether only the father is there or whether there is someone else, and the presence of the mother appears, waiting patiently for him. She also bids her daughter farewell with proud acknowledgment and a long
embrace. The protagonists gets back into her own rol and accompanied by her brothers they all see them departing, accompanied by the whales, those parents with their mission accomplished.
There is a deep silence in the group, deep emotion in all the circle. Many farewells and reencounters appear, while the mythical presence of the whales is catalizing all these emotions for according to the originary people of the place, the whales are those beings that can go through different dimensions and accompany the souls on their trip towards and from beyond.
Sociodrama
Ci siamo diretti in gruppo verso il Salone Comunale. L’aula è destinata ai diversi avvenimenti del villaggio, tant’è che, a causa del nostro dilungarci a pranzo, alcuni bambini che partecipavano ad un concorso di ping-pong rimasero sloggiati.
Ad un certo punto questi bambini entrarono a cercare i loro tavoli, e ridevano, facendo qualche rumore. Allora dal gruppo si sentì uno “shhhh…”. Il Direttore osservò che in realtà si trattava di bambini, e che erano lì in nostra compagnia ignari del fatto che erano stati “sfrattati” prima. Però fu sufficiente che ascoltassero queste parole di accettazione perché smettessero di fare rumore e portassero a termine il loro compito in rispettoso silenzio. Lungo tutta la durata dell’Incontro, il tema della presenza dei bambini e delle cose che devono affrontare o sopportare a causa degli adulti è stato un tema ricorrente.
Quindi fu fatto un riscaldamento con la consegna di incontrare la propria balena ed il messaggio ricevuto, e dopo, di cercare qualcuno con cui condividerlo. E poi, ancora, di formare dei piccoli gruppi. Le consegne furono eseguite, si formarono i gruppi, alcuni più piccoli, altri più numerosi, ma tutti ed ognuno lavorando con i propri vissuti.
La prima scena ci mostrò il movimento di una Coda di Balena all’inteno di un cerchio, che si muoveva seguendo una bella voce maschile. Il Direttore chiede a chi si trova al posto della balena, una giovane partecipante che ha appena iniziato le sue prime esperienze sociopsicodrammatiche, di fare un’inversione di ruolo per vedere se c’è qualche messaggio per lei. Dal proprio posto, assai emozionata, dice che ci sono molte cose, e anche un po’ di vergogna. In inversione di ruolo con la Coda della Balena dice che non c’è vergogna, e che il messaggio è “Si può fare…”. Con timore, lo riceve. Le si chiede se è in grado di portar con sè questo messaggio. E lei lo fa, molto toccata dall’esperienza.
La seconda scena fa vedere il movimento indipendente di ciascun componente del gruppo. Dal ruolo di balena il messaggio ad ognuno è “Sii te stesso”, e compare la balena bianca che sarebbe spuntata in altre drammatizzazioni; sono rare, non si vedono spesso, si trovano in rarissime occasioni.
Terza scena. Molta tenerezza in una relazione mamma balena / cucciolo. All’improvviso, a partire da quella tenerezza, il cucciolo si allontana trasmettendo, a chi lo portò sulla scena, la certezza di un mutuo riconoscimento a prescindere dalla distanza. Dice: “Io sono qui, Io sono”, “perché Io sono, Io sono, mi ha insegnato che lui era ed è felice” dirà Silvia Zapiola in un commento inviatomi dopo.
Quarta scena: una balena che nuota con il suo cucciolo nel mare, due figure che girano intorno, un padre che conduce per mano una bambina mostrandole la vita. Fanno diversi giri; la bambina cresce ed il padre, lentamente, comincia ad allontanarsi. E tutto questo senza pronunciare una parola. Quando si chiede alla protagonista chi fossero quelle persone, risponde; “Mio padre, che è morto 40 giorni fa, ed io”. Torniamo a ripetere la scena, facendoli girare tre volte. A quel punto, le chiedo di fare un’inversione di ruolo con il padre, e di prenderne il posto. Il Direttore chiede se è ancora una bambina, e lei risponde: “No, adesso è adulta”. “E vive da sola?”. “No, sta con i suoi fratelli”. E portiamo in scena i fratelli. La protagonista riprende il ruolo del padre e parla con la figlia, nella sua lingua, a tratti tradotta in inglese o in spagnolo, ma l’intensità della scena è tale da permetterci di capire anche senza intendere le parole.
Il padre è riconoscente con lei per l’enorme lavoro fatto con la famiglia, e anche del fatto che ora lei e i suoi fratelli sono adulti. Come si diceva nei due gruppi precedenti, “Si può fare”, Sii te stessa”, “Sono qui”.
Il Direttore chiede se in quella scena c’è soltanto il padre o se c’è qualcun altro, e viene fuori la presenza della madre, che lo attende pazientemente. Anche lei si congeda dalla figlia con orgogliosa riconoscenza e un lungo abbraccio. Poi riprende il suo ruolo di protagonista e, in compagnia dei fratelli, vede allontanarsi, accompagnati dalle balene, questi genitori che hanno portato a termine la loro missione.
C’è un profondo silenzio nel gruppo, e circola tanta emozione. Fanno la loro comparsa i molteplici adii e rincontri catalizzati dalla presenza mitica delle balene, che, secondo i popoli originari della zona, sono quelli esseri che attraversano le diverse dimensioni e accompagnano le anime nei loro viaggi verso e dall’al di là.
El sharing se hace en silencio y se continua con otra escena que dice somos todos una familia y canta “Gracias a la vida”.
Sharing takes place in silence. After, another scene takes place saying that we are all a family and sings “Thanks fo Life”.
La condivisione si fa in silenzio. Dopo, si va avanti con un’altra scena, dove si dice che siamo tutti una famiglia e si canta “Gracias a la vida”.
Se observan los sentimientos expresados en esta canción, en el movimiento del grupo una integrante se despide de su ballena con gran emoción y ante una pregunta de la directora, dice que su padre también se fue hace muy
poco solo seis meses y que comparte profundamente con la protagonista de la escena anterior ,se dirige hacia ella y se dan un profundo abrazo .
Many feelings are expressed in this song. Within the movement in the group, a participant bids farewell to her whale with deep emotion. Answering a question made by the director, she says that her father also departed just six months ago and that she totally sympathizes with the previous scene protagonist. She goes to her and embraces her deeply.
Si presta attenzione ai sentimenti espressi in questa canzone. Nel movimento del gruppo, un membro, una donna, si congeda dalla sua balena con grande emozione e, ad una domanda del Direttore, dice che anche suo padre era venuto a mancare da poco, da soli sei mesi, e che ha partecipato profondamente alla scena della protagonista di prima. Si dirige verso di lei e si abbracciano profondamente..
Por la magia de esas situaciones sociodramaticas en ese abrazo no son solamente dos mujeres aisladas de sus matrices familiares y sociales, sino dos seres provenientes de dos matrices sociales que a través de las diversas generaciones se han encontrado en guerra y que en este momento se encuentran compartiendo el mismo dolor humano . así como en el barco incluimos a quienes no habían llegado, en este instante es posible tomar conciencia de lo importante de este trabajo de establecer vínculos de amor y comprensión mas allá de todo manejo externo de poder y enfrentamiento .
The magic of these sociodramatic situations, during this embace there are not only two women separated from their respective family and social matrixes, but two beings coming from two social matrixes that through many
generations have met in war and now are together, sharing the same human pain. And the same way we included in the boat trip those who could not make it, in this moment it is possible to become aware of the importance
this work is, for links of love and understanding can be established beyond the instances of confrontation and power.
A causa della magia di queste situazioni sociodrammatiche (che si vengono a creare), in quell’abbraccio non ci sono soltanto due donne separate dalle loro matrici familiari e sociali, ma due esseri viventi provenienti da due matrici sociali che, da molte generazioni si sono trovate in guerra e che in questo momento, si ritrovano a condividere lo stesso dolore umano. E così come nell’imbarcazione è stato possibile includere coloro che non erano presenti, in questo istante è possibile prendere coscienza dell’importanza di questo lavoro nello stabilire vincoli di amore e comprensione al di là di ogni esterna manipolazione di potere e di scontro.
Después de este momento algunos miembros del grupo comparten sus propias vivencia de encuentros con seres queridos a los que han dejado partir y algún grupo manifiesta que ha sido tan profunda la sensación compartida
en el pequeño grupo que elige no dramatizar así como otro grupo que no se ha podido poner de acuerdo sobre la escena y prefiere entonces solamente que alguno de sus integrantes comparta individualmente con el grupo. Acá
surge una unidad entre el trabajo realizado en el viaje de venida y este momento del Sociodrama ya que quien comparte desde este grupo habla del encuentro con su padre y hermana que ya se iniciara en el trabajo realizado con las imágenes.
Los otros integrantes del grupo manifiestan no querer compartir lo vivido . Permitiéndonos entonces respetar la posición de cada uno desde su propio lugar, sin forzar situaciones que podrían ser ficticias .
After this moment, some members of the group share their own experiences of encounters with beloved beings that are no longer here and a group says that the shared emotions lived within the small group that chooses not to dramatize as well as another group that could not come to a conclusion about the scene to manifest and they rather let some of the participants of the group to share individually. Thus a unity between the work done during the trip coming to Piramides and this moment in Sociodrama comes up, for who shares from this group talks about the encounter with her
father and sister, work that started during the moments when we worked with the images.
The other particpants of the group choose not to share what they lived, thus allowing us to respect each one’s position from their own place, avoiding forcing fictitious situations.
Dopo questo momento, alcuni membri del gruppo condividono i propri vissuti, fatti di incontri con i loro cari andati da tempo, e qualche gruppo dice che le emozioni condivise nel piccolo gruppo sono state talmente profonde da scegliere di non drammatizzare. E così in un altro gruppo, in cui non c’era stato accordo sulla scena da rappresentare, si sceglie di partecipare - ogni componente -, individualmente le proprie emozioni al (grande) gruppo. A questo punto viene fuori un nesso tra il lavoro fatto durante il viaggio d’andata e questo momento del Sociodramma, dato che la persona del gruppo che condivide, parla dell’incontro con il proprio padre e la sorella, iniziato durante il lavoro fatto con le immagini.
Gli altri partecipanti scelgono di non condividere le proprie esperienze. Permettendo, con ciò, a noi stessi, di rispettare il momento che ciascuno di noi si trova a vivere, senza forzare situazioni che potrebbero diventare fittizie.
La ultima escena del grupo es una niña que soñaba con una ballena blanca y que se hace realidad este encuentro con su sueño ,ahora que es adulta y surge claramente que también esta ballena blanca, que aparece
repetidamente es igual a la ballena blanca que acompaña el Congreso desde su logo desde hace mas de un año.
The last scene of the group is a child that dreamed with a white whale and it becomes real in this encounter, now, she is adult, and clearly this white whale that repeatedly appears is just like the white whale accompanying the Conference logo’s whale for already more than year ago.
L’ultima scena del gruppo riguarda una bambina che sognava di una balena bianca, e che diventa realtà in questo incontro col suo sogno adesso, da adulta. E viene fuori con chiarezza che questa balena bianca che fa la sua comparsa ripetutamente, e uguale alla balena bianca del logo che accompagna il Congresso da più di un anno.
La directora pide que como es tarde y habíamos quedado en ir hasta la tierra de los originarios comencemos a cerrar el grupo y que cada uno ponga en su corazón el mensaje que le dieron las ballenas y que lleva hoy desde Pirámides hacia el mundo . Luego de un rato de silencio donde se cumple esta consigna Débora Penna pide a Mónica que hasta ese momento estaba dirigiendo que traiga su propia ballenas y cual es el mensaje . Esta acepta y trae una cansada ballena adulta que llega y le dice lo lograste están todos acá y compartiendo . Felicitas Mira pide hacer una pregunta a su ballena “estamos haciendo aquello que debemos hacer?” Esta pregunta queda en el espacio para que todos desde su corazón la respondan y podamos partir.
The director starts closing for there is another encounter with the originary people awaiting us on our way back, and it is already late. She asks us to put in each heart the message the whales had for everyone so
that they can take it from Piramides to the world. After a moment of silence to comply, Débora Penna asks Mónica – who had been directing all that time – to bring her own whales and what is the message. She accepts and brings a tired adult whale that arrives and says: “You made it. They are all here, sharing”. Felicitas Mira asks wishes to ask a question to her whale: “Are we doing what we have to do?” This question stays floating in the space so that everyone, from their hearts, can listen to the answer and then we can go.
Il Direttore chiede, dal momento che è tardi e si era rimasti d’accordo di andare a trovare i popoli originari nelle loro terre, di cominciare a chiudere il gruppo. E chiede ad ognuno di riporre nel proprio cuore il messaggio che ha ricevuto dalle balene e che oggi, da Piramides, porta al mondo. Dopo un momento di silenzio nel quale la consegna viene portata a termine, Débora Penna chiede a Mònica, che fino a quel momento aveva diretto il gruppo, di portare la sua balena con il suo messaggio. Mònica accetta e porta una balena adulta e stanca, che giungendo dice: “Ci sei riuscita, sono tutti qui a condividere”. Felicitas Mira chiede di poter fare una domanda alla propria balena: “Stiamo facendo quello che dovevamo fare?” Questa domanda rimane nell’aria, affinchè tutti, dal proprio cuore, possano rispondere e si possa partire.
Al terminar el Sociopsicodrama se recibe un mensaje de Fernán que había ido a avisar a los representantes de los pueblos originarios que llegaríamos tarde que no están en donde debíamos encontrarlos, así que volvemos lentamente ya muy cansados y el encuentro no se dará con ellos en su espacio, sino a la mañana siguiente en el trabajo abierto a la
comunidad en el Centro Cultural Caracol, pero aun no lo sabemos . En el òmnibus grande cada uno procesa dentro de si su experiencia en silencio o con quien tiene a su lado . En la camioneta pequeña Luisa Gianni a cargo del grupo, vuelve a sacar las imágenes del comienzo y cierra la experiencia del día con un trabajo compartido.
Once the Sociopsychodrama was over, a message from Fernan that had gone to the meeting place with the originary people to warne them about us being late, saying that they are not there, so we come back in no hurry, but
very tired. So this encounter will not take place in their space, but the following morning during a workshop open to the community at the Centro Cultural Caracol, but then we didn’t know yet. On the big bus, each one processes in silence their experience or sharing with the person beside. On the small bus, Luisa Gianni who is in charge of the group, brings out the images of they worked with that morning and closes the experience of the day with a shared work.
In chiusura del Sociopsicodramma riceviamo un messaggio di Fernàn - che nel frattempo era andato ad avvisare i rappresentanti dei popoli originari che saremmo arrivati tardi – dove si dice che gli autoctoni non si trovavano là dove ci aspettavamo di incontrarli. Così ce ne torniamo lentamente, molto stanchi. Non sapevamo ancora che l’incontro con loro non sarebbe avvenuto nelle loro terre, ma la mattina seguente nella sessione aperta alla comunità, nel Centro Culturale Caracol. Nell’autobus grande, ognuno elabora la propria esperienza in silenzio, o la condivide con il vicino. In quello piccolo, Luisa Gianni, che ha in carico il gruppo, riprende le immagini del mattino e chiude l’esperienza con un lavoro di condivisione.
Los temas tratados en este día fueron:
- Sé tú mismo
- Acá estoy, soy yo
- Ya creciste
- Somos todos una misma familia
- La ballena blanca es el símbolo del Congreso
- Vinieron
The subjects treated on this day were:
- Be yourself,
- I’m here. It’s me.
- You are grown up alredy
- We are all the same family
- The white while is the symbol of the Conference
- They came
I temi trattati quel giorno furono:
- Sii te stesso
- Sono qui, io sono.
- Sei già cresciuto
- Siamo tutti la stessa famiglia
- La Balena Bianca è il simbolo del Congresso
- Sono venuti
Fotos y documentos del Primer Encuentro de Sociopsicodrama y Cuarto Congreso de Sociodrama que tuvo lugar en Puerto Madryn, Chubut, Argentina, del 2 al 6 de septiembre de 2010.
domingo, 31 de octubre de 2010
Día 1 Day 1 Opening
Apertura del Congreso
Opening of Conference
Se reunen todos los participantes al Congreso en la Sala del Hotel Peninsula donde tendran lugar las conferencias y talleres . EN el cCongreso es muy interesante que parte de las tareas tendran lugar en esta sala y otras tendran lugar en el Centro Cultural Caracol . Un centro que ha abierto hace poco su local en una antigua casa de Puerto Madryn y que ofrecio su espacio para que los congresistas tuvieran la posibilidad de presentar sus trabajos a la comunidad y a su vez esta tuviera la posibilidad de participar en los mismos aprendiendo y experimentando el Sociodrama como instrumento de trabajo grupal y comunitario .
All Conference participants gather in the Hotel Peninsula Room where conferences and workshops will take place. It is very interesting to point out that part of the work will be done in this room and others will be done in the Centro Cultural Caracol. This center was open not very long ago, in an old house in Puerto Madryn. They offered their space so that the conference participants could have the possibility to present their works to the community and at the same time, the community had the possibility to participate in the workshops, learning and experimenting Sociodrama as an instrument of community group work.
Si bien el Congreso tiene el Auspicio de la Secretaria de Cultura de Puerto Madryn y a traves de la misma el de la Municipalidad y Turismo, no participan en la apertura los resposables de la misma sino que la apertura queda a cargo de los organizadores del congreso .
Although the Conference has the auspice of the Cultural Secretariat in Puerto Madryn and through it of the Municipality and Tourism, no authorities came to the opening session, so this opening was carried out by the organizers of the Conference.
Se abre la reunion , en la pantalla se ven una serie de fotos de los presentes a traves de los años comenzando por Beacon con una foto deJL Moreno ,Zerka Moreno , Monica Zuretti y muchas mas que muestran momentos de encuentro en diferentes lugares en el mundo donde muchos de los presentes se han encontrado hasta llegar a la actualidad y alternan con fotos de ballenas y de encuentros tambien entre muchos de los presentes y ellas en diferentes instancias .
The meeting starts. In the screen there are pictures of some of the participants through de years, beginning by Beacon with a picture of J.L. Moreno, Zerka Moreno, Monica Zuretti and many more, showing moments of encounter in different places in the world where many of those who are present have met, until we get to the now . There are also pictures of whales and encounters of many of those present here in different circumstances.
Comienzan las presentaciones transcurrido un minuto la comunicación con Zerka Moreno que hasta ese momento no se sabia si se podria o no establecer aparece y es una comunicación telefonica . La maravilla es que el Congreso es directamente abierto por las palabras de Zerka Moreno que ya que hay abiertas distintas comunicaciones en Skype que llegan a diversas partes en el mundo, Italia, Portugal, Canada … llegan a los cuatro puntos cardinales .
Presentations start. After one minute, the communication with Zerka Moreno – uncertain up to that moment - connects by phone. The marvel of it all is that the Conference was actually opened directly with Zerka Moreno’s words, for this opening session was also linked to Skype and many others were present in other parts of the world like Italy, Portugal, Canada, and everybody was listening to these words from the North, South, East and West.
La voz de Zerka Moreno se multiplica en dobles y traducciones ya que no tenemos la tecnologia para oir su vosz en alto parlante pero algo casi magico ocurre .
Zerka Moreno’s voice multiplies itself in doubles and translations for we don’t have the proper equipment to hear her by the loudspeaker, but something magical takes place.
Todos tenemos la impresion de oir directamente su voz . Nos envuelve su dulzura y certeza . Da el mensaje claro de la necesidad de continuar el trabajo de Encuentro y multiplcacion de la tarea de los Sociopsicodramatistas . Nos hace recordar la pertenencia a una red y como en diversos lugares en el mundo en este momento se encuentran grupos de psicodramatistas que coinciden en un objetivo de encuentro y coneccion.
We all have the impression of listening to her voice directly. A feeling of sweetness and certainty is around us. Her message is clear: The need to continue the work of Encounter and multiplication of the Sociopsychodramatist’s task. She reminds us of our being part of a network and as in many places in the world, at that moment there are psychodramatists groups coinciding with an objective of encounter and connection.
Habla de nuestra pertenencia cosmica y planetaria que nos permite comprender que tambien que las ballenas son seres que habitan ese Cosmos en este planeta “Donde somos uno mas ¨ .
She speaks about us being planetary and cosmic beings that understand that whales are also beings living in this Cosmos, in this planet “Where we are one more”.
Nos sugiere mirar al cielo en la noche estrellada mirar las estrellas y tomar conciencia que es un espejo de nosotros mismos porque tambien nosotros formamos parte de ese cielo de estrellas Saluda a todos les desea un feliz Congreso y buen trabajo y dice. . Her words, "Say Yes to the whales" became a theme for the conference. Each participant seemed to find their own important message from the presence of these magnificent creatures. Quoting Jeanne Burger
Luego se despide diciendo directamente a Monica: “Hasta pronto querida” y la ola de amor que invade al auditorio incluye a todos y cada uno de los presentes .
She suggests that we look up at the sky in the starry night, “look up at the starts and be conscious that it is a mirror of ourselves because we also are a part of that starry sky.”
She greets everybody and wishes a happy Congress and a good work, and she says...
“Díganle SI a las ballenas”. Esto se volvió un tema para la conferencia. Cada participante pareció encontrar su propio mensaje importante con la presencia de estas creaturas magníficas. Citando a Jeanne Burger.
After that, she bids her good bye saying directly to Monica: “See you soon, darling” and the wave of love invading the audience includes each and every one of those present.
Seguidamente Lic Debora Penna canta la canción del Congreso: Brillos y sombras de Nicolas Echaniz que con su frase “La luz encuentra el camino” dio nacimiento al nombre del Tercer Congreso . Se puede ver su grabación en Face book Debora Penna
After that, Lic. Débora Penna sings the Congess song “Shines and shadows” by Nicolás Echaniz that with its phrase “The Light Finds the Way” gave birth to the 3rd. Congress name. The recording can be found in Debora Penna’s Facebook.
Ella relata como esta cancion es relato de lo vivido por ella y tantos otros donde los momentos de sombras fueron acompañados por muchos de los presentes en el camino del psicodrama y habla de la Luz que encuentra el camino si la dejamos actuar en nosotros . Seguramente es un sentimiento compartido por muchos de los presentes. Y el Congreso comienza su transcurrir con las bellas palabras de la Madre del Psicodrama y los sonidos se una cancion profunda , que marca un camino e imagenes de encuentro que se manifiestan .
She says how this song tells about what she herself lived and many others when dark moments were accompanied by many who were present in the psychodrama road and it talks about de Light finding the way if we let it act in us. It is surely a feeling shared by many of those present. And the Congress starts with the beautiful words of the Mother of Psychodrama and the sounds are a deep song, showing a way and images of the encounter, manifesting.
Se dan los Agradecimientos a Paula Echaniz como secretaria general por su labor contenedora y resolutiva en toda la preparacion del Congreso y a Felicitas Mira ancla de el movimiento en Puerto Madryn.
Se pasa posteriormente a la Mesa Redonda:
Marcia Karp, Rene Marineau, Monica Zuretti
Words of thanks go to Paula Echaniz as the General Secretary for her supporting and accurate work througout the Congress and also to Felicitas Mira, the anchor of the movement in Puerto Madryn.
The Round Table starts:
Marcia Karp, René Marineau, Mónica Zuretti
Durante esa presentacion se da un dialogo muy enriquecedor entre los integrantes de la misma que desde su lugar comparten hsitorias, teoria, proyectos, formacion.
During this presentation there is a very rich dialogue between the speakers; they share stories, theory, projects, training.
Dos de los integrates Marcia y Monica pueden aportar recuerdos de la misma epoca de directo contacto con Dr Moreno en Beacon el World Center of Psychodrama ,Moreno Institute. Se encuentra tambien en la sala Elaine Sachnof que tambien fuera alumna de J L Moreno entre los numerosos participantes de diez y seis paises.
Two of them, Marcia and Mónica, bring up memories of the times when they were in direct contact with Dr. Moreno at the Beacon, the World Center of Psychodrama, Moreno Institute. In the room filled with participants coming from sixteen different countries there is Elaine Sachnof who was also a J.L.Moreno’s student herself.
Rene Marineau permite recapturar la importancia del Sociodrama y el Sociopsicodrama por medio de su su larga investigacion para la Biografia de JL Moreno ..
René Marineau recaptures the importance of Sociodrama and Sociopsychodrama through his long research to write J.L. Moreno’s Biography.
Marcia Karp habla de su experiencia en Beacon con Moreno cuando el la llamara a hablar con ella y reconociera su capacidad reconociendola como Genio, luego compartiendo con los otros integrantes de su grupo mismo en aquel momento ,descubre que a todos les habia trasmitido el mimso mensaje, en aquel momento le costo entenderlo en cambio con el tiempo la comprension del mismo se da cuando descubre que el concepto de Dios en las Palabras del Padre de Moreno se refiere a la chispa divina que existe en todos y cada uno y la necesidad de valorizarla y reconocerla, corrigiendo asi la tan comun interpretacion de que se referia a si mismo, al hablar de esta capacidad, lo que impidio por mucho tiempo entender el verdadero mensaje:
la necesidad imperiosa de devolver esta realidad de ser parte de un cosmos creativo y parte de Dios a la humanidad. Asi llegamos a la necesidad de valoracion de cada uno de los integrantes de un grupo de una sociedad.
Marcia Karp talks about her experience with Moreno in Beacon, when he would call her to talk to her so that she could recognize her own capacities, recognizing her as a Genious, and then when she shared this moment with the rest of the group then, she finds out that everybody else had received the same message. It was difficult for her to understand, but in time, she discovers the concept of God in the Words of the Father by Moreno when he refers to the divine spark existing in each and every one and the need to be recognized and worthy, thus correcting the common interpretation that he was making reference to himself, when talking about this capacity. For a long time this made it complicated to get the real message: the strong need to give back to human kind this reality, to be part of a creative Cosmos and a part of God. This is how we get to the need of valuing each one of the members of a group in society.
Luego trae la experiencia Sociodramatica en Grecia durante la crisis y la necesidad que manifestaran las personas en aquel momento de compartir lo que les estaba ocurriendo y evitar asi la desvalorizacion que las multiples privaciones les significaban. es sumamente interesante que el comentario sobre el sociodrama de Marcia es en relacion a la crisis en Grecia .
Los que estuvimos en el anterior Congreso de Sociodrama en Suecia Finlandia no podemos dejar de relacionar esa situacion tan dificil surgida en la matriz social de Grecia, con la escena mas dolorosa que se dramatizo en el sociodrama sobre la amistad que se realizara en el viaje de Estocolmo a Helsinsky.
La muerte de un niño en una plaza de Atenas, una muerte dolorosa sin razon y que al darle palabras al niño lo que dijo es : Dejenme jugar ¨. Tema que se continuara seguramente en el Tercer Congreso en Puerto Madryn.
Then she brings the Sociodramatic experience in Greece during the crisis and the need expressed by the people at that time to share what was happening to them and thus avoid the devaluation and multiple deprivations they were suffering. Those who were present at the Previous Sociodrama Conference in Sweden-Finland cannot help to relate such a difficult situation that came up in Greece’s social matrix with the most painful scene dramatized in the sociodrama on friendship that took place during the trip from Stockholm to Helsinky.
The death of a child in an Athen’s square, a painful and meaningless death. When the child put words on it he said: “Let me play”. This is a subject that surely will be continued in the Third Congress in Puerto Madryn.
Caldeamiento: Rene Marineau propone realizar pares y encontrarse con aquellos que consideramos pueden tener algo en comun con nosotros y expresar lo que queremos dejar y lo que es importante para nosotros “ un calentamiento interesante de René Marineau que nos pidió que eligiéramos alguien de otro país y que compartiéramos nuestros prejuicios estereotípicos o personales con ese país. Sucedieron muchos encuentros esclarecedores.
Jeanne Burger
Warm up: René Marineau proposes to make pairs and find those that we think may have something in common with us and express what we want to get rid of and what is important for us”. “an interesting warm up by René Marineau who asked us to chose someone from another country to share our stereotypical or personal prejudices with that country. Many interesting encounters took place.” Jeanne Burger.
Es muy importante en este caldeamiento que se incluya la historia de cada uno . Se aclara que un sociodrama implica mas mucho mas que aquellos presentes porque detras de cada uno de nosotros esta la memoria de lo vivido por aquellos nuestro antepasados y lo que ocurriera con ellos. Es sumamente importante que una de las protagonistas que surgiera de este caldeamiento trae la historia de su tio que emigrara de Dinamarca a Argentina y como la comunicación con el se mantuvo hasta que en un momento se corto y ella no sabia que habia ocurrido con él. Elige para el rol a Fernan Rodriguez Cetran el autor de el diseñ o de la ballena blanca que es el simbolo del Congreso ambos estan muy emocionados al encontrarse y el tio puede decir a su sobrina la alegria que le da que alla venido a conocer el mundo donde el habia vivido y copmartirlo con ella . Se abrazan y ella manifiesta que recien en ese momento se da cuenta lo joven casi adolecente que era su tio al emprender ese viaje .
It is very important for this warm up to include each one’s history. It is explained that a sociodrama implies much more than those who are present in the room because behind each one of us there is the memory of what it was lived by our ancestors and what happened to them. One of the protagonists coming out of this warm up brings up the story of her uncle who emigrated from Denmark to Argentina, how they communicated for some time until it ended and she never knew whatever had happened to him. She choses Fernan Rodriguez Cetran for the rol, the designer of the Conference logo. They are both very moved when they find eachother and the uncle can tell his niece how happy he is that she came to know the part of the world where he had lived and shared with her. They hug and she says that only then she realizes how young, almost a teen ager, was her uncle when he parted for that journey.
Esta escena la comparten con su yo auxiliar cuyo tartarabuelo el primero en venir de Italia , de la linea de artistas a la cual pertenece , comparte con el tio de la protagonista el nombre Juan y tambien habia dado ese salto a una muy temprana edad. Vemos asi tele en accion , como en ese grupo de personas tantas comparten escenas con similitudes como se vera en el compartir donde surgen numerosas situaciones semejantes de una humanidad que constantemente en movimiento abre puertas de comunicación, crea lazos nuevos y la sufre perdidas al contruir esta red
La otra protagonista que se manifiesta en la accion habla de la niñez y de su necesidad de proteger a los niños , habiendo sido ella misma una niña maltratada y que ahora trabajaba profesionalmente para y con niños .
These secene is shared with the auxiliay ego's, his great grandfather was the first one in coming from Italy, from the artistic lineage he comes from; he carries the same name, Juan, as the protagonist’s uncle and he also had left in his early youth.
We can see then Tele in accion , during the sharing we will hear many histories of a humanity that is constantly in movement then creating links,and comunication and at the same time that suffers creating this network .
The other protagonist manifesting in the action talks about the childhood and her need to protect the children, having herself been an abused child and now works professionally for and with children.
Luego Rene Marineau trae la historia del Sociodrama, los comienzos de Moreno, como no separaba Sociodrama del Psicodrama al principio , un comentario al principio de sus escritos donde Moreno habla del Sociopsicodrama .
Hace en ese momento un interesante comentario sobre la necesidad de recuperar la totalidad del metodo y usar complementariamente todos los instrumentos que posee .
Monica Zuretti habla de su concepto sobre el Sociopsicodrama como un instrumento que permite entender la matriz social por medio de sus integrantes y preveer situaciones . Marca la manifestacion anticipada de un lugar de crisis posterior como la situacion de Grecia ya descripta.
Then René Marineau brings up the Sociodrama history, Moreno’s beginnings, how at the beginning he did not separate Sociodrama from Psychodrama, a comment at the beginning of his writings where Moreno talks about Sociopsychodrama.
At that point he makes a comment about the need to recover that totality of the method and to use complementarily all the instruments it has.
Monica Zuretti talks about her concept about Sociopsychodrama as an instrument allowing the social matrix understanding through those who form it and foresee situations. It points out the anticipated manifestation of a place of past crisis, as it was the situation in Greece, already mentioned.
Cuenta como ella descubrio esta relacion entre lo que se manifestaba en los grupos y la matriz social en la epoca del IV Congreso Internacional de Psicodrama en Buenos Aires en 1969. Si bien el Congreso fue un éxito aquellos que lo organizaron se dividieron en grupos despues, anticipando la lucha fratricida que ocurriria poco despues en el pais . Hace la propuesta de mirarnos a nosotros mismos como un grupo hipercargado de situacions que manifestamos anticipadamente lo que ocurrira despues.
She talks about how she discovered this relationship between what the groups manifested and the social matrix during the IV International Psychodrama Congress in Buenos Aires in 1969. Althoug the Congress was a success, those who organized it were divided in groups afterwards, anticipating the fratricide that was to take place later on in the country. She proposes to look at ourselves as a group overwhelmed with situations that we are manifesting before they happen.
Sugirere la necesidad como grupo de tomar en cuenta que lo primero es Curarse a si mismo y mirar en que momento estamos manifestando anticipadamente y en que momentos podemos sanar lo que esta sucediendo para cumplir la mision que como sociodramatistas nos espera .
She suggests the need to take into consideration as a group that the first thing is Heal oneself and register when we are manifesting in advance, and when we can heal what is happening in order to comply with the mission expected of a psychodramatist.
Esta apertura nos pone ya en contacto con diversas lineas de trabajo que se manifetaran
durante los dias subsiguientes. La Luz va iluminando diversos aspectos de la comunicación, la matriz grupal, la red que se formara según vaya transcurriendo el tiempo los encuentros y el trabajo .
This approach places us already in tune with many different lines of work that will manifest during the following days. The Light is throwing clarity over many aspects of communication, group matrix, the network that will become, as time goes bye and the encounters and the work take place.
Hemos actualizado la historia y la hemos hecho presente con la conversacion de Zerka los recuerdos de Marcia las reflecciones de Rene y hemos delineado la necesidad de trabajar sobre nuestro propio modo de entender nuestro trabajo y nuestra funcion o mision en el planeta.
We have up-dated the history and we have made it come to the present through the conversation with Zerka, Marcia’s remembrances, René’s reflexions and we have pointed out the need to work on our own way to understand our work and our task or mission in the planet.
………
Biodance: Norma Cáceres. The Dawn of Sociopsychodrama”
During the sociopsychodrama, the subject is the group and the inter-relations in it will allow the dawn of the encounter and the transformation to take place.
Durante la biodanza de todo el grupo del Congreso se cumple lo propuesto por Norma y la red de vinculos comienza a tomar una estructura luminosa . Las diferentes propuestas de danza y cuidado desde el corazón hace que terminemos el dia con alegria
During the biodance the whole Congress group complies with Norma’s proposal and the network of bonding begins to take a bright structure. The different dance proposals and the care from the heart makes of this day a happy ending.
Empanadas vino y agua.Tenemos un largo dia al dia siguiente en nuestro programado contacto con las ballenas .
Empanadas, wine and water. Tomorrow we have a long day ahead with our scheduled contact with the whales.
Opening of Conference
Se reunen todos los participantes al Congreso en la Sala del Hotel Peninsula donde tendran lugar las conferencias y talleres . EN el cCongreso es muy interesante que parte de las tareas tendran lugar en esta sala y otras tendran lugar en el Centro Cultural Caracol . Un centro que ha abierto hace poco su local en una antigua casa de Puerto Madryn y que ofrecio su espacio para que los congresistas tuvieran la posibilidad de presentar sus trabajos a la comunidad y a su vez esta tuviera la posibilidad de participar en los mismos aprendiendo y experimentando el Sociodrama como instrumento de trabajo grupal y comunitario .
All Conference participants gather in the Hotel Peninsula Room where conferences and workshops will take place. It is very interesting to point out that part of the work will be done in this room and others will be done in the Centro Cultural Caracol. This center was open not very long ago, in an old house in Puerto Madryn. They offered their space so that the conference participants could have the possibility to present their works to the community and at the same time, the community had the possibility to participate in the workshops, learning and experimenting Sociodrama as an instrument of community group work.
Si bien el Congreso tiene el Auspicio de la Secretaria de Cultura de Puerto Madryn y a traves de la misma el de la Municipalidad y Turismo, no participan en la apertura los resposables de la misma sino que la apertura queda a cargo de los organizadores del congreso .
Although the Conference has the auspice of the Cultural Secretariat in Puerto Madryn and through it of the Municipality and Tourism, no authorities came to the opening session, so this opening was carried out by the organizers of the Conference.
Se abre la reunion , en la pantalla se ven una serie de fotos de los presentes a traves de los años comenzando por Beacon con una foto deJL Moreno ,Zerka Moreno , Monica Zuretti y muchas mas que muestran momentos de encuentro en diferentes lugares en el mundo donde muchos de los presentes se han encontrado hasta llegar a la actualidad y alternan con fotos de ballenas y de encuentros tambien entre muchos de los presentes y ellas en diferentes instancias .
The meeting starts. In the screen there are pictures of some of the participants through de years, beginning by Beacon with a picture of J.L. Moreno, Zerka Moreno, Monica Zuretti and many more, showing moments of encounter in different places in the world where many of those who are present have met, until we get to the now . There are also pictures of whales and encounters of many of those present here in different circumstances.
Comienzan las presentaciones transcurrido un minuto la comunicación con Zerka Moreno que hasta ese momento no se sabia si se podria o no establecer aparece y es una comunicación telefonica . La maravilla es que el Congreso es directamente abierto por las palabras de Zerka Moreno que ya que hay abiertas distintas comunicaciones en Skype que llegan a diversas partes en el mundo, Italia, Portugal, Canada … llegan a los cuatro puntos cardinales .
Presentations start. After one minute, the communication with Zerka Moreno – uncertain up to that moment - connects by phone. The marvel of it all is that the Conference was actually opened directly with Zerka Moreno’s words, for this opening session was also linked to Skype and many others were present in other parts of the world like Italy, Portugal, Canada, and everybody was listening to these words from the North, South, East and West.
La voz de Zerka Moreno se multiplica en dobles y traducciones ya que no tenemos la tecnologia para oir su vosz en alto parlante pero algo casi magico ocurre .
Zerka Moreno’s voice multiplies itself in doubles and translations for we don’t have the proper equipment to hear her by the loudspeaker, but something magical takes place.
Todos tenemos la impresion de oir directamente su voz . Nos envuelve su dulzura y certeza . Da el mensaje claro de la necesidad de continuar el trabajo de Encuentro y multiplcacion de la tarea de los Sociopsicodramatistas . Nos hace recordar la pertenencia a una red y como en diversos lugares en el mundo en este momento se encuentran grupos de psicodramatistas que coinciden en un objetivo de encuentro y coneccion.
We all have the impression of listening to her voice directly. A feeling of sweetness and certainty is around us. Her message is clear: The need to continue the work of Encounter and multiplication of the Sociopsychodramatist’s task. She reminds us of our being part of a network and as in many places in the world, at that moment there are psychodramatists groups coinciding with an objective of encounter and connection.
Habla de nuestra pertenencia cosmica y planetaria que nos permite comprender que tambien que las ballenas son seres que habitan ese Cosmos en este planeta “Donde somos uno mas ¨ .
She speaks about us being planetary and cosmic beings that understand that whales are also beings living in this Cosmos, in this planet “Where we are one more”.
Nos sugiere mirar al cielo en la noche estrellada mirar las estrellas y tomar conciencia que es un espejo de nosotros mismos porque tambien nosotros formamos parte de ese cielo de estrellas Saluda a todos les desea un feliz Congreso y buen trabajo y dice. . Her words, "Say Yes to the whales" became a theme for the conference. Each participant seemed to find their own important message from the presence of these magnificent creatures. Quoting Jeanne Burger
Luego se despide diciendo directamente a Monica: “Hasta pronto querida” y la ola de amor que invade al auditorio incluye a todos y cada uno de los presentes .
She suggests that we look up at the sky in the starry night, “look up at the starts and be conscious that it is a mirror of ourselves because we also are a part of that starry sky.”
She greets everybody and wishes a happy Congress and a good work, and she says...
“Díganle SI a las ballenas”. Esto se volvió un tema para la conferencia. Cada participante pareció encontrar su propio mensaje importante con la presencia de estas creaturas magníficas. Citando a Jeanne Burger.
After that, she bids her good bye saying directly to Monica: “See you soon, darling” and the wave of love invading the audience includes each and every one of those present.
Seguidamente Lic Debora Penna canta la canción del Congreso: Brillos y sombras de Nicolas Echaniz que con su frase “La luz encuentra el camino” dio nacimiento al nombre del Tercer Congreso . Se puede ver su grabación en Face book Debora Penna
After that, Lic. Débora Penna sings the Congess song “Shines and shadows” by Nicolás Echaniz that with its phrase “The Light Finds the Way” gave birth to the 3rd. Congress name. The recording can be found in Debora Penna’s Facebook.
Ella relata como esta cancion es relato de lo vivido por ella y tantos otros donde los momentos de sombras fueron acompañados por muchos de los presentes en el camino del psicodrama y habla de la Luz que encuentra el camino si la dejamos actuar en nosotros . Seguramente es un sentimiento compartido por muchos de los presentes. Y el Congreso comienza su transcurrir con las bellas palabras de la Madre del Psicodrama y los sonidos se una cancion profunda , que marca un camino e imagenes de encuentro que se manifiestan .
She says how this song tells about what she herself lived and many others when dark moments were accompanied by many who were present in the psychodrama road and it talks about de Light finding the way if we let it act in us. It is surely a feeling shared by many of those present. And the Congress starts with the beautiful words of the Mother of Psychodrama and the sounds are a deep song, showing a way and images of the encounter, manifesting.
Se dan los Agradecimientos a Paula Echaniz como secretaria general por su labor contenedora y resolutiva en toda la preparacion del Congreso y a Felicitas Mira ancla de el movimiento en Puerto Madryn.
Se pasa posteriormente a la Mesa Redonda:
Marcia Karp, Rene Marineau, Monica Zuretti
Words of thanks go to Paula Echaniz as the General Secretary for her supporting and accurate work througout the Congress and also to Felicitas Mira, the anchor of the movement in Puerto Madryn.
The Round Table starts:
Marcia Karp, René Marineau, Mónica Zuretti
Durante esa presentacion se da un dialogo muy enriquecedor entre los integrantes de la misma que desde su lugar comparten hsitorias, teoria, proyectos, formacion.
During this presentation there is a very rich dialogue between the speakers; they share stories, theory, projects, training.
Dos de los integrates Marcia y Monica pueden aportar recuerdos de la misma epoca de directo contacto con Dr Moreno en Beacon el World Center of Psychodrama ,Moreno Institute. Se encuentra tambien en la sala Elaine Sachnof que tambien fuera alumna de J L Moreno entre los numerosos participantes de diez y seis paises.
Two of them, Marcia and Mónica, bring up memories of the times when they were in direct contact with Dr. Moreno at the Beacon, the World Center of Psychodrama, Moreno Institute. In the room filled with participants coming from sixteen different countries there is Elaine Sachnof who was also a J.L.Moreno’s student herself.
Rene Marineau permite recapturar la importancia del Sociodrama y el Sociopsicodrama por medio de su su larga investigacion para la Biografia de JL Moreno ..
René Marineau recaptures the importance of Sociodrama and Sociopsychodrama through his long research to write J.L. Moreno’s Biography.
Marcia Karp habla de su experiencia en Beacon con Moreno cuando el la llamara a hablar con ella y reconociera su capacidad reconociendola como Genio, luego compartiendo con los otros integrantes de su grupo mismo en aquel momento ,descubre que a todos les habia trasmitido el mimso mensaje, en aquel momento le costo entenderlo en cambio con el tiempo la comprension del mismo se da cuando descubre que el concepto de Dios en las Palabras del Padre de Moreno se refiere a la chispa divina que existe en todos y cada uno y la necesidad de valorizarla y reconocerla, corrigiendo asi la tan comun interpretacion de que se referia a si mismo, al hablar de esta capacidad, lo que impidio por mucho tiempo entender el verdadero mensaje:
la necesidad imperiosa de devolver esta realidad de ser parte de un cosmos creativo y parte de Dios a la humanidad. Asi llegamos a la necesidad de valoracion de cada uno de los integrantes de un grupo de una sociedad.
Marcia Karp talks about her experience with Moreno in Beacon, when he would call her to talk to her so that she could recognize her own capacities, recognizing her as a Genious, and then when she shared this moment with the rest of the group then, she finds out that everybody else had received the same message. It was difficult for her to understand, but in time, she discovers the concept of God in the Words of the Father by Moreno when he refers to the divine spark existing in each and every one and the need to be recognized and worthy, thus correcting the common interpretation that he was making reference to himself, when talking about this capacity. For a long time this made it complicated to get the real message: the strong need to give back to human kind this reality, to be part of a creative Cosmos and a part of God. This is how we get to the need of valuing each one of the members of a group in society.
Luego trae la experiencia Sociodramatica en Grecia durante la crisis y la necesidad que manifestaran las personas en aquel momento de compartir lo que les estaba ocurriendo y evitar asi la desvalorizacion que las multiples privaciones les significaban. es sumamente interesante que el comentario sobre el sociodrama de Marcia es en relacion a la crisis en Grecia .
Los que estuvimos en el anterior Congreso de Sociodrama en Suecia Finlandia no podemos dejar de relacionar esa situacion tan dificil surgida en la matriz social de Grecia, con la escena mas dolorosa que se dramatizo en el sociodrama sobre la amistad que se realizara en el viaje de Estocolmo a Helsinsky.
La muerte de un niño en una plaza de Atenas, una muerte dolorosa sin razon y que al darle palabras al niño lo que dijo es : Dejenme jugar ¨. Tema que se continuara seguramente en el Tercer Congreso en Puerto Madryn.
Then she brings the Sociodramatic experience in Greece during the crisis and the need expressed by the people at that time to share what was happening to them and thus avoid the devaluation and multiple deprivations they were suffering. Those who were present at the Previous Sociodrama Conference in Sweden-Finland cannot help to relate such a difficult situation that came up in Greece’s social matrix with the most painful scene dramatized in the sociodrama on friendship that took place during the trip from Stockholm to Helsinky.
The death of a child in an Athen’s square, a painful and meaningless death. When the child put words on it he said: “Let me play”. This is a subject that surely will be continued in the Third Congress in Puerto Madryn.
Caldeamiento: Rene Marineau propone realizar pares y encontrarse con aquellos que consideramos pueden tener algo en comun con nosotros y expresar lo que queremos dejar y lo que es importante para nosotros “ un calentamiento interesante de René Marineau que nos pidió que eligiéramos alguien de otro país y que compartiéramos nuestros prejuicios estereotípicos o personales con ese país. Sucedieron muchos encuentros esclarecedores.
Jeanne Burger
Warm up: René Marineau proposes to make pairs and find those that we think may have something in common with us and express what we want to get rid of and what is important for us”. “an interesting warm up by René Marineau who asked us to chose someone from another country to share our stereotypical or personal prejudices with that country. Many interesting encounters took place.” Jeanne Burger.
Es muy importante en este caldeamiento que se incluya la historia de cada uno . Se aclara que un sociodrama implica mas mucho mas que aquellos presentes porque detras de cada uno de nosotros esta la memoria de lo vivido por aquellos nuestro antepasados y lo que ocurriera con ellos. Es sumamente importante que una de las protagonistas que surgiera de este caldeamiento trae la historia de su tio que emigrara de Dinamarca a Argentina y como la comunicación con el se mantuvo hasta que en un momento se corto y ella no sabia que habia ocurrido con él. Elige para el rol a Fernan Rodriguez Cetran el autor de el diseñ o de la ballena blanca que es el simbolo del Congreso ambos estan muy emocionados al encontrarse y el tio puede decir a su sobrina la alegria que le da que alla venido a conocer el mundo donde el habia vivido y copmartirlo con ella . Se abrazan y ella manifiesta que recien en ese momento se da cuenta lo joven casi adolecente que era su tio al emprender ese viaje .
It is very important for this warm up to include each one’s history. It is explained that a sociodrama implies much more than those who are present in the room because behind each one of us there is the memory of what it was lived by our ancestors and what happened to them. One of the protagonists coming out of this warm up brings up the story of her uncle who emigrated from Denmark to Argentina, how they communicated for some time until it ended and she never knew whatever had happened to him. She choses Fernan Rodriguez Cetran for the rol, the designer of the Conference logo. They are both very moved when they find eachother and the uncle can tell his niece how happy he is that she came to know the part of the world where he had lived and shared with her. They hug and she says that only then she realizes how young, almost a teen ager, was her uncle when he parted for that journey.
Esta escena la comparten con su yo auxiliar cuyo tartarabuelo el primero en venir de Italia , de la linea de artistas a la cual pertenece , comparte con el tio de la protagonista el nombre Juan y tambien habia dado ese salto a una muy temprana edad. Vemos asi tele en accion , como en ese grupo de personas tantas comparten escenas con similitudes como se vera en el compartir donde surgen numerosas situaciones semejantes de una humanidad que constantemente en movimiento abre puertas de comunicación, crea lazos nuevos y la sufre perdidas al contruir esta red
La otra protagonista que se manifiesta en la accion habla de la niñez y de su necesidad de proteger a los niños , habiendo sido ella misma una niña maltratada y que ahora trabajaba profesionalmente para y con niños .
These secene is shared with the auxiliay ego's, his great grandfather was the first one in coming from Italy, from the artistic lineage he comes from; he carries the same name, Juan, as the protagonist’s uncle and he also had left in his early youth.
We can see then Tele in accion , during the sharing we will hear many histories of a humanity that is constantly in movement then creating links,and comunication and at the same time that suffers creating this network .
The other protagonist manifesting in the action talks about the childhood and her need to protect the children, having herself been an abused child and now works professionally for and with children.
Luego Rene Marineau trae la historia del Sociodrama, los comienzos de Moreno, como no separaba Sociodrama del Psicodrama al principio , un comentario al principio de sus escritos donde Moreno habla del Sociopsicodrama .
Hace en ese momento un interesante comentario sobre la necesidad de recuperar la totalidad del metodo y usar complementariamente todos los instrumentos que posee .
Monica Zuretti habla de su concepto sobre el Sociopsicodrama como un instrumento que permite entender la matriz social por medio de sus integrantes y preveer situaciones . Marca la manifestacion anticipada de un lugar de crisis posterior como la situacion de Grecia ya descripta.
Then René Marineau brings up the Sociodrama history, Moreno’s beginnings, how at the beginning he did not separate Sociodrama from Psychodrama, a comment at the beginning of his writings where Moreno talks about Sociopsychodrama.
At that point he makes a comment about the need to recover that totality of the method and to use complementarily all the instruments it has.
Monica Zuretti talks about her concept about Sociopsychodrama as an instrument allowing the social matrix understanding through those who form it and foresee situations. It points out the anticipated manifestation of a place of past crisis, as it was the situation in Greece, already mentioned.
Cuenta como ella descubrio esta relacion entre lo que se manifestaba en los grupos y la matriz social en la epoca del IV Congreso Internacional de Psicodrama en Buenos Aires en 1969. Si bien el Congreso fue un éxito aquellos que lo organizaron se dividieron en grupos despues, anticipando la lucha fratricida que ocurriria poco despues en el pais . Hace la propuesta de mirarnos a nosotros mismos como un grupo hipercargado de situacions que manifestamos anticipadamente lo que ocurrira despues.
She talks about how she discovered this relationship between what the groups manifested and the social matrix during the IV International Psychodrama Congress in Buenos Aires in 1969. Althoug the Congress was a success, those who organized it were divided in groups afterwards, anticipating the fratricide that was to take place later on in the country. She proposes to look at ourselves as a group overwhelmed with situations that we are manifesting before they happen.
Sugirere la necesidad como grupo de tomar en cuenta que lo primero es Curarse a si mismo y mirar en que momento estamos manifestando anticipadamente y en que momentos podemos sanar lo que esta sucediendo para cumplir la mision que como sociodramatistas nos espera .
She suggests the need to take into consideration as a group that the first thing is Heal oneself and register when we are manifesting in advance, and when we can heal what is happening in order to comply with the mission expected of a psychodramatist.
Esta apertura nos pone ya en contacto con diversas lineas de trabajo que se manifetaran
durante los dias subsiguientes. La Luz va iluminando diversos aspectos de la comunicación, la matriz grupal, la red que se formara según vaya transcurriendo el tiempo los encuentros y el trabajo .
This approach places us already in tune with many different lines of work that will manifest during the following days. The Light is throwing clarity over many aspects of communication, group matrix, the network that will become, as time goes bye and the encounters and the work take place.
Hemos actualizado la historia y la hemos hecho presente con la conversacion de Zerka los recuerdos de Marcia las reflecciones de Rene y hemos delineado la necesidad de trabajar sobre nuestro propio modo de entender nuestro trabajo y nuestra funcion o mision en el planeta.
We have up-dated the history and we have made it come to the present through the conversation with Zerka, Marcia’s remembrances, René’s reflexions and we have pointed out the need to work on our own way to understand our work and our task or mission in the planet.
………
Biodance: Norma Cáceres. The Dawn of Sociopsychodrama”
During the sociopsychodrama, the subject is the group and the inter-relations in it will allow the dawn of the encounter and the transformation to take place.
Durante la biodanza de todo el grupo del Congreso se cumple lo propuesto por Norma y la red de vinculos comienza a tomar una estructura luminosa . Las diferentes propuestas de danza y cuidado desde el corazón hace que terminemos el dia con alegria
During the biodance the whole Congress group complies with Norma’s proposal and the network of bonding begins to take a bright structure. The different dance proposals and the care from the heart makes of this day a happy ending.
Empanadas vino y agua.Tenemos un largo dia al dia siguiente en nuestro programado contacto con las ballenas .
Empanadas, wine and water. Tomorrow we have a long day ahead with our scheduled contact with the whales.
Testimonio Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERZO CONGRESSO INTERNAZIONALE DI SOCIODRAMMA
“LA LUCE TROVA LA STRADA”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonianza
di Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERCER CONGRESO INTERNACIONAL DE SOCIODRAMA
“LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonio de Luisa Gianni
Lucca, September 16th, 2010
3RD. INTERNATIONAL SOCIODRAMA CONFERENCE
“LIGHT FINDS THE WAY”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Tetimony by Luisa Gianni
Dal due al sei di settembre 2010 ho partecipato a questo Congresso con tanto entusiasmo e passione ed è stato così ricco che quasi ho l’impressione di averlo sognato. Invece è vero. Per davvero! Ho le prove, Lodovico può testimoniare perché abbiamo condiviso questo viaggio, ed anche il pensiero che tutto è stato così nutriente per l’anima che, al ritorno, abbiamo faticato un po’ a rientrare nella realtà d’ogni giorno.
Del dos al seis de septiembre de 2010 he participado en este Congreso con tanto entusiasmo y pasión y ha sido tan rico que casi tengo la impresión de haberlo soñado. Pero en realidad, es verdad! Es cierto! Tengo las pruebas; Ludovico puede atestiguarlo porque hemos compartido nuestro viaje e incluso el pensamiento que todo ha sido tan nutritivo para el alma que a la vuelta nos costó un poco volver a entrar en la realidad cotidiana.
From the second to the sixth September 2010 I have participated in this Conference with such an excitement and passion and it has been such a rich experience that seems like a dream. However, it is true! And I have proof of it; Lodovico is a witness for we shared our trip and even the impression that all has been so nourishing for the soul that when we came back home it was difficult to get back into the daily life again.
E credo che completamente non ci siamo riusciti, un pezzo di cuore è rimasto nei luoghi che abbiamo visitato, prima negli Stati Uniti d’America, in visita ai nostri parenti, e poi a Buenos Aires e in Patagonia per un Congresso molto particolare, cominciato e terminato con una canzone (1) ed una danza (2): una festa!
Y creo que no lo hemos logrado totalmente; un trozo del corazón ha quedado en los lugares que hemos visitado, primero en los Estados Unidos, visitando a nuestros parientes, y luego en Buenos Aires y en Patagonia, en un Congreso muy especial, que comenzó y terminó con una canción (1) y con una danza (2): ¡toda una fiesta!
And I think we still haven’t made it; a part of our hearts has remained in the places we visited; first in the United States, seeing some relatives and then in Buenos Aires and Patagonia, in a very special Conference that started and finished with a song (1) and with a dance (2): quite a celebration!
Allora non abbiamo lavorato? Certo, e molto, eravamo lì per quello, ma le balene erano una festa, le persone, i loro cuori, erano in festa e tutto è scivolato via con leggerezza.
E le difficoltà? Si, ci sono state, in simili contesti possono sorgere tensioni o conflitti, certi problemi sono inevitabili quando si mettono insieme persone di Paesi, lingue e culture diverse (3).
Ma appena un’ombra attraversava il nostro cammino, si metteva in moto un meccanismo invisibile e la luce arrivava.
Pero entonces, ¿no se trabajó? ¡Claro que sí! ¡Y mucho! Estábamos allí para trabajar, pero las ballenas eran una fiesta, las personas, sus corazones, estaban de fiesta y todo fluyó con mucha facilidad.
¿Y las dificultades? Sí, hubieron algunas ya que en contextos similares suelen surgir tensiones, conflictos, algunos problemas que son inevitables cuando se juntan personas de diferentes países, idiomas y culturas. (3)
Pero en cuanto se atravesaba una sombra en nuestro camino, se ponía en movimiento un mecanismo invisible y llegaba la luz.
But then... what about work? Of course we worked, and a lot! We were there to work, but the whales were a feast, the people, their hearts were celebrating and everything went smoothly and easily.
What about difficulties? Yes, there were some, for in similar contexts and circumstances there are always tensions, conflicts and inevitable problems come up when people from different countries, languages and cultures get together. (3)
But when a shadow appeared in our path, an invisible mecanism started working and the light arrived.
E’ vero, spesso questa luce aveva un nome ed un volto bellissimo: Paula, (4) sostenuta ed aiutata da tante altre persone disponibili e preparate (5), e sicuramente mi dimentico qualcuno a cui rivolgo lo stesso il mio particolare ringraziamento.
E’ altrettanto vero che il circolo virtuoso s’innescava anche a partire da un’esigenza diffusa di star bene, dal desiderio prioritario di collaborare affinché il Congresso riuscisse; come se non ci fosse spazio per qualcosa di diverso dalla gioia: gioia di stare insieme, di essere lì, di condividere, di conoscere e di conoscersi. Anche per scoprirci diversi, forse non sempre piacevoli, ma che importa, c’era sempre un cuore desideroso di andare oltre, una mano aperta verso l’incontro.
E’ così che “la luce trova la strada”!
Es cierto que a menudo esta luz tenía un nombre y un rostro bellísimo: Paula, (4) apoyada y ayudada por otras personas disponibles y preparadas (5) y seguramente estoy olvidándome de alguien, pero a todos les ofrezco mi especial agradecimiento.
Por otra parte, es verdad que el círculo virtuoso se instala a partir de una exigencia difusa de estar bien, del deseo prioritario de colaborar a fin de que el Congreso fuera un éxito; como si no hubiera lugar para otra cosa que no fuera la alegría: alegría de estar juntos, de estar allí, de compartir, de conocer y conocerse. Incluso para descubrir que somos diferentes, y no siempre agradables, pero eso no importa, siempre había un corazón deseoso de ir más allá, una mano abierta hacia el encuentro. ¡Y es así que “la luz encuentra el camino”!
And often that light carried a name and a beautiful face: Paula, (4) supported and helped by other available and prepared people. (5) I am probably forgetting someone, but I am offering herebye my very special thanks to all of them.
On the other hand, it is true that the virtuous circle is activated by a blurred exigence of being OK, from the primary desire to collaborate so that the Conference would be a success; as if there was no place for anything else than joy: joy of being together, of being there, of sharing, of getting to know eachother and learn new things. Even discovering that we are different and not always pleasant, but that does not matter much: in the heart there always was the desire of going beyond, an open hand reaching for another. And thus, “the light finds the way”!
(1) La canzone d’inizio è stata composta da Nicolas Echaniz e cantata da Debora Mogilevsky Penna, Psicodrammatista; la canzone di chiusura composta, con la collaborazione del fratello, e cantata da Valeria Gisèlle Asencio, Psicologa.
La canción del comienzo fue compuesta por Nicolás Echaniz e interpretada por Débora Mogilevsky Penna, Psicodramatista; la canción de clausura fue compuesta con la colaboración del hermano de Valeria Giselle Asencio, Psicóloga, y cantada por ella.
The song at the beginning was written by Nicolas Echaniz and it was interpreted by Débora Mogilevsky Penna, a Psychodramatist. The song at the end was written in collaboration with her brother by Valeria Giselle Asencio, Psychologue, who sang it herself.
(2) Tutto il gruppo è stato condotto da Norma del Carmen Cacères, Maestra di Biodanza in Cordoba (Argentina).
Todo el grupo fue dirigido por Norma del Carmen Cáceres, Profesora de Biodanza en Córdoba, (Argentina).
The whole group was directed by Norma del Carmen Cáceres, Biodanza Professor in Cordoba, (Argentina).
(3) Vi hanno partecipato circa 60 persone provenienti da: Turchia, Canada, Svezia, Danimarca, Finlandia, Stati Uniti d’America, Gran Bretagna, Norvegia, Italia, Bulgaria, Messico, Spagna, Brasile, Argentina.
Participaron alrededor de 60 personas provenientes de Turquía, Canadá, Suecia, Dinamarca, Finlandia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Noruega, Italia, Bulgaria, México, España, Brasil, Argentina.
Around 60 persons participated, coming from Turkey, Canada, Sweden, Denmark, Finland, United States, Great Britain, Norway, Italy, Bulgaria, Mexico, Spain, Brazil and Argentina.
(4) Paula Echaniz, Responsabile di tutta l’organizzazione, disponibile ed accogliente, si è presa cura anche dei piccoli problemi individuali.
Paula Echaniz, responsable de toda la organización, disponible y acogedora ha tenido en cuenta hasta los más mínimos problemas individuales.
Paula Echaniz who was responsible for the whole organization, always available and welcoming took excelent care even of individual problems minimum details.
(5) Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patrizia, Valeria Gisèlle e Daniel Asencio, Fernan Rodriguez Cetran e tante brave studentesse e traduttrici.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle y Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán y muchas buenas estudiantes y traductoras.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle and Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán and many good students and translators.
Monica (come tanti altri, penso) per anni, da casa sua o in giro per il mondo, ha lavorato e lavora con molto amore; si è appassionata, si è anche arrabbiata, ha lottato e lotta ancora per collaborare ad un mondo migliore, prendendosi cura delle persone e dei loro cuori, della natura e delle cose.
Per questo mi viene l’idea che il Congresso di Monica (consentitemi di chiamarlo così solo per un momento) sia stato una specie di restituzione.
Mónica (como muchos otros) durante años desde su casa o viajando por el mundo, ha trabajado y trabaja con mucho amor; se ha apasionado, incluso se ha enojado, ha luchado y aún lucha para colaborar por un mundo mejor, cuidando a las personas y a sus corazones, la naturaleza, las cosas.
Por eso se me ocurre que el Congreso de Mónica (permítanme llamarlo así aunque sólo sea por un momento) haya sido una especie de reconocimiento.
Mónica (as many others I think) from her house, or traveling around the world, has been working for years - and still does - with much love; she got passionate and even angry some times, she has fought - and she still does - for a better world, caring for people, for their hearts, for nature, for everything.
This is why it ocurs to me that Monica’s Conference (please, allow me to call it like this even for a moment) has been like a recognition.
L’attenzione verso gli altri e le cure che lei ha profuso con generosità, sono tornate a casa, da lei, dalle “sue” balene, dalla sua famiglia. E allora non si poteva che far festa!
Anche per questo eravamo lì. Per condividere e testimoniare.
La atención hacia los demás y el cuidado que Mónica profesó con generosidad, volvieron a casa, a su casa, a “sus” ballenas, a su familia. ¡Y entonces, no se podía evitar el festejo!
También por eso estábamos allí, para compartir y dar testimonio.
The attention to others, the generous care she has been giving, came back home, to her home, to “her” whales, to her family. And therfore celebration could not be avoided!
That was also the reason of our being there, to share and to testify!
Come tutte le cose del mondo, credo che i congressi si possano fare in due modi, con o senza il cuore; il terzo Congresso di Sociodramma in Patagonia appartiene al primo.
Veramente, pur con tutte le caratteristiche, aveva poco l’aria di un Congresso, sembrava piuttosto una prova generale, un modo geniale per far sì che tutti quelli che vi hanno partecipato se ne tornassero a casa sapendo che, sì, un modo diverso di fare le cose c’è.
Testimoni del possibile, con il seme piantato nel cuore.
Creo que los congresos (como todas las cosas del mundo) se pueden hacer de dos maneras: con o sin corazón; el tercer Congreso de Sociodrama en Patagonia pertenece a la primera manera.
Aún teniendo todas las características, realmente no se parecía mucho a un Congreso, sino más bien un ensayo general, un modo genial para hacer que todos los que habíamos participado regresáramos a casa sabiendo que hay un modo diferente de hacer las cosas, testigos de lo que es posible, con la semilla plantada en el corazón.
As all things on earth, I think conferences can be done either way: with or without heart; well, the 3rd. Sociodrama Conference in Patagonia, belongs to the first instance.
Even with all the characteristics related to a Conference, it didn’t really look much like one but it looked more like a dress rehearsal instead, a great way to make all of the participants go home knowing that there is indeed a different way to make things happen, become witnesses of what it can be done, with the seed planted in the heart.
Monica ha detto che il prossimo anno, stesso giorno e stessa ora, sarà di nuovo lì, a Puerto Madryn.
Non credo che sarà sola, la immagino circondata da tanti piccoli gruppi di persone accompagnate da chi, come noi, può testimoniare l’esperienza, per condividere e continuare ciò che abbiamo iniziato quest’anno.
Io ho già avuto la possibilità, lo scorso anno, di accompagnare un gruppetto di persone dall’Italia, curiose di unire il sociopsicodramma alla “scuola delle balene” e tutti sono stati contenti, io per prima, perché i risultati si vedono anche nel tempo.
Le balene, enormi “montagne” di sensibilità e delicatezza, c’insegnano il rispetto, la cura e l’amore per la vita.
Mónica dijo que el año próximo, el mismo día y a la misma hora estará nuevamente allí, en Puerto Madryn.
No creo que estará sola. La imagino rodeada de muchos grupos pequeños de personas acompañadas de quienes, como nosotros, pueden dar tesimonio de la experiencia para compartir y continuar lo que hemos comenzado este año.
El año pasado tuve la posibilidad de acompañar un pequeño grupo de personas de Italia, curiosas por unir el sociopsicodrama con la “escuela de las ballenas” y todos estuvieron muy contentos, yo la primera, porque los resultados se siguen viendo, incluso después de pasado un tiempo.
Monica said that next year, same day, same time she will be there again, in Puerto Madryn.
I don’t think she will be alone. I imagine her surrounded by many small groups of people accompanied by those who, like us, can testify of the experience to share and continue what we had started this year.
I have already had the possibility, last year, to accompany a small group of Italians, curious to put together sociopsychodrama with the “whale school” and all of them came back very satisfied (me, the first) for the results can be seen even after some time.
Ce l’hanno fatto vedere chiaramente. E’ con il respiro consapevole che scelgono ogni volta di vivere e perciò trasmettono l’amore e la gioia per la vita. E’ con l’esempio del loro amore materno che c’insegnano ad amare; rispettando la nostra presenza e con le risposte puntuali alle nostre domande, ci mostrano come accogliere, rispettare e far sentire importanti.
Credo di aver capito che loro sanno del dolore del mondo e accettano liberamente di essere strumento di trasformazione; il risultato è la gioia.
Las ballenas nos lo muestran claramente. Cada vez que respiran concientemente eligen vivir y por eso trasmiten el amor y la alegría de vivir. Con el ejemplo de su amor maternal nos enseñan a amar; respetando nuestra presencia y con las respuestas puntuales a nuestras preguntas, nos muestran cómo recibir, respetar y hacer sentir que el otro es importante para nosotros.
Creo haber comprendido que ellas están al tanto del dolor en el mundo y aceptan libremente ser instrumentos de transformación; el resultado es la alegría.
The whales have shown it to us very clearly: By breathing consciously they are chosing life every time they do it and thus they convey love and joy of living. With their example of motherly love they teach us to love; respecting our presence and with punctual answers to our questions, they show us how to receive, respect and make the other feel important.
I think I understood that they are aware of the pain in the world and freely accept to be instruments of transformation. And the result, is joy!
Per questo si può dire che le balene sono terapeutiche, esse conoscono e mettono in pratica l’unica vera ricetta per curare l’anima sofferente degli uomini: amare per essere amati.
Restare una giornata con loro ci ha consentito di approfondire la lezione ed è stato per me uno dei migliori workshop.
Farlo il giorno successivo all’emozionante apertura dei lavori, benedetta dalla voce di Zerka (6) e dalle lacrime di Monica, credo che abbia indirizzato tutte le attività e le nostre relazioni, facendo sì che emergesse la naturale propensione al bene.
Por esto se puede decir que las ballenas son terapéuticas, ellas conocen y ponen en práctica la única verdadera receta para curar las almas de los humanos que sufren : amar para ser amados.
Permanecer un día con ellas nos ha permitido profundizar la lección y ha sido para mí uno de los mejores talleres.
Creo que hacerlo al día siguiente de la emocionante apertura de los trabajos, bendecida por la voz de Zerka (6) y por las lágrimas de Mónica, ha dirigido toda la actividad y nuestras relaciones, haciendo surgir la natural propensión por el bien.
This is whay it can be said that whales are therapeutical, they know and put into practice the one and only recipe to cure human suffering souls: love to be loved.
Staying for one day with them has allowed us to go deeper into the lesson and for me it has been one of the best workshops.
To do it the following day of the opening of the work, blessed by Zerka’s (6) voice and Monica’s tears, I think it has directed the whole activity and our relationships, manifesting naturally our inclination for what is good.
L’impegno e la responsabilità di chi ha pensato, di chi ha organizzato e di chi ha partecipato a questo Congresso, cercando i punti d’incontro, ha fatto sì che si svolgesse tutto in armonia.
In questo senso mi permetto di dire che il Congresso (che avevo definito di Monica) è stato di tutti, compresi i cittadini di Puerto Madryn che hanno partecipato con entusiasmo ad alcuni workshops.
Volgendo le relazioni al bene e guardando la luce, abbiamo reso l’incontro buono, luminoso e nutriente.
Un esercizio per diffondere nel mondo dinamiche d’amore.
Questa è stata l’esperienza di come “la luce trova la strada”.
El empeño y la responsabilidad de quienes han pensado, organizado y participado en este Congreso, buscando los puntos de encuentro, es lo que logró que todo se desarrollara armoniosamente.
En este sentido me permito decir que el Congreso (que había denominado de Mónica) ha sido de todos, incluyendo a los habitantes de Puerto Madryn que han participado con entusiasmo en algunos de los talleres.
Tornando las relaciones al bien y mirando la luz, hemos logrado un encuentro bueno, luminoso y nutriente.
The hard work and responsibility of who has thought, organized and participated in the Conference, finding meeting points, made that everything happened in a very harmonious way.
In this respect, may I say that the Conference (that I had said it was Monica’s) has been of all of us, including the people in Puerto Madryn who participated enthousiastically in some of the workshops.
Making good relations and looking to the light, we have succeded in making this encounter good, bright and nourishing.
(6) Zerka Toeman Moreno, moglie e collaboratrice di Jacob Levy Moreno, attualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psycodrama di Beacon, New York (U.S.A.) e dell’American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, esposa y colaboradora de Jacobo Levy Moreno, actualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psychodrama en Beacon, New York, (U.S.A.) y de la American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, Jacob Levy Moreno’s wife and collaborator, presently President of the New Moreno Institute Academy of Psychodrama in Beacon, New York, (U.S.A.) and of the American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
TERZO CONGRESSO INTERNAZIONALE DI SOCIODRAMMA
“LA LUCE TROVA LA STRADA”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonianza
di Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERCER CONGRESO INTERNACIONAL DE SOCIODRAMA
“LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonio de Luisa Gianni
Lucca, September 16th, 2010
3RD. INTERNATIONAL SOCIODRAMA CONFERENCE
“LIGHT FINDS THE WAY”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Tetimony by Luisa Gianni
Dal due al sei di settembre 2010 ho partecipato a questo Congresso con tanto entusiasmo e passione ed è stato così ricco che quasi ho l’impressione di averlo sognato. Invece è vero. Per davvero! Ho le prove, Lodovico può testimoniare perché abbiamo condiviso questo viaggio, ed anche il pensiero che tutto è stato così nutriente per l’anima che, al ritorno, abbiamo faticato un po’ a rientrare nella realtà d’ogni giorno.
Del dos al seis de septiembre de 2010 he participado en este Congreso con tanto entusiasmo y pasión y ha sido tan rico que casi tengo la impresión de haberlo soñado. Pero en realidad, es verdad! Es cierto! Tengo las pruebas; Ludovico puede atestiguarlo porque hemos compartido nuestro viaje e incluso el pensamiento que todo ha sido tan nutritivo para el alma que a la vuelta nos costó un poco volver a entrar en la realidad cotidiana.
From the second to the sixth September 2010 I have participated in this Conference with such an excitement and passion and it has been such a rich experience that seems like a dream. However, it is true! And I have proof of it; Lodovico is a witness for we shared our trip and even the impression that all has been so nourishing for the soul that when we came back home it was difficult to get back into the daily life again.
E credo che completamente non ci siamo riusciti, un pezzo di cuore è rimasto nei luoghi che abbiamo visitato, prima negli Stati Uniti d’America, in visita ai nostri parenti, e poi a Buenos Aires e in Patagonia per un Congresso molto particolare, cominciato e terminato con una canzone (1) ed una danza (2): una festa!
Y creo que no lo hemos logrado totalmente; un trozo del corazón ha quedado en los lugares que hemos visitado, primero en los Estados Unidos, visitando a nuestros parientes, y luego en Buenos Aires y en Patagonia, en un Congreso muy especial, que comenzó y terminó con una canción (1) y con una danza (2): ¡toda una fiesta!
And I think we still haven’t made it; a part of our hearts has remained in the places we visited; first in the United States, seeing some relatives and then in Buenos Aires and Patagonia, in a very special Conference that started and finished with a song (1) and with a dance (2): quite a celebration!
Allora non abbiamo lavorato? Certo, e molto, eravamo lì per quello, ma le balene erano una festa, le persone, i loro cuori, erano in festa e tutto è scivolato via con leggerezza.
E le difficoltà? Si, ci sono state, in simili contesti possono sorgere tensioni o conflitti, certi problemi sono inevitabili quando si mettono insieme persone di Paesi, lingue e culture diverse (3).
Ma appena un’ombra attraversava il nostro cammino, si metteva in moto un meccanismo invisibile e la luce arrivava.
Pero entonces, ¿no se trabajó? ¡Claro que sí! ¡Y mucho! Estábamos allí para trabajar, pero las ballenas eran una fiesta, las personas, sus corazones, estaban de fiesta y todo fluyó con mucha facilidad.
¿Y las dificultades? Sí, hubieron algunas ya que en contextos similares suelen surgir tensiones, conflictos, algunos problemas que son inevitables cuando se juntan personas de diferentes países, idiomas y culturas. (3)
Pero en cuanto se atravesaba una sombra en nuestro camino, se ponía en movimiento un mecanismo invisible y llegaba la luz.
But then... what about work? Of course we worked, and a lot! We were there to work, but the whales were a feast, the people, their hearts were celebrating and everything went smoothly and easily.
What about difficulties? Yes, there were some, for in similar contexts and circumstances there are always tensions, conflicts and inevitable problems come up when people from different countries, languages and cultures get together. (3)
But when a shadow appeared in our path, an invisible mecanism started working and the light arrived.
E’ vero, spesso questa luce aveva un nome ed un volto bellissimo: Paula, (4) sostenuta ed aiutata da tante altre persone disponibili e preparate (5), e sicuramente mi dimentico qualcuno a cui rivolgo lo stesso il mio particolare ringraziamento.
E’ altrettanto vero che il circolo virtuoso s’innescava anche a partire da un’esigenza diffusa di star bene, dal desiderio prioritario di collaborare affinché il Congresso riuscisse; come se non ci fosse spazio per qualcosa di diverso dalla gioia: gioia di stare insieme, di essere lì, di condividere, di conoscere e di conoscersi. Anche per scoprirci diversi, forse non sempre piacevoli, ma che importa, c’era sempre un cuore desideroso di andare oltre, una mano aperta verso l’incontro.
E’ così che “la luce trova la strada”!
Es cierto que a menudo esta luz tenía un nombre y un rostro bellísimo: Paula, (4) apoyada y ayudada por otras personas disponibles y preparadas (5) y seguramente estoy olvidándome de alguien, pero a todos les ofrezco mi especial agradecimiento.
Por otra parte, es verdad que el círculo virtuoso se instala a partir de una exigencia difusa de estar bien, del deseo prioritario de colaborar a fin de que el Congreso fuera un éxito; como si no hubiera lugar para otra cosa que no fuera la alegría: alegría de estar juntos, de estar allí, de compartir, de conocer y conocerse. Incluso para descubrir que somos diferentes, y no siempre agradables, pero eso no importa, siempre había un corazón deseoso de ir más allá, una mano abierta hacia el encuentro. ¡Y es así que “la luz encuentra el camino”!
And often that light carried a name and a beautiful face: Paula, (4) supported and helped by other available and prepared people. (5) I am probably forgetting someone, but I am offering herebye my very special thanks to all of them.
On the other hand, it is true that the virtuous circle is activated by a blurred exigence of being OK, from the primary desire to collaborate so that the Conference would be a success; as if there was no place for anything else than joy: joy of being together, of being there, of sharing, of getting to know eachother and learn new things. Even discovering that we are different and not always pleasant, but that does not matter much: in the heart there always was the desire of going beyond, an open hand reaching for another. And thus, “the light finds the way”!
(1) La canzone d’inizio è stata composta da Nicolas Echaniz e cantata da Debora Mogilevsky Penna, Psicodrammatista; la canzone di chiusura composta, con la collaborazione del fratello, e cantata da Valeria Gisèlle Asencio, Psicologa.
La canción del comienzo fue compuesta por Nicolás Echaniz e interpretada por Débora Mogilevsky Penna, Psicodramatista; la canción de clausura fue compuesta con la colaboración del hermano de Valeria Giselle Asencio, Psicóloga, y cantada por ella.
The song at the beginning was written by Nicolas Echaniz and it was interpreted by Débora Mogilevsky Penna, a Psychodramatist. The song at the end was written in collaboration with her brother by Valeria Giselle Asencio, Psychologue, who sang it herself.
(2) Tutto il gruppo è stato condotto da Norma del Carmen Cacères, Maestra di Biodanza in Cordoba (Argentina).
Todo el grupo fue dirigido por Norma del Carmen Cáceres, Profesora de Biodanza en Córdoba, (Argentina).
The whole group was directed by Norma del Carmen Cáceres, Biodanza Professor in Cordoba, (Argentina).
(3) Vi hanno partecipato circa 60 persone provenienti da: Turchia, Canada, Svezia, Danimarca, Finlandia, Stati Uniti d’America, Gran Bretagna, Norvegia, Italia, Bulgaria, Messico, Spagna, Brasile, Argentina.
Participaron alrededor de 60 personas provenientes de Turquía, Canadá, Suecia, Dinamarca, Finlandia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Noruega, Italia, Bulgaria, México, España, Brasil, Argentina.
Around 60 persons participated, coming from Turkey, Canada, Sweden, Denmark, Finland, United States, Great Britain, Norway, Italy, Bulgaria, Mexico, Spain, Brazil and Argentina.
(4) Paula Echaniz, Responsabile di tutta l’organizzazione, disponibile ed accogliente, si è presa cura anche dei piccoli problemi individuali.
Paula Echaniz, responsable de toda la organización, disponible y acogedora ha tenido en cuenta hasta los más mínimos problemas individuales.
Paula Echaniz who was responsible for the whole organization, always available and welcoming took excelent care even of individual problems minimum details.
(5) Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patrizia, Valeria Gisèlle e Daniel Asencio, Fernan Rodriguez Cetran e tante brave studentesse e traduttrici.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle y Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán y muchas buenas estudiantes y traductoras.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle and Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán and many good students and translators.
Monica (come tanti altri, penso) per anni, da casa sua o in giro per il mondo, ha lavorato e lavora con molto amore; si è appassionata, si è anche arrabbiata, ha lottato e lotta ancora per collaborare ad un mondo migliore, prendendosi cura delle persone e dei loro cuori, della natura e delle cose.
Per questo mi viene l’idea che il Congresso di Monica (consentitemi di chiamarlo così solo per un momento) sia stato una specie di restituzione.
Mónica (como muchos otros) durante años desde su casa o viajando por el mundo, ha trabajado y trabaja con mucho amor; se ha apasionado, incluso se ha enojado, ha luchado y aún lucha para colaborar por un mundo mejor, cuidando a las personas y a sus corazones, la naturaleza, las cosas.
Por eso se me ocurre que el Congreso de Mónica (permítanme llamarlo así aunque sólo sea por un momento) haya sido una especie de reconocimiento.
Mónica (as many others I think) from her house, or traveling around the world, has been working for years - and still does - with much love; she got passionate and even angry some times, she has fought - and she still does - for a better world, caring for people, for their hearts, for nature, for everything.
This is why it ocurs to me that Monica’s Conference (please, allow me to call it like this even for a moment) has been like a recognition.
L’attenzione verso gli altri e le cure che lei ha profuso con generosità, sono tornate a casa, da lei, dalle “sue” balene, dalla sua famiglia. E allora non si poteva che far festa!
Anche per questo eravamo lì. Per condividere e testimoniare.
La atención hacia los demás y el cuidado que Mónica profesó con generosidad, volvieron a casa, a su casa, a “sus” ballenas, a su familia. ¡Y entonces, no se podía evitar el festejo!
También por eso estábamos allí, para compartir y dar testimonio.
The attention to others, the generous care she has been giving, came back home, to her home, to “her” whales, to her family. And therfore celebration could not be avoided!
That was also the reason of our being there, to share and to testify!
Come tutte le cose del mondo, credo che i congressi si possano fare in due modi, con o senza il cuore; il terzo Congresso di Sociodramma in Patagonia appartiene al primo.
Veramente, pur con tutte le caratteristiche, aveva poco l’aria di un Congresso, sembrava piuttosto una prova generale, un modo geniale per far sì che tutti quelli che vi hanno partecipato se ne tornassero a casa sapendo che, sì, un modo diverso di fare le cose c’è.
Testimoni del possibile, con il seme piantato nel cuore.
Creo que los congresos (como todas las cosas del mundo) se pueden hacer de dos maneras: con o sin corazón; el tercer Congreso de Sociodrama en Patagonia pertenece a la primera manera.
Aún teniendo todas las características, realmente no se parecía mucho a un Congreso, sino más bien un ensayo general, un modo genial para hacer que todos los que habíamos participado regresáramos a casa sabiendo que hay un modo diferente de hacer las cosas, testigos de lo que es posible, con la semilla plantada en el corazón.
As all things on earth, I think conferences can be done either way: with or without heart; well, the 3rd. Sociodrama Conference in Patagonia, belongs to the first instance.
Even with all the characteristics related to a Conference, it didn’t really look much like one but it looked more like a dress rehearsal instead, a great way to make all of the participants go home knowing that there is indeed a different way to make things happen, become witnesses of what it can be done, with the seed planted in the heart.
Monica ha detto che il prossimo anno, stesso giorno e stessa ora, sarà di nuovo lì, a Puerto Madryn.
Non credo che sarà sola, la immagino circondata da tanti piccoli gruppi di persone accompagnate da chi, come noi, può testimoniare l’esperienza, per condividere e continuare ciò che abbiamo iniziato quest’anno.
Io ho già avuto la possibilità, lo scorso anno, di accompagnare un gruppetto di persone dall’Italia, curiose di unire il sociopsicodramma alla “scuola delle balene” e tutti sono stati contenti, io per prima, perché i risultati si vedono anche nel tempo.
Le balene, enormi “montagne” di sensibilità e delicatezza, c’insegnano il rispetto, la cura e l’amore per la vita.
Mónica dijo que el año próximo, el mismo día y a la misma hora estará nuevamente allí, en Puerto Madryn.
No creo que estará sola. La imagino rodeada de muchos grupos pequeños de personas acompañadas de quienes, como nosotros, pueden dar tesimonio de la experiencia para compartir y continuar lo que hemos comenzado este año.
El año pasado tuve la posibilidad de acompañar un pequeño grupo de personas de Italia, curiosas por unir el sociopsicodrama con la “escuela de las ballenas” y todos estuvieron muy contentos, yo la primera, porque los resultados se siguen viendo, incluso después de pasado un tiempo.
Monica said that next year, same day, same time she will be there again, in Puerto Madryn.
I don’t think she will be alone. I imagine her surrounded by many small groups of people accompanied by those who, like us, can testify of the experience to share and continue what we had started this year.
I have already had the possibility, last year, to accompany a small group of Italians, curious to put together sociopsychodrama with the “whale school” and all of them came back very satisfied (me, the first) for the results can be seen even after some time.
Ce l’hanno fatto vedere chiaramente. E’ con il respiro consapevole che scelgono ogni volta di vivere e perciò trasmettono l’amore e la gioia per la vita. E’ con l’esempio del loro amore materno che c’insegnano ad amare; rispettando la nostra presenza e con le risposte puntuali alle nostre domande, ci mostrano come accogliere, rispettare e far sentire importanti.
Credo di aver capito che loro sanno del dolore del mondo e accettano liberamente di essere strumento di trasformazione; il risultato è la gioia.
Las ballenas nos lo muestran claramente. Cada vez que respiran concientemente eligen vivir y por eso trasmiten el amor y la alegría de vivir. Con el ejemplo de su amor maternal nos enseñan a amar; respetando nuestra presencia y con las respuestas puntuales a nuestras preguntas, nos muestran cómo recibir, respetar y hacer sentir que el otro es importante para nosotros.
Creo haber comprendido que ellas están al tanto del dolor en el mundo y aceptan libremente ser instrumentos de transformación; el resultado es la alegría.
The whales have shown it to us very clearly: By breathing consciously they are chosing life every time they do it and thus they convey love and joy of living. With their example of motherly love they teach us to love; respecting our presence and with punctual answers to our questions, they show us how to receive, respect and make the other feel important.
I think I understood that they are aware of the pain in the world and freely accept to be instruments of transformation. And the result, is joy!
Per questo si può dire che le balene sono terapeutiche, esse conoscono e mettono in pratica l’unica vera ricetta per curare l’anima sofferente degli uomini: amare per essere amati.
Restare una giornata con loro ci ha consentito di approfondire la lezione ed è stato per me uno dei migliori workshop.
Farlo il giorno successivo all’emozionante apertura dei lavori, benedetta dalla voce di Zerka (6) e dalle lacrime di Monica, credo che abbia indirizzato tutte le attività e le nostre relazioni, facendo sì che emergesse la naturale propensione al bene.
Por esto se puede decir que las ballenas son terapéuticas, ellas conocen y ponen en práctica la única verdadera receta para curar las almas de los humanos que sufren : amar para ser amados.
Permanecer un día con ellas nos ha permitido profundizar la lección y ha sido para mí uno de los mejores talleres.
Creo que hacerlo al día siguiente de la emocionante apertura de los trabajos, bendecida por la voz de Zerka (6) y por las lágrimas de Mónica, ha dirigido toda la actividad y nuestras relaciones, haciendo surgir la natural propensión por el bien.
This is whay it can be said that whales are therapeutical, they know and put into practice the one and only recipe to cure human suffering souls: love to be loved.
Staying for one day with them has allowed us to go deeper into the lesson and for me it has been one of the best workshops.
To do it the following day of the opening of the work, blessed by Zerka’s (6) voice and Monica’s tears, I think it has directed the whole activity and our relationships, manifesting naturally our inclination for what is good.
L’impegno e la responsabilità di chi ha pensato, di chi ha organizzato e di chi ha partecipato a questo Congresso, cercando i punti d’incontro, ha fatto sì che si svolgesse tutto in armonia.
In questo senso mi permetto di dire che il Congresso (che avevo definito di Monica) è stato di tutti, compresi i cittadini di Puerto Madryn che hanno partecipato con entusiasmo ad alcuni workshops.
Volgendo le relazioni al bene e guardando la luce, abbiamo reso l’incontro buono, luminoso e nutriente.
Un esercizio per diffondere nel mondo dinamiche d’amore.
Questa è stata l’esperienza di come “la luce trova la strada”.
El empeño y la responsabilidad de quienes han pensado, organizado y participado en este Congreso, buscando los puntos de encuentro, es lo que logró que todo se desarrollara armoniosamente.
En este sentido me permito decir que el Congreso (que había denominado de Mónica) ha sido de todos, incluyendo a los habitantes de Puerto Madryn que han participado con entusiasmo en algunos de los talleres.
Tornando las relaciones al bien y mirando la luz, hemos logrado un encuentro bueno, luminoso y nutriente.
The hard work and responsibility of who has thought, organized and participated in the Conference, finding meeting points, made that everything happened in a very harmonious way.
In this respect, may I say that the Conference (that I had said it was Monica’s) has been of all of us, including the people in Puerto Madryn who participated enthousiastically in some of the workshops.
Making good relations and looking to the light, we have succeded in making this encounter good, bright and nourishing.
(6) Zerka Toeman Moreno, moglie e collaboratrice di Jacob Levy Moreno, attualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psycodrama di Beacon, New York (U.S.A.) e dell’American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, esposa y colaboradora de Jacobo Levy Moreno, actualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psychodrama en Beacon, New York, (U.S.A.) y de la American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, Jacob Levy Moreno’s wife and collaborator, presently President of the New Moreno Institute Academy of Psychodrama in Beacon, New York, (U.S.A.) and of the American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Red de Luz Ballenas del Congreso, interconexiones crónicas y proyectos
De: Monica Zuretti
Asunto: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Para: "salvatore pace", "cristina moreira" , "felicitas madrin" , patriciaasencio@hotmail.com, "cinzia sicilia" , grazia_zizzo@libero.it, silvinawaisman@gmail.com, "marisol espania"
Cc: "alicia perez", "soyeon kim" , "manuela maciel" , "Manuela Maciel" , "graciela derosas" , jbochar@yahoo.com
Fecha: domingo, 22 de agosto de 2010, 23:38
Estimados todos, aca mando este mail con copia a todos aquellos que hasta el momento me han conectado para integrarse a este movimiento de de trabajo en simultaneidad con el Congreso de Sociodrama y el Encuentro de Psicosociodrama Los de habla Italiana creo Salvatore vos tenes todos conectados alla . No se si sera posible conectarse via skype o solo via mail pero cualquier trabajo en conjunto sera muy bonito como todos hasta ahora Como deciamos hoy en la coneccion seria lindo poder actualizar a los que se integren ahora y contarles un poco aquello que fue ocurriendo hasta ahora Un abrazo a todos y bienvenidos Monica
From: Silvina Waisman
To: felicitas mira
Cc: alicia perez ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; marisol espania ; Monica Zuretti ; soyeon kim ; manuela maciel ; Manuela Maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Sent: Saturday, August 28, 2010 1:19 PM
Subject: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Quiero agradecer a todos por esta posibilidad de estar presente
y en conexión a la distancia. Una conexión que nos la posibilita el
medio tecnológico de skype, si, porque todavía lo necesitamos para
permitir a nuestras propias antenas ubicarse en posición y conectar.
Hoy nos despedimos tomándonos las manos y puedo jurarles
que sentí en mis manos la calidez de las manos de ustedes.
Gracias por esa vivencia tan pero tan profunda, mucho más
presente que algunas presencias fisicas mas cercanas.
Increíble...
Me caían las lágrimas de emoción al constatar las infinitas
posibilidades de conexión profunda que podemos lograr, solamente con
permanecer juntos en silencio.
Y me acordé de una antigua experiencia muy emocionante
de conexión no sólo a la distancia sino a través del tiempo que
quiero compartir con ustedes.
lo publiqué aquí
http://psicologiaymigracion.blogspot.com/2008/05/algo-de-frida.html
Hasta el sábado!!
Silvina
Muchísimas gracias Silvina por compartir esto con
nosotros. Para mí también fue muy emocionante constatar que el tiempo y la
distancia son inexistentes si uno se atreve... Si uno se atreve a recurrir
a todo el potencial que cada uno tiene escondido en sí, manifestarlo,
experimentarlo y... CREERLO! Cuando uno acepta que lo que está viviendo en
forma invisible, solamente constatado por los sentimientos, es tan real como lo
que uno toca, entonces allí uno empieza a vivir otras realidades y aceptar y
comprender cosas que anteriormente no lograba encajar, porque justamente, uno no
le había abierto las puertas a esas posibilidades... Pero claro, cuando se trata
de "probar" lo que uno dice a nivel científico, allí entonces uno corre el
riesgo de destrozar la experiencia... Por eso creo que es tan maravilloso
quedarse con la vivencia, disfrutarla, saber que estamos todos conectados
profundamente mucho mas allá de la tecnología... se trata chicos, siemplemente y
ni más ni menos que comunicación entre ALMAS!
Los amo a todos,
Felicitas
De: cinziastracquadaini@libero.it [mailto:cinziastracquadaini@libero.it]
Enviada: sábado, 28 de Agosto de 2010 20:50
Para: silvinawaisman@gmail.com
Cc: alicia perez\; \"salvatore pace\"; \"cristina moreira\"; patriciaasencio@hotmail.com; \"cinzia sicilia\"; grazia_zizzo@libero.it; \"marisol espania\"; \"Monica Zuretti\"; \"soyeon kim\"; \"manuela maciel\"; \"Manuela Maciel\"
Assunto: R: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Grazie Silvina per l'esperienza che hai voluto condividere con noi, dopo averla letta avrei voluto abbracciarti.
E' un emozione grande quella che mi porto dopo ogni nostro incontro e sento che questo legame, favorito dalla tecnologia, è un legame che diventa sempre più intimo, più profondo.
Ogni volta mi stupisco della differenza che percepisco in me, tra il momento in cui iniziamo la connessione e il momento dei saluti;
ho come l'impressione che ad un certo punto io cada in balia di un incantesimo.
Mi trovo sempre in difficoltà nell'intervenire nei vostri scambi, non è cosa semplice, i limiti che la mancanza di conoscenza della lingua mi impone, mi paralizzano un poco, mi sforzo come posso di comprendere quanto voi condividete, ma vi garantisco che i risultati sono pessimi, mi rilasso le orecchie e il cervello solo quando qualcuno incomincia a tradurmi; nei momenti che precedono la traduzione sono in fibrillazione, dispiaciuta perchè sento che mi stò perdendo qualcosa di grande, di importante, di prezioso;
ma che gioia e che emozione quando smetto di preoccuparmi delle parole e mi lascio catturare dal vostro canto spagnolo;
e questo,
succede, così, all'improvviso, senza un perchè, mi ritrovo immersa in quanto stà passando tra noi, come una balena cullata, avvolta da tranquille acque profonde;
questo sentire quanto si stà condividendo mi fa battere il cuore all'unisono con il vostro, mi emoziona, mi fa sentire sazia ,
come quando ci si alza dalla tavola, dopo aver gustato un pasto prelibato, appagata, serena e carica di energia... vitale.
Grazie per questo dono prezioso che condividiamo insieme,
ne sono felice ed onorata
Un abbraccio muy grande a tutti voi
a presto
Cinzia
From: Silvina Waisman
Sent: Saturday, August 28, 2010 10:07 PM
To: cinziastracquadaini@libero.it
Cc: alicia perez\ ; \"salvatore pace\" ; \"cristina moreira\" ; patriciaasencio@hotmail.com ; grazia_zizzo@libero.it ; \"marisol espania\" ; \"Monica Zuretti\" ; \"soyeon kim\" ; \"manuela maciel\" ; \"Manuela Maciel\"
Subject: Re: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
qué alegria leerte, Cinzia (con ayuda del traductor de Google... porque no quiero perderme una palabra y así y todo me lo pierdo...)
http://translate.google.com/#
Otra vez.... otra asociación a partir de tus palabras, me trae el recuerdo de un encuentro multicultural de Playback Theater en el 2004. Fuimos invitadas
con otra colega hispano parlante, Rasia Friedler, a compartir el trabajo de la compania de Playback Theater de Boston, True Story durante el cierre de
una conferencia en Miami. Mi inglés estaba encerrado en el fondo de mi mente, tras mucho tiempo de no hablarlo. Y fue en el momento de mayor temor
de no entender, en el momento en que una y otra vez volvían a elegirme para protagonizar, que supe que tenía que abandonarme y dejarme acunar en los
brazos del grupo.
Y fue el abrazo del grupo el que finalmente abrió mi comprensión y las palabras se volvieron un canto que allí recién cobraba sentido.
Un abraccio muy grande!!!
Silvina
From: Manuela Maciel
Sent: Saturday, August 28, 2010 9:50 PM
To: cinziastracquadaini@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com
Cc: 'alicia perez\' ; '\"salvatore pace\"' ; '\"cristina moreira\"' ; patriciaasencio@hotmail.com ; grazia_zizzo@libero.it ; '\"marisol espania\"' ; '\"Monica Zuretti\"' ; '\"soyeon kim\"' ; '\"Manuela Maciel\"'
Subject: RE: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Dear All
I totally love and feel enthusiastic about the intention and decision of connecting all over the world the psychodrama Community with our co-unconscious and co-conscious at September 4 and 5 ,2010. It is important to feel and reinforce our Community.
There are happening Psychodrama and Sociodrama congresses in Patagonia and with IAGP also in S.Paulo and also in Brazil with the Transpersonal Association from Pierre Weil.
I am very happy also to know that children from Moreno like Monica, Marcia and René Marineau are holding hands and working together! 3 wonderful people and including all the others that will be present.
Unfortunately from Portugal not many of us are going outside of the country at this time. We will be having the Portuguese Psychodrama Society Congress, the Conference about the scientific research, the spiral model workshop with Kate Hudgins, the first international transgenerational conference with me, Leandra Perrota, Maurizio Gasseau,Mark Wentworth, Roger Woolger and Anne Schutzenberger and the Souldrama workshop in October with connie Miller. So it is already enough! Ed Schreiber is coming again in May next year, 2011
We will be holding hands together in Portugal and participating in this very important call from the children of Moreno: skype Tele, September 5!
Our group in Portugal will be meeting that Sunday in my house in Lisbon, by the sea, in the afternoon, to eat olives, bread and wine to celebrate our beautiful community and to pray and meditate for the waters of the Planet who need healing and assistance.
Much love to you all
Manuela
From: marisol.filgueira@wanadoo.es
To: felicitas mira ; ma.soledad.filgueira.bouza@sergas.es ; SilvinaWaisman
Cc: alicia perez ; cinziasicilia ; cristinamoreira ; gracieladerosas ; grazia_zizzo@libero.it ; jbochar@yahoo.com ; manuelamaciel ; marisolespania ; MonicaZuretti ; ManuelaMaciel ; patriciaasencio@hotmail.com ; salvatorepace ; soyeon kim
Sent: Sunday, August 29, 2010 12:19 PM
Subject: "RE:Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad"
Os quiero comentar que estamos disfrutando enormemente la propuesta de trabajo con ballenoterapia en grupos de autocuidado, y eso que no tenemos a las ballenas in situ sino en audio y video. Llevamos tres experiencias fascinantes, una en Costa Rica y dos en Chile. El próximo jueves tiene lugar la de México. Los resultados coinciden con los descritos por el equipo de Patagonia. Estoy procesando las experiencias, me faltan unos pocos datos. Cargaré el archivo actualizado en http://fidp.net (buscar RENOSUR Bicentenario). El sábado 4 acudirá a la cita de skype Grazia Lomonte de Costa Rica y una compañera de Pedro Torres que reside en La Serena (Chile). Yo intentaré estar presente con alguien de México pero solo dispongo de 15 minutos antes de comenzar allá un taller. Espero que les sirva el material que envíe. Por aquí todos los participantes y coordinadores se están entusiasmando con la experiencia y la vamos a presentar en el congreso iberoamericano de Cuba (Mayo 2011). Besos y abrazos, ballenit@s. Marisol.
From: felimia@infovia.com.ar
To: marisol.filgueira@wanadoo.es; ma.soledad.filgueira.bouza@sergas.es; silvinawaisman@gmail.com
CC: aliciaperez02@yahoo.com.ar; cinziastracquadaini@libero.it; cristinaelisam@gmail.com; gracieladerosas@hotmail.com; grazia_zizzo@libero.it; jbochar@yahoo.com; manuelamaciel@mail.telepac.pt; marisol.filgueira@wanadoo.es; mzuretti@hotmail.com; nop05634@mail.telepac.pt; patriciaasencio@hotmail.com; salvatore.pace@tin.it; soyeon_99@yahoo.com
Subject: Re: "RE:Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad"
Date: Sun, 29 Aug 2010 13:00:42 -0300
Buenísimo Marisol! Qué buen trabajo están haciendo por allí! Nosotros con skype estamos descubriendo cosas bellísimas también y en lo que me concierne, es un privilegio para mi poder participar de esta experiencia tan enriquecedora! El hecho que utilicemos la tecnología para esto me parece fascinante y estamos descubriendo que a través del espacio cibernético también se pueden compartir sentimientos y emociones, además de pensamientos!
Es una maravilla!
Un abrazo a todos,
Felicitas
De: Salvatore Pace [salvatore.pace@tin.it]
Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2010 10:43
Para: r.billeci@gmail.com; antoninoenia@tiscali.it; taodario@yahoo.it; giovanniroccaro@libero.it; paoladeleonardis@fastwebnet.it; cinziastracquadaini@libero.it
CC: mzuretti@hotmail.com; felimia@infovia.com.ar; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; manuelamaciel@sapo.pt; silvinawaisman@gmail.com; lomonte@cimsacr.com; Filgueira Bouza, Mª Soledad
Asunto: Sintesi Passamonte
Cari,
in allegato la sintesi trasmessa via Skype, ma purtroppo in chat - causa
comunicazione scadente -, al coordinamento del congresso esteso,
tradotta e letta durante il "conclave" del pomeriggio di domenica 5,
a P.to Madryn.
Per il momento nessuna news da parte delle colleghe che, presumo,
sono ancora impegnate a Madryn in continuum con attività socio-psicodrammatiche
fino a venerdì...
Un abbraccio stritolante,
Salvatore
PS. Se ciascuno di voi riuscisse a fare una sintesi dei propri lavori sarebbe stupendo...
Sintesi Passamonte: credo che l’elemento ultimo, l’attrattore che ha determinato buona parte delle scene giocate sul palcoscenico socio-psicodrammatico sia: il denudarsi davanti all’occhio della balena: Giovanni diventa bambino, (Laboratorio di Enia) Ulisse perde il suo orgoglio, il Capitano Achab nel suo luciferino accecamento rimane solo, Patricia (Laboratorio di Stracquadaini) si spoglia dei suoi veli a poco a poco, ma si arriva alla spoliazione, allo svestimento, al denudamento dopo la scena madre (Radici e Ali) delle morti nello psicodramma transgenerazionale di Paola de Leonardis, il volano che ci ha permesso di virare verso la completezza della Sirena (Laboratorio di Billeci), sintesi del divino e del bestiale, del mare che accarezza ed erode, che nutre ed uccide nello stesso tempo. Immagini di balene e di madreperle (Lettera araba Nūn ﻥ ), di stelle, di fari e di soli, (laboratorio Gelmini/Roccaro), un sole irradiante energia nello stesso momento in cui a Madryn si pratica la Meditazione del Sole hanno accompagnato il percorso. Da quel momento è stato possibile ascoltare il canto delle Sirene, ma solo dopo aver udito il loro silenzio mortifero, ed il Canto delle Balene, consapevolezza (Occhio di Trento: Gnothi sautòn, gnosce te ipsum) che spoglia e rende possibile il “cammino che ha un cuore”, tracciato all’inizio dei nostri lavori (Laboratorio Distefano) dalle carte dei Tarocchi “La luce” e “Seguimi”.
De: Filgueira Bouza, Mª Soledad
Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2010 15:21
Para: Salvatore Pace; r.billeci@gmail.com; antoninoenia@tiscali.it; taodario@yahoo.it; giovanniroccaro@libero.it; paoladeleonardis@fastwebnet.it; cinziastracquadaini@libero.it
CC: mzuretti@hotmail.com; felimia@infovia.com.ar; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; manuelamaciel@sapo.pt; silvinawaisman@gmail.com; lomonte@cimsacr.com; lcastald@ucv.cl; esdrama@gmail.com; Rafael Pérez Silva; almaletza@gmail.com
Asunto: RE: Sintesi Passamonte
Importancia: Alta
Hola: yo finalmente no pude estar en la conexión de skype pero os mandé el material trabajado en los grupos de autocuidado y ballenoterapia. Adjunto el archivo con la crónica de los grupos. En la web está el archivo completo con toda la introducción sobre los trabajos del equipo de Madryn
http://fidp.net/content/encuentro-psicodramatico-del-bicentenario-programa-de-cooperacion-internacional-renosur
Abrazos a todos. Marisol Filgueira.
Gracias, Mónica y Felicitas. La verdad es que en los grupos de Costa Rica, Chile y México nos quedamos fascinados con las ballenas y tenemos proyectos de continuidad. Por ejemplo, yo voy a presentar el taller en el próximo congreso de la Asociación Española de Psicodrama (Sitges-Barcelona 1-3 Octubre 2010) y Pedro Torres quiere hacer algo de Delfinoterapia en La Serena-Chile para agregarlo a la experiencia. Un miembro de su equipo, Italo Torres, quedó de enviarme fotos y video del taller de Santiago, y una participante del taller, Margarita, también tiene un registro escrito. No sé si la colega de La Serena logró estar en la conferencia de Skype.
Thank you Mónica and Felicitas. Actually, the groups in Costa Rica, Chile and Mexico we were all fascinated with the whales and we intend to continue. For isntance, I am going to present the workshop in the next Congress of the Asociación Española de Psicodrama (Sitges-Barcelona 1-3 Octubre 2010) and Pedro Torres wants to do something about Dolphintherapy in La Serena – Chile to add it up to the experiencie. A member of his team, Italo Torres, will send me some pictures and a video of the Santiago’s workshop, and another participant, Margarita, has also something written. I don’t know whether a colleague form La Serena could communicate by Skype.
La intención es presentar una mesa o taller en el congreso iberoamericano de Cuba (Mayo 2011) entre todos. También podríamos integrar las experiencias de Silvia Waisman y Salvatore Pace en la misma mesa o taller, no sé si pensais ir a Cuba. Podéis mandarme cualquier sugerencia o corrección para el texto. Tenemos de plazo hasta mediados de octubre para enviar la propuesta. Ya hay en marcha un procedimiento para recoger inscripciones (cada país miembro del Foro tramita las suyas y después envía a Cuba el dinero cuando hayan dispuesto una cuenta bancaria).
The intention is to present a table or workshop in the Congreso Iberoamerican de Cuba (May 2011) participating all. We also could add Silvina Waisman and Salvatore Pace’s experiences to this workshop. I don’t know if you have the intention to go to Cuba. You can send me any suggestion or correction for the text. The deadline for presentation is mid October. There is already a procedure to receive inscriptions going on (each member country of the Forum will make their own inscriptions and after it will send the money to Cuba, as soon as they have a bank account).
Me gustaría saber si lograsteis la conexión en Skype desde Puerto Madryn y qué se habló. Desde México no pudimos tener Internet en la sala donde trabajábamos el sábado. También, que me comentéis sobre el congreso, seguro que fue emocionante.
I would like to know if the Skype connection from Puerto Madryn was achieved and how did it go, what it was said. From Mexico we were unable to get Internet in the room where we were working that Saturday. I would like to hear about the Congress as well. I bet it was exciting!
De: cinziastracquadaini@libero.it [mailto:cinziastracquadaini@libero.it]
Enviado el: sábado, 11 de septiembre de 2010 16:43
Para: cristinamoreira@arnet.com.ar; Filgueira Bouza, Mª Soledad; felimia@infovia.com.ar
Asunto:
Hola a todos,
cómo están? tengo una gran nostalgia de vosotras, de nuestras conexiones; a pesar de que las comunicaciones tecnológicas no hayan funcionado muy bien en Sicilia, nuestros corazones estuvieron y estàn siempre conectados muy intensamente con vosotras, las ballenas han eliminado toda distancia de tiempo y de espacio, sólo me apena no haber podido escuchar el cierre del congreso y el canto de Gisele.
He vivido con gran emoción la apertura, compartiendo el entusiamo, la excitación, la alegría que percibí desde las voces que me llegaron durante la conexìòn.
Todo esto me lo he llevado durante todo nuestro trabajo en Sicilia, ha sido para mí un manantial de energía.
Salvatore hizo una síntesis de lo que habia emergido durante todas las actividades;
ha sido todo un crescendo, como caminar por una senda oscura que poco a poco se pone cada vez más luminosa, más clara.
Todos han quedado entusiastas. Al final de los tres días algunos de los participantes me habian referido con alegría que empezaron a "sentir" las ballenas. : -)
Estamos esperando de saber cuáles fueron los desarrollos, las experiencias que habéis vivido, y cuánto se ha compartido con los otros países. Esperamos vuestras noticias, no se si por curiosidad o por el entusiamo y las emociones que hemos compartido, en todo caso las ballenas han logrado tocar el corazón de muchos.
Y las quiero saludar como hacen las ballenas, con un golpe de cola en el mar al ocaso, y con la certeza en el corazón de volver a saludarlas sobre el mar al alba del día siguiente.
Mi corazón está con el vuestro
Un beso
Cinzia
From: felicitas mira
Sent: Wednesday, September 15, 2010 7:36 PM
To: salvatore pace ; cristina moreira ; felicitas madrin ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Subject: Sharing the comunicaciones Skype
Queridos todos, más vale tarde que nunca. Adjunto algunas comunicaciones que hemos recibido que los participantes en tele nos enviaron.
Como los idiomas que se usaron fueron el castellano, y el italiano principalmente, he traducido algunos al inglés pero si alguien quiere completar los idiomas que faltan, les pido que así lo hagan.
En correo separado, les reenviaré a todos un largo comentario de Marcia Karp, en inglés, pero que les dará una idea de lo que fue el congreso desde el punto de vista de una de las congresistas, nada más y nada menos que Marcia!!!
Pido perdón por el retardo pero había que darle a todo este material el tiempo y el cuidado que se merece. Esa es la única razón por la que tardé tanto en contestar!
Salvatore querido, podrías traducir esto al italiano? Mi italiano escrito, como ya habrás podido observar, no es de lo mejorcito!
Gracias!
Un abrazo a todos!
Dear all! Better late than ever! Attached you will find some of the mails we received from the participant's work during the work done.
The languages used were mainly Spanish and Italian and I have translated some into English, but if someone would like to complete the languages missing, you are totally welcome!
In a separate mail I shall be sending a long comment by Marcia Karp. It is in English but it will give you an idea of the congress from a congressist point of view: nobody better than Marcia to do that!!!
I apologize for answering so late, but this response needed to be carefully tended and this is the only reason of the delay in answering.
Dear Salvatore, could you translate this into Italian? My written Italian is really not the best, so I thank you already!
Big hug to you all!
Felicitas
Trabajo de Alicia Pérez y amigas
Hola Mónica!!!
Hola Felicitas!!!
Hello Monica!
Hello Felicitas!
Les cuento que hoy a las 11:45 horas convoqué a varias amigas para que, desde sus casas, se conectaran con la "Sinfonía de las ballenas" y con el Congreso en Madryn,
aquí algunos comentarios:
Today at 11:45 I contacted some friends so that from their houses could connect with the “Whale Symphony” and with the Congress in Madryn. Here are some comments:
- Marta: primero sentí un frío por la columna, ... y después quería estar allí, lloré, yo quería estar allí, mucha profundidad, sentí que ése era mi lugar, parte mío... y no fuí.
Cuando cerré el contacto miré a mi alrededor y decidí vender todo.
- Martha: first I felt cold running through my spine… and then I wanted to be there. I cried, I wanted to be there, much depth, I felt that that was my place, a part of me... and I didn’t go. When I closed the contact I looked around and decided to sell everything.
- Anahí: 1ª: sensación de frío, hasta en las rodillas (donde tengo un problemita), 2º:algo de adentro que limpia, 3º lloré mucho, me pareció que yo era la que gemía... como sacar algo de lo profundo... un sonido de las vísceras... sentí liberación, 4º: al principio era individual pero a la larga te une al grupo. Lo de los delfines es más liviano.
- Anahí: 1) Sensation of cold, down to the knees (where I have a little problem), 2) something inside me is cleaning up, 3) I cried a lot, it felt as it was me who was howling, like taking out something from deep within… a visceral sound… I felt liberation, 4) At the beginning it was individual but after a while you feel united to the group. With the dolphins is lighter.
-Ana María: relajación total, sol, placentero, Nam-myoho-renge-kyo, qué estoy haciendo acá, cómo me gustaría estar ahí, uno se conecta con el principio de los tiempos, cuando saltan: juego libre, qué se siente cuando uno está en el agua que nosotros no lo tenemos, Libertad.
- Ana María: total relaxation, sun, pleasant, Nam-myoho-renge-kyo, what am I doing here? I would so much like to be there. One connects with the beginnings of times, when they jump: free play, what one feels when one is in the water, that we don’t have, Freedom.
-Alicia (yo): relajada, aparecen ballenas en grupo, el grupo de amigas, el grupo de psicodramatistas, el grupo de maestros. Mucha emoción, muy pero muy muy profunda. Me enseñan que no importa el cuerpo tan grande para andar, nadar, jugar y avanzar y bailar graciosamente, más emoción, pura emoción, verlas és un placer... y de repente, un fresco: era la hora de cierre de nuestra conexión.
- Alicia (me): relaxed, whales appear in group, the group of friends, the group of psychodramatists, the group of teachers. Much emotion, very very, very deep. They teach me that it doesn’t matter such a big body to walk, swim, play and go forward, dance with grace, more emotion, pure emotion, to see them is a pleasure... and all of a sudden, something fresh: it was time to close our connection.
TODAS ME AGRADECIERON Y YO AGRADECI A TODAS.
TODAS LES AGRADECEMOS A USTEDES DOS, A TODOS LOS CONGRESISTAS
Y FUNDAMENTALMENTE, A TODAS LAS BALLENAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ALL OF THEM THANKED ME AND I THANKED THEM.
WE ALL THANK YOU TWO, TO ALL CONGRESSISTS AND BASICALLY TO ALL THE WHALES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gracias a todas, y un abrazo de ballenas! Compartiremos esto con todos los que están participando.
Felicitas y Mónica desde Puerto Madryn
Thank you to you all and a whale hug for you! We shall share this with all of you who are participating.
Felicitas and Mónica from Puerto Madryn
Trabajo de Gigi y Clelia
In allegato la bellissima apertura augurale di Gigi e Clelia a Provaglio.
Un prezioso dipinto dell'Anima.
un bacio a tutti,
Salvatore
Enclosed, the beautiful opening from Gigi and Clelia in Provaglio, Italy
A beautiful painting of the Soul.
Kisses to you all,
Salvatore
Data: 2-set-2010 8.21 AM
A: "Monica Zuretti",
Cc: "Clelia Marini", "Valerio Loda", , "Pierluigi Gatti"
Ogg: Re: Presentazione 1 set.
Carissimi,
ieri sera (mercoledi 1 settembre ore 21) abbiamo fatto il nostro incontro di sociodramma in collegamento emotivo con tutti voi,
presso la sede del centro diurno disabili di Fantecolo (Provaglio), la stessa sede dove 12 anni fa è stato
tenuto il primo incontro di psicodramma a più voci.
Eravamo una quindicina di persone.
Dear all,
Yesterday evening (Wednesday September 1st, at 9 pm) we had our sociodrama encounter in touching link with you all, in the Day Center in Fantecolo (Provaglio), the same place where 12 years ago the first encounter of Psychodrama “A più voci” was held.
We were about 15 people.
Ci siamo riscaldati condividendo le nostre motivazioni all'incontro, leggendo la lettera di monica per l'incontro internazionale e guardando alcune foto del luogo del congresso, delle balene , scattate da Clelia alcuni anni fa.
Ci siamo divisi in due sottogruppi e abbiamo condiviso storie e immagini che abbiamo drammatizzato.
Sono emerse due immagini di gruppo
We warmed up sharing our reasons for the encounter, reading a letter from Monica for the International Encounter and looking some pictures of the Congress venue, the whales, taken by Clelia some years ago.
The group was divided in two subgroups and we shared stories and images that we dramatized.
Two images came out of the group.
1. La prima riguardava la possibilità di incontro con il nuovo e la diversità, ma anche la paura che frena, mista alla curiosità e al desiderio.
Questi gli elementi: il mare che accarezza e invita, la balena grande che accoglie ma non costringe all'incontro, gli scogli (punti di riferimento cui ci si può aggrappare ma che lasciano liberi di andare e ritornare), una persona sui bordi del mare piena di paura e desiderio, che oscilla tra paura e voglia di entrare in contatto col mare e la balena.
L'incontro avviene semplicemente lasciando il tempo giusto, senza che nessuno forzi i percorsi: la balena si avvicina in modo discreto, il mare accarezza, gli scogli sono solidi ma non trattengono, lasciano liberi.
1.The first one had to do with the possibility of encountering what is new and what is different, but also the fear that stops, mixed with the curiosity and the desire. These were the elements: the sea that caresses and invites, the big whale that welcomes but does not press the encouter, the cliffs, (points of reference where one can catch and yet they let you free to go away or come back), a person by the sea, full of fright and desire, oscillating between the fear and the wish to be in contact with the sea and the whale. The encounter happens simply giving it the right time, noone making any effort to get to destination: the whale aproaches discretely, the sea caresses, the cliffs are solid but they don’t grasp, they let you free.
2. La seconda riguardava ancora l'incontro col nuovo e la diversità, ma questa volta l'incontro avviene non solo dando il giusto tempo, ma occorre che qualcuno prenda l'iniziativa.
Chi prende l'iniziativa ha la responsabilità di accorgersi dell'altro, soprattutto di chi è piccolo e poco importante (un bambino) e dare valore al suo mondo. Solo allora nascerà ( in chi è lontano e chiuso in un piccolo mondo) la curiosità e il desiderio di incontrare altri mondi e altre persone .
Questi gli elementi: una balena "particolare" che ha un solo grande occhio che si accorge dell'altro, ha due braccia che accolgono e colgono, una pancia aperta come un contenitore che può accogliere, una coda che può dare la direzione dell'incontro, un bambino seduto sulla riva opposta del mare che guarda ed è guardato con curiosità, interesse e amore, un luogo lontano non famoso, non conosciuto.
L'incontro avviene prima con lo sguardo attivo della balena e poi con la risposta dello sguardo del bambino, e poi l'incontro di corpi con la globalità dei sensi: abbraccio, sguardo, parola ecc.
2.The second had to do with the encounter with what is new and what is different, but this time, it happens not only letting it happen at its own time, but someone must take the initiative. He who takes the iniciative has the responsibility to aknowledge the other, especially the one who is small and not very important (a child) and value his world. Only then (in who is far and closed in a little world) curiosity and desire to find other worlds and other persons will be born. The elements were: a “special” whale who has only one big eye which aknowledges the other, it has two arms that embrace and let go, an open belly, like a container that can contain, a tail that que guide the encounter, a child who sits on the beach opposed to the sea, who looks and is looked at with curiosity, interest and love, a far away and non famous place, an unknown place. The encounter happens first with the active look of the whale and then with the response of the look in the child’s eyes, en then the encounter of the bodies with the wholeness of the senses: embrace, look, word, etc.
Le due scene si sono unite in un'unica scena dove l'incontro avviene in modi diversi (adulto con paura e desiderio che ha bisogno di scogli e certezze cui aggrapparsi, bambino con bisogno di essere riconosciuto e curiosità) e dove anche le balene sono diverse tra loro, la balena della prima scena insegna alla seconda ad essere globale e fluida nei movimenti, la balena della seconda scena insegna alla prima a dare valore allo sguardo, alla pancia e all'abbraccio.
Buon lavoro a tutti voi da Provaglio - Brescia - Lombardia - Italia
Gigi Dotti e Clelia Marini
(PS. chi ha le mail di qualcuno dei partecipanti gli giri questa mail grazie)
Both scenes were united in a single scene where the encounter happens in different ways (adult with fear and desire who needs cliffs and certainty as to being able to get a hold, a child needing to be recognized and curious) and where even the whales are different between them, the whale in the first scene teaches the second to be global and flow with the movements, the whale in the second scene teaches the one in the first to give value to the look, to the belly, to the embrace.
Good work to all of you from Provaglio – Brescia – Lombardia – Italy
Gigi Dottu and Clelia Marini
(PS. If any of you has the e-mail of the participants, please resend this mail, thank you)
Trabajo de Kate
Ci siamo riunite in sei persone e abbiamo fatto un lavoro molto semplice in due
scene:
We gathered six people and did a very simple work in two scenes:
Nella prima scena sono apparse due giovani balene provenienti dalla Patagonia
le quali si aspettavano di trovare un mondo limpido , pulito,senza ostacoli,
invece hanno trovato problemi a non finire.
In the first scene appeared two young whales coming from Patagonia who expected to find a clean world, without any obstacles but they found all kinds of problems instead.
Nel disagio si sono spinte fino al Mediterraneo attraversando lo Stretto di
Gibilterra:qui hanno rischiato di morire perchè il mare era molto mosso e il
passaggio molto stretto rispetto agli spazi a cui erano avvezze.
Le due giovani balene chiedono più attenzione al problema ecologico e di avere
più cura dell'acqua.
Disappointed, they headed to the Mediterranean sea going through the Gibraltar Straight: here they almost died because the sea was very rough and the passage too narrow; they were used to much bigger spaces. The two young whales are asking to pay more attention to the ecological problem and to take more care of the water.
In questo momento, in conessione tele, Luisa in Congresso, prendeva il posto di una balena, sul tapeto, che era il Mediterraneo, chiedendo piu attentione, perche non arrivava a trovare un posto a bastanza pulito per potere passare.
In quel momento preciso, si recolega Skype. WoW!!! (Monica e Felicitas)
Right at this moment, through tele connection, Luisa in the Congress took the place of a whale, on the floor. The floor was the Mediterranean Sea. The whale was asking to pay more attention because she could not find a clean enough place in order to pass!
Right then, Skype connects! Wow!!! (Monica and Felicitas)
Nella seconda scena è arrivata una balena molto grande formata da: Testa,
Occhio,Pancia,Polmoni,Zampillo e Coda.
La testa dice che il mondo dovrebbe dire STOP al progresso il quale sta
distruggendo l'equilibrio ecologico.
L'occhio "vede" che la gente non è come vorrebbe essere,si comporta così
perchè "tutti fanno così".
In the second scene a very large whale came. She had a Head, an Eye, a Belly, Lungs, Zampillo (I don’t know what that is... please, help!) and a Tail.
The Head says that de world should say STOP to progress which is destroying the ecological balance.
The Eye “sees” that people is not as they should be; they behave like this just because... everybody does...
Le persone prese singolarmente sono migliori di come dimostrano di essere
quando sono in gruppo.
La pancia sente un grande dolore in queste acque a lei scononosciute:torbide e
inquinate.
Anche lo zampillo non esiste più:ha perso la forza di zampillare.
I polmoni stessi faticano a ossigenare.
La coda è esausta e spinge il corpo della balena disorientata fin sulla
spiaggia.
People individually are better than when they show themselves in a group.
The Belly feels great pain in these strange waters: blurry and contaminated.
Even the zampillo doesn’t exist any more: it has lost the possibility of being used.
The lungs also have trouble in oxigenating.
The Tail is exhausted and puches the disoriented whale’s body to the beach.
Forse morirà se qualche mano benevola non la aiuterà a tornare da dove è
venuta.
Il suo rammarico è che l'uomo non ha ancora capito il potere che ha di
decidere le sorti del futuro della terra e non presta attenzione ai messaggi
delle balene.
It will probably die if a helping hand doesn’t help her to go back where she came from.
It’s rammarico (I don’t know what is it) is that man has not yet understood the power he has to decide the kind of future the Earth will have and he is not paying attention to the messages of the whales.
Vi auguriamo buon lavoro con un abbraccio.
We wish you all good work with a hug!
Irene Elisa Otella Liliana Isabel Kate.
Questo lavoro e un essempio perfetto da la certitudine che il messagio delle balene e veramente arrivato chairissimo li.
Via abriacciamo a tutti. Felicitas e Monica
This work is a prefect example of the certainty that the whale’s message has really been clearly delivered over there!
Big hugs to all! Felicitas and Monica
Trabajo de Salvatore Pace
Sintesi: credo che l’elemento ultimo, l’attrattore che ha determinato buona parte delle scene giocate sul palcoscenico socio-psicodrammatico sia: il denudarsi davanti all’occhio della balena: Giovanni diventa bambino, (Laboratorio di Enia) Ulisse perde il suo orgoglio, il Capitano Achab nel suo luciferino accecamento rimane solo, Patricia (Laboratorio di Stracquadaini) si spoglia dei suoi veli a poco a poco, ma si arriva alla spoliazione, allo svestimento, al denudamento dopo la scena madre (Radici e Ali) delle morti nello psicodramma transgenerazionale di Paola de Leonardis, il volano che ci ha permesso di virare verso la completezza della Sirena (Laboratorio di Billeci), sintesi del divino e del bestiale, del mare che accarezza ed erode, che nutre ed uccide nello stesso tempo. Immagini di balene e di madreperle (Lettera araba Nūn ﻥ ), di stelle, di fari e di soli, (laboratorio Gelmini/Roccaro), un sole irradiante energia nello stesso momento in cui a Madryn si pratica la Meditazione del Sole hanno accompagnato il percorso.
Abstract: I think that the ultimate element, the attraction that has determined a good deal fo the scenes dramatized on the socio-psychodramatic scene is: to be naked before the whale’s eye: Giovanni becomes a child, Ulisse loses his pride, Captain Achab in his devilish approach remains alone, Patricia strips from her veils, one by one, but she only gets naked after the mother scene of the deaths in trnasgenerational psychodrama from Paola de Leonardis, il volano (?) that has allowed us to turn towards completion of the Siren, Synthesis of what is divine and what is beastly, of the sea, caressing and eroding, feeding and killing at the same time. Images of whales and mother of pearl, (Arabic letter Nūn ﻥ) of stars, lighthouses and suns, a sun radiating energy at the same moment in which in Madryn was meditating at Sunrise, have accompanied the path.
Da quel momento è stato possibile ascoltare il canto delle Sirene, ma solo dopo aver udito il loro silenzio mortifero, ed il Canto delle Balene, consapevolezza (Occhio di Trento: Gnothi sautòn, gnosce te ipsum) che spoglia e rende possibile il “cammino che ha un cuore”, tracciato all’inizio dei nostri lavori (Laboratorio Distefano) dalle carte dei Tarocchi “La luce” e “Seguimi”.
From that moment on, it was possible to hear the song of the Sirens, but only after heard their deadly silence, and the Song of the Whales, acknowledging (Eye of Trento: Gnothi sauton, gnosce te ipsum) that strips and makes it possible the “road that has a heart”, marked at the beginning of our works from the Tarot cards “The Light” and “Follow me”.
Trabajo de Marisol Filgueira y cols.
http://fidp.net/content/encuentro-psicodramatico-del-bicentenario-programa-de-cooperacion-internacional-renosur
http://fidp.net/files/Ballenoterapia_Psicodrama__Autocuidado_RENOSUR_2010.ppt
http://fidp.net/files/Ballenoterapia_y_Psicodrama_en_Grupos_de_Autocuidado_RENOSUR_2010_MS_Filgueira_y_cols.doc
From: felicitas mira
Sent: Wednesday, September 15, 2010 8:58 PM
To: salvatore pace ; cristina moreira ; felicitas madrin ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Subject: Mensaje de Marcia Karp
Queridos todos, tal como prometido, adjunto el mensaje con traducción de Marcia Karp.
Un abrazo, Felicitas
P.S. Moni, misión cumplida!
Besos, Feli
From: Mkarp11444@aol.com
Sent: 2010-09-15 14:26:05 MEST
To: Fepto Grouptalk [feptogrouptalk@yahoogroups.com], Horatiu Nil
Albini [horatiu.albini@live.com], Kate Hudgins [drkatetsi@mac.com], Zerka T Moreno [tmceline@comcast.net], Jutta Furst [jutta.fuerst@uibk.ac.at],
Monica Zuretti [monica@zuretti.com.ar], Paula Echaniz [paulaechaniz@hotmail.com]
Subject: [feptogrouptalk] "Finding the Light" Third International
Sociodrama Conference, Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010 [2
Attachments]
Asunto: “Encontrando la Luz” Tercer Conferencia Internacional de Sociodrama, Patagonia Argentina, 2-6 septiembre 2010
Yes, the subject of the conference was indeed sociodrama. But the 60 or
so attendees from all over the world were excited, as was I, at the
anticipation of see mama whales and their calves in a protected gulf
of Mexico cove on the Valdes peninsula, home of the 'Right' whales, who
give birth yearly around May and for 4-5 months protect their calves
from the only natural predator, the killer whale. After, that time,
they return to the ocean, having not eaten for 4 months, to a diet of a ton
of krill per day. Quite a sacrifice for the protection and guidance of
the young offspring. We were on the Pacific Ocean.
Si, el asunto de la conferencia fue ciertamente sociodrama. Pero los aproximadamente 60 congresistas de todo el mundo estaban emocionados como yo, con la espectativa de ver a las mamás ballenas y sus ballenatos en un protegido golfo de México, en la Península Valdés, (Nota del traductor: Golfo Nuevo, Argentina) hogar de las Ballenas Francas Australes, que paren cada año alrededor del mes de mayo y durante 4 a 5 meses protegen a sus crías del único predador, las orcas. Después de ese tiempo, vuelven al mar abierto, habiendo ayunado durante practicamente 4 meses para alimentarse con una dieta de una tonelada de krill por día. Un gran sacrificio para proteger y guiar a sus crías. Estabamos en el Océano Pacífico. (Nota del Traductor: en realidad esto tuvo lugar en el Océano Atlantico)
The first morning we boarded a plane from Buenos Aires, 1 hour 45 min.
To Trelew airport and then by bus to Puerto Madryn where we all stayed
in a wonderful hotel, the Peninsula Valdes. Immediately I met Rene
Marineau and many of us went again by bus to the ocean beach nearby to
see the massive tails, and bodies of the 'right' whales within
touching distance near the beach.
La primera mañana abordamos un avión desde Buenos Aires y después de 1 hora y 45 minutos aterrizamos en el aeropuerto de Trelew. Fuimos con un bus a Puerto Madryn donde nos alojamos en un regio hotel, el Península Valdés. Inmediatamente enconetré a René Marineau y muchos de nosotros volvimos a subir al bus para ir a una playa cercana para ver las enormes colas y cuerpos de las ballenas Francas, casi las podíamos tocar, cerca de la playa.
The water is deep close in so the whales swim
safely with their calves, airing their tails so gracefully and blowing
and breathing through two holes in their head. I wept at the sight. It
was overwhelming to be so close to our ancestors who have been
existing where our human ancestors walked. The privacy of the beach, with no
hotels, no shops, no trace of the human form except the silent few who
were witness. I was advised by janet Knoll, who has studied the whales
for her PH.D. On" Mystical Experiences with Whales" to walk away from
people and let the experience enter me silently and alone. I did so. It
was profound.
El mar es profundo a pesar de estar cerca así que las ballenas nadan seguras con sus ballenatos, mostrando sus colas con tal gracia y soplando y respirando a través de los dos orificios en sus cabezas. Mirando esto, lloré. Era tan increíble estar tan cerca de nuestros antepasados que han estado existiendo donde nuestros ancestros humanos caminaban… La privacidad de la playa, sin hoteles, comercios, sin trazas de humanos excepto los pocos silenciosos que estaban siendo testigos. Diane Knoll quien ha estudiado las ballenas para su tesis “Experiencias Místicas con Ballenas” me aconsejó que me alejara un poco y que dejara que la experiencia me invadiera silenciosamente, estando sola. Así lo hice. Fue profundo.
The majesty, grace and getting- on -with -it-ness of the
whales is something we can learn from. They exist so simply. No
computer, no email but excellent communicators, one with the other.
When one is dying they all stay with it until it's over. A mama guided
her calf with her fin, away from us, calf didn't listen, sh came back
with another mama, they guided her back with her fin, then the third
time, when the calf clearly wasn't getting the message, the original
mama slapped her fin strongly as if to say, "I mean it." How many
times have I, myself, done that as a mum? I smiled with recognition. Was it
impatience, frustration, anger or just 'tough love"? Afterwards, the
calf stayed further away to the place she had thrice been guided.
La majestuosidad, la gracia, y el hacerlo de las ballenas es algo que podemos aprender de ellas. Ellas existen con tal simplicidad. Sin computadoras, sin e-mails, pero son excelentes comunicadoras entre ellas. Cuando uno está muriendo todas la acompañan hasta el fin. Una mamá guiaba a su bebé con su aleta, apartándolo de donde estábamos. Pero el bebé no la escuchaba. Volvió con otra mamá y lo guiaron con su aleta, y luego a la tercera vez, chando el bebé claramente no estaba entendiendo el mensaje, la mamá original le dio una buena cachetada con su aleta como diciendo: “Mirá que lo digo en serio”. Cuántas veces yo misma he hecho lo mismo como mamá? Me sonreí, reconociéndolo. Era impaciencia, frustración, enojo o simplemente “fuerte amor”? Luego, el bebé se quedó más alejado, en el lugar donde por tres veces se lo había guiado.
The conference opened later that day with a SKYPE phone call from
Zerka Moreno. It was taken by Monica Zuretti, who was the major convenor,
and standing near was Paula Echaniz, the conference secretariat, Monica's
kind and efficient daughter and Paula's helpful 11 year old daughter,
Juliana.
Luego la conferencia se abrió ese mismo día con un llamado a través de Skype de Zerka Moreno. Mónica Zuretti, quien era la convocante, contesto y cerca de ella estaban Paula Echaniz, la secretaria de la Conferencia y también la amable y eficaz hija de Mónica y su colaboradora hija Juliana, de 11 años.
We were all warmed by Zerka's words, honouring the cosmos and
encouraging us to say 'yes, to the whales'. She, as many of you around
the world, were indeed with us with your thoughts and messages of your
own activities that weekend. Togetherness abounded and love was in the
air.
Todos nos emocionamos con las palabras de Zerka, honrando al cosmos y animándonos a decier “si, a las ballenas”. Ella, como muchos de ustedes en el mundo, estaba efectivamente con nosotros, con sus pensamientos y mensajes desde sus propias actividades durante ese fin de semana. El estar unidos era abundante y el amor se sentía en el aire.
Monica and Paula opened the Congress with words of welcome. Rene
suggested we meet, in pairs, someone from another country and share
our stereotypical or personal prejudices of that country. Many encounters
occurred. Mexico with Germany, etc. Monica, Rene and Myself formed a
panel and talked about memories of Moreno and why we do sociodrama.
The afternoon saw workshops on many topics from children who are abused,
group identity, to women and violence, to using the best of the past to
look at the present and the future, to a personal experience with
humpback whales in Mexico during the death of a brother.
Mónica y Paula abrieron el Congreso con palabras de bienvenida. René sugirió que nos pusieramos en pares, alguien de otro país, y que compartieramos nuestros prejuicios estereotípicos o personales con ese país. Ocurrieron muchos encuentros. México con Alemancia, etc. Mónica, René y Yo formamos un panel y hablamos sobre nuestros recuerdos de Moreno y por qué hacemos sociodrama. La tarde vió talleres sobre muchos temas: niños abusados, identidad de grupo, mujeres yviolencia, utilizando lo mejor del pasado para mirar el presente y el futuro, hacia una experiencia personal con las ballenas jorobadas en México durante la muerte de un hermano.
One day we met the local tribal people in an open sociodrama. One
morning we went whale watching on small boats, togged up in life
jackets.
Un día en un sociodrama abierto a la comunidad encontramos gente de los pueblos originarios. Otra mañana nos embarcamos para hacer avistaje de ballenas en pequeñas embarcaciones, envueltos en nuestros chalecos salvavidas.
The hospitality of the Argentinians was brilliant. From Norma's body
dancing for the whole group, to Felicity gently telling us about the
whales, the sunrise and offering her singing voice softly into the ocean
air directly to the whales.
La hospitalidad de los argentinos fue brillante. Desde la Danza del cuerpo de Norma para todo el grupo, Felicitas contándonos amablemente sobre las ballenas, la salida del sol y su voz cantando suavemente en el aire del océano directamente a las ballenas.
Rene gave a brilliant lecture on origins and uses of sociodrama the
following day. More workshops during the day. Marvellous great fish
meal at the port after the whale boat.
René dio una conferencia brillante sobre los orígenes y usos del sociodrama al día siguiente. Más talleres durante ese día. Una maravillosa comida de frutos de mar en el puerto, después del avistaje de ballenas.
We celebrated life together. We said yes to the whales, to each other
and found the light to carry on in what sometimes is darkness.
Celebramos la vida juntos. Les dijimos Si a las ballenas, a cada uno, y encontramos la luz para seguir llevándola donde a veces hay oscuridad.
Next conference may be in Puerto Vallarta, Mexico where humpback
whales gather yearly. Perhaps they are cosmic teachers about group behaviour
and geniuses as we all are when we find the courage to find the light.
Marcia
La próxima conferencia puede ser en Puerto Vallarta, Mexico, donde las ballenas jorobadas se reúnen cada año. Quizás sean maestros cósmicos sobre comportamiento de grupo y genios como todos lo somos cuando descubrimos la valentía de encontrar la luz.
Marcia
Dear Marcia!
Thank you for sharing this wonderful adventure. I spent some days with
the animal life on Peninsula Valdes in 1987. I am still struck by the inpack
this landscape had and has!
Hope to seee you all in Jerusalem!
Hug from Melinda
Querida Marcia!
Gracias por compartir esta maravillosa aventura. He pasado algunos días con la fauna en Península Valdés en 1987. Todavía me siento impactada por esos paisajes que tenía y que aún tiene!
Espero verlos a todos en Jerusalen!
Un abrazo de Melinda
From:
To:
Cc:; "Fepto Grouptalk"
feptogrouptalk@yahoogroups.com>; "Horatiu Nil Albini"
horatiu.albini@live.com>; "Kate Hudgins"; "Zerka T
Moreno"; "Jutta Furst" ;
"Monica Zuretti"; "PaulaEchaniz"
paulaechaniz@hotmail.com>
Sent: Wednesday, September 15, 2010 11:27 AM
Subject: Re: SV: [feptogrouptalk] "Finding the Light" Third International
Sociodrama Conference, Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010
Dear Marcia and all. How wonderfull your description Marcia, I felt so
moved by reading it and all the memories came back.
It has been a magnificent experience and I have learned something very
important: it is possible and wonderful to create, grow and learn in
harmony, with respect for each other and the other beings inhabitants of
the planet.
Querida Marcia y todos: Qué maravillosa descripción Marcia! Me emocioné tanto leyéndola y todos los recuerdos volvieron. Fue una experiencia magnífica y he aprendido algo muy importante: es posible y maravilloso crear, crecer yaprender en armonía, con respeto hacia el otro y hacia los otros seres que habitan el planeta.
The words from Zerka were an opening hight light, Zerka dear your
energy seemed to engulf the whole audience, we were in a special cosmic
space without distance or time, a space of reunion and togetherness we
were all inside this atmosphere that you create just by being and
talking.
It was very strange that everybody could hear you and felt you even if
your voice by technical reasons was not heard and the only voice was the
double I was making and the translation . It reached not only the
participants but also the different groups that were present by Internet
from Canada to Italy ....
Las palabras de Zerka fueron realmente un gran hito para comenzar el Congreso! Querida Zerka, tu energía parecía contener toda la audiencia. Estábamos en un espacio cósmico especial, sin distancia ni tiempo, un espacio de reunión y estar juntos, estábamos todos dentro de esta atmósfera que túcreaste simplemente estando y hablando.
Era muy extraño el hecho de que todos podían oirte y sentirte a ti, aunque por razones técnicas tu voz no podía ser escuchada… era yo la que transmitía en castellano lo que tú decías, y luego volvías a ser traducida al inglés. Esta conversación no sólo la experimentaron los participantes, sino todos los grupos que a través de Skype estaban conectados para esa apertura, desde Canada hasta Italia…
Sis Thank you again for such a complete resume of the experience.
We are preparing a synthesis of themes and a gallery of pictures to
place on the web site for you all to share. I hope we will meet in Puerto
Vallarta in the next Congress .
Sis, Gracias nuevamente por este resumen tan completo de la experiencia. Estamos preparando una síntesis de los temas y una galería de fotos para ponerlas en la web para que todos las puedan ver. Espero que nos encontremos en Puerto Vallarta, en el próximo Congreso.
Also was very important during the meeting the contacts by skype
sharing the different international meetings that were taking place in
co-unconscious connection within the theme Light Finds the
Way,coordinated by Cristina Moreira from the begining and the support of
Patricia Asencio and Felicitas Mira in Puerto Madryn.
También fue muy importante durante la reunión los contactos por Skype compartiendo los diferentes encuentros internacionales que tenían lugar en la conexión del co-inconsciente dentro del tema La Luz Encuentra el Camino, coordinada por Cristina Moreira desde el comienzo y con el apoyo de Patricia Asencio y Felicitas Mira en Puerto Madryn.
In the mean time we invite you all to the Sociopsychodrama Encounter
the same dates and the same place next year . Following the experience
of A piu voci the meeting done every year in Iseo, Italy we plan to house
an Encounter and meeting with the Whales from now on in Puerto Madryn
followed by a seminar.
Mientras tanto, invitamos a todos al 2º Encuentro de Sociopsicodrama en las mismas fechas y en el mismo lugar, el año próximo. Siguiento la experiencia de A piu voce, el encuentro que se hace todos los años en Iseo, Italia, proyectamos ser los anfitriones de un Encuentro con las Ballenas de ahora en adelante, en Puerto Madryn, seguido de un seminario.
Thank you all for your kindness love and respect. To be together you
Rene and myself the first day was a pleasure and as my son Fernan said
it was a beautiful ping pong play that we played together .
Gracias a todos por vuestra gentileza, amor y respeto. Estar juntos René y yo el primer día fue un placer y como dijo mi hijo Fernan, jugamos un lindo partido de ping-pong juntos.
Every presentation was a success to each member of FEPTO that
participated my recognition for a magnificent work. Also America fronm
North to South was represented with important presentations Thank you all.
Cada presentación fue un éxito; para cada miembro de FEPTO que participó quiere hacerles llegar mi reconocimiento por un trabajo magnífico. También a toda América, del Norte al Sur, que contribuyó con importantes presentaciones. Gracias a todos.
The open to the community went beyond any expectation, is important to
let you know that the Center El Caracol that so generously offered their
participation opening its space to the community, plans to continue
with a program and to be part of next year Encounter.
Los Abiertos a la Comunidad sobrepasaron cualquier espectativa. Is importante que sepan que el Centro Cultural Caracol que tan generosamente ofreció su participación abriendo las puertas a la comunidad, va a continuar con un programa y volver a participar en el próximo Encuentro.
Also the Jornadas en la Universidad were a success and the faculty
plans a continuation.
También las Jornadas en la Universidad fueron un éxito y la Facultad está planificando continuarlas.
Again a big hug to you all and let us continue creating this network
that extend itself with strength and love over the seas learning to
communicate long distances like the whales do Monica
Nuevamente un gran abrazo a todos y continuemos creando esta red que se extiende con fuerza y amor por sobre los océanos, aprendiendo a comunicar a través de largas distancias, tal como lo hacen las ballenas.
Mónica
Marcia, Monica, thank you so very much for this sharing! Just like
Monica, reading your lines Marcia, brought tears to my eyes and joy to my heart.
I am happy to continue keeping a space for Sociopsychodrama open in the
Centro Cultural Caracol until next year, when the whales and us will be waiting
for you again!
Love, Felicitas
Marcia, Mónica, muchísimas gracias por compartir!
Tal como le sucedió a Mónica, mis ojos se llenaron de lágrimas al leerte, lágrimas en mis ojos y alegría en mi corazón.
Me hace feliz continuar teniendo un espacia de Sociodrama abierto en el Centro Cultural Caracol hasta el año próximo, cuando las ballenas y nosotros estaremos esperándolos una vez más!
Con cariño, Felicitas
From: manuelamaciel@mail.telepac.pt
To: felimia@infovia.com.ar; mzuretti@hotmail.com; aliciaperez02@yahoo.com.ar; salvatore.pace@tin.it; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; cinziastracquadaini@libero.it; grazia_zizzo@libero.it; silvinawaisman@gmail.com; marisol.filgueira@wanadoo.es
CC: soyeon_99@yahoo.com; gracieladerosas@hotmail.com; jbochar@yahoo.com; paulaechaniz@gmail.com
Subject: RE: Sharing the comunicaciones Skype
Date: Thu, 16 Sep 2010 16:55:15 +0100
Gracias a todos por esta oportunidad de comunicacion skype en esta conferencia e por vuestro feedback sobre los diversos grupos.
Para nosotros hay ficado la lei del Amor, la respiracion e la possibilidade de dramatizar las imagens sugeridas por las ballenas.
E me agrada saber que la próxima Conferencia será en Mexico. Se sabe las fechas?
Abrazos lusitanos
Manuela
From: Monica Zuretti
Sent: Thursday, September 16, 2010 6:00 PM
To: manuela maciel ; felicitas madrin ; alicia perez ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvina waisman ; marisol espania
Cc: soyeon kim ; graciela derosas ; jaquelin bochar ; paula echaniz ; JORGE RUBEN GARZA T.
Subject: RE: Sharing the comunicaciones Skype
Agrego a Jorge Garza a la lista para que nos puedas contestar la pregunta de Manuela y porque seguramente ahora que estamos lejos en el espacio, pero cerca desde al corazon como siempre, tu tambien estaras en esta coneccion a distancia proxima, con las ballenas de Puerto Vallarta acompaniandonos
Jorge aprovecho para decirte que muchas gracias por tu participacion generosa y agradecerle a todo tu grupo la presencia en nuestro Sur Un abrazo a todos Monica
From: Jacqueline Bochar
Sent: Sunday, September 19, 2010 10:50 PM
To: felicitas mira ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas
Subject: Re: Mensaje de Marcia Karp
Querid@s:
Lo que han hecho es maravilloso, lamento no haber podido conectarme por no entender bien las horas a las q estaban haciendolo, pero todas sus conversaciones han estado presentes en mi... sintiendo el mar y las ballenas muy cerca!
Ojalá el proximo año se pueda hacer algo en México, de todas formas si asi no fuera, voy a ir al congreso en Cuba asi q ahi nos podremos ver y platicar más sobre esto y otras cosas q nos interesan, como el sociodrama querido para mi y uds.les felicito de corazón! es bonito encontrarse con estas experiencias q dan la vuelta al mundo..
Un saludo desde Morelos ,México, Jacqueline Bochar.
De: contactocientifico@sociodrama.info [mailto:contactocientifico@sociodrama.info]
Enviado el: martes, 28 de septiembre de 2010 22:20
Para: melanieking1@yahoo.com.ar
Asunto: E-mail Jeanne Burger
Hi Monica, I am still feeling and learning as I think about the wonderful
conference that you organized. This is what I sent to ASGPP newsletter.
Hola Mónica, Todavía estoy sintiendo y aprendiendo mientras pienso en el
maravilloso congreso que organizaste. Esto es lo que envié al boletín de
ASGPP.
For PNN: Here is a short blurb about my activity there and a longer report
about the conference. Please feel free to edit as you wish.
Para PNN: He aquí un corto balbuceo sobre mi actividad allá y un informe
más largo sobre el congreso. Por favor, corrijanlo como quieran.
At the "Light Finds the Way" Third International Sociodrama Conference,
Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010, Jeanne Burger, TEP, USA, and Nevzat
Muhtar, TEP, Turkey presented a sociodrama workshop on Domestic Violence
Across Cultures. A sociodrama was created of a violent family, including
neighbors, police, children and even a dog to explore how each involved
person moves across the trauma triangle to experience each role of victim,
perpetrator and witness. The very international group worked together with
creativity and sensitivity to explore how each role could benefit from
awareness and self-accountability.
En el Tercer Congreso Internacional de Sociodrama, “La luz encuentra el
camino” en Patagonia, Argentina, del 2 al 6 de septiembre del 2010, Jeanne
Burger, TEP, EEUU, Y Nevzat Muhtar, TEP, Turquía, presentaron un taller de
sociodrama sobre Violencia Doméstica en Diversas Culturas. Se creó un
sociodrama de una familia violenta, incluyendo vecinos, la policía, niños
e incluso un perro para explorar cómo cada persona involucrada se mueve a
través del triángulo del trauma para experimentar cada rol, de víctima,
victimario y testigo. El grupo internacional trabajó junto con
creatividad y sensibilidad para explorar cómo cada rol podía beneficiar de
la toma de conciencia y de la propia responsabilidad.
"The Light Finds the Way", Third International Sociodrama Conference,
Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010
Monica Zuretti creted and organized this conference "with the whales of
Patagonia" following the First International Sociodrama Conference on a
Portuguese beach near Lisbon in 2006 and the Second International
Sociodrama Conference on a ship from Stockholm to Helsinki in 2008. A
special treat for the 60 or so attendees from all over the world was to
see dozens of "Right" whales and their calves in protected waters on the
Patagonian Valdes peninsula, off the coast of Argentina. From the deserted
beaches and on our boat trips in the cove waters, we could almost touch
the massive and graceful whales as they displayed their tails, blowing and
breathing through their air holes on the tops of their heads while they
nursed and cared for their babies. Their lives seemed profound and simple
in their purpose as they generously allowed our presence in their teritory
and we observed the communication and the healthy group energy of the
whales of Pategonia. Zerka Moreno made a skyped phonecall at the opening
of the conference. Her words, "Say Yes to the whales" became a theme for
the conference. Each participant seemed to find their own important
message from the presence of these magnificent creatures. At the post
conference, Monica Zuretti led us in psychodramas that used these whale
encounters and messages in a way that was similar to the methodology of
equine therapy with horses.
“La luz Encuentra el Camino”, el Tercer Congreso Internacional de
Sociodrama, en Patagonia, Argentina, del 2 al 6 de septiembre de 2010.
Mónica Zuretti creó y organizó este congreso “con las ballenas de
Patagonia” después del Primer Congreso Internacional de Sociodrama en una
playa portuguesa cerca de Lisboa en 2006 y el Segundo Congreso
Internacional de Sociodrama en un barco desde Estocolmo a Helsinki en 2008
Un manjar especial para unos 60 participantes de todo el mundo fue ver
docenas de ballenas francas y sus ballenatos en aguas protegidas en la
Península Valdés de Patagonia, en las costas de Argentina. Desde las
playas desiertas y en nuestros viajes en barco, podías casi tocar a las
enormes y estilizadas ballenas mientras mostraban sus colas, sus
respiraciones a través sus espiráculos mientras amamantaban y cuidaban a
sus bebés. Sus vidas son aparentemente profundas y simples en su
propósito mientras generosamente permiten nuestra presencia en su
territorio y observamos la comunicación y la saludable energía grupal de
las ballenas de Patagonia. Zerka Moreno hizo un llamado telefónico via
skype para la apertura de la conferencia. Cada participante pareció
encontrar su propio mensaje importante ante la presencia de estas
magníficas creaturas. Después del congreso, Mónica Xuretti nos dirigió en
psicodramas que usaba estos encuentros con las ballenas y mensajes de una
manera similar a la metodología que se usa con la terapia equina.
The conference was full and meaningful. We began with a warm welcome from
Monica Zuretti, the connection with Zerka T. Moreno via skype, an
interesting warm-up by Rene Marineau who asked us to pair with someone
from another country and share our stereotypical or personal prejudices of
that country. Many enlightening encounters occurred. There was a panel
formed by Rene Marineau, Monica Zuretti and Marcia Karp to talk about
memories of Moreno and sociodrama. Rene presented an insightful history of
sociodrama.
During the next few days we had a multitude of workshops, some in Spanish
and some in English. There was a wonderful sociodrama for about 40 persons
called Jonah inside the Whale’s Belly by Luisa Giannim of Italy.
Jeanne Burger, TEP, USA, and Nevzat Muhtar, TEP, Turkey presented a
sociodrama workshop on Domestic Violence Across Cultures. The group
created a sociodrama of a family, including neighbors, police, children
and even a dog to explore how each involved person moves across the trauma
triangle to experience each role of victim, perpetrator and witness.
El congreso fue completo y pertinente. Empezamos con una calurosa
bienvenida de Mónica Zuretti en conección con Zerka T. Moreno via Skype,
un calentamiento interesante de René Marineau que nos pidió que
eligiéramos alguien de otro país y que compartiéramos nuestros prejuicios
estereotípicos o personales con ese país. Sucedieron muchos encuentros
esclarecedores. El panel estaba formado por René Marineau, Mónica Zuretti
y Marcia Karp, para hablar sobre los recuerdos de Moreno y el sociodrama.
René presentó una reflexiva historia del sociodrama.
Durante los siguientes días hubo una multitud de talleres, algunos en
castellano y otros en inglés. Hubo un sociodrama maravilloso para unas 40
personas llamado Jonás en el Vientre de la Ballena, dado por Luisa Gianni
de Italia. Jeanne Burger, TEP, EEUU, Y Nevzat Muhtar, TEP, Turquía,
presentaron un taller de sociodrama sobre Violencia Doméstica en Diversas
Culturas. Se creó un sociodrama de una familia violenta, incluyendo
vecinos, la policía, niños e incluso un perro para explorar cómo cada
persona involucrada se mueve a través del triángulo del trauma para
experimentar cada rol, de víctima, victimario y testigo
Orpheus and Dionysus – The Impossible Harmony was presented by Dr. Gabi
Tarashoeva from Bulgaria; Re-discovery of Healing Sufi Stories, by Inci
Doganer from Turkey and Creating New Communities through Playback Theatre
for Refuge/Asylum Seekers by Nike Brandt Poulsen from Denmark. Elaine
Sachanof, USA, presented about her hospital psychodrama groups. Börge
Kristoffersen from Norway and Monica Westberg from Sweden presented a
conflict resolution model.
Diane Knoll, an American who has studied the whales for her PH.D. On"
Mystical Experiences with Whales", led us in a beautiful and personal
meditation.
We danced, we dined on local seafood, we were led in sunrise meditation
and song and we learned about one another and sociodrama. We were able to
communicate by internet and skype with friends at conferences in Brazil
and Portugal. we were a community led by the whales of Patagonia to find
the light.
Orfeo y Dionisio – La Armonía Imposible fue presentada por la Dra. Gabi
Tarashoeva de Bulgaria; Re-descubriendo las Sanadoras Historias Sufi, por
Inci Doganer de Turquía y Creando Nuevas comunidades a través del Playback
Theatre para aquellos que buscan Refugio/Asilo por Nike Brandt Poulsen de
Dinamarca. Elaine Sachnof de EEUU presentó un trabajo sobre sus grupos de
psicodrama del hospital. Börge Dristoffersen de Noruega y Mónica Westberg
de Suecia presentaron un modelo de conflicto y resolución.
Diane Knoll, una estadounidense que ha estudiado las ballenas para su
thesis sobre “Experiencias místicas con las Ballenas”, nos guió a través
de una bella meditación personal.
Bailamos, comimos comida local con mariscos, fuimos guiados en una
meditación a la salida del sol y una canción y aprendimos unos de los
otros y sobre sociodrama. Pudimos comunicarnos por internet y skype con
amigos en Brazil y Portugal. Fuimos una comunidad llevada por las
ballenas de Patagonia buscando la luz.
6/10/2010 http://sociopsicodrama.blogspot.com
Dear all,
I hope your time after the Congress in Patagonia has been
enriched by so many experiences shared together and that you all recived
the list of participants and their mail addresses.
Queridos todos,
Espero que el tiempo después del Congreso en Patagonia fue enriquecido con
tantas experiencias compartidas, y que recibieron la lista de participantes
y sus direcciones de correos electrónicos.
Cari tutti,
Spero che i momenti successivi al Congresso in Patagonia siano stati arricchiti dalle molte esperienze avute in comune, e che abbiate ricevuto l’elenco dei partecipanti, insieme ai loro indirizzi di posta elettronica.
Also it is important to let you know that the connection through skype
worked very well and there is a group that continues to be in contact and planning new meetings . If you want to be part of it contact Cristina Moreira or Salvatore Pace in Skype.
También es importante decirles que la conexión a través de Skype funcionó
muy bien y hay un grupo que continúa contactándose y teniendo nuevos
encuentros. Si desean participar, pueden contactar a Cristina Moreira o a
Salvatore Pace en Skype.
E’ anche importante dirvi che la connessione attraverso Skype ha funzionato molto bene e che c’è un gruppo che continua a collegarsi e a tenere nuovi incontri. Se desiderate partecipare, potete contattare Cristina Moreira o Salvatore Pace in Skype.
I also want to communicate to you that we continue organizing the Second
Encounter of Sociopsychodrama in Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina in September 2011 with the hope of seeing many of you.
También quisiera comunicarles que seguimos organizando el Segundo Encuentro de Sociopsicodrama en Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina en Septiember del 2011 esperando ver a muchos de ustedes.
Vi vorrei altresì comunicare che stiamo organizzando il Secondo Incontro di Sociopsicodramma a Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina per Settembre del 2011, con la speranza di vedervi in molti.
I have received from Dr. Jorge R Garza Treviño a letter
communicating that due to political and security reasons for the
participants, Mexico would not be able to host the Next Congress as it was
announced.
He recibido una carta del Dr. Jorge R. Garza Treviño informándome que por
razones políticas y de seguridad para los participantes, Méjico no va a
poder organizar el próximo Congreso, como había sido anunciado. Adjunto su carta.
Ho ricevuto una lettera del Dr. Jorge R. Garza Treviño nella quale mi informava che, per ragioni politiche e di sicurezza riguardo ai partecipanti, Messico non potrà organizzare il prossimo Congresso, così come l’avevamo preannunciato. Vi allego la sua lettera.
A group of Italian colleagues, Clelia Marini, Gigi Dotti and Salvatore Pace have offered to organise in Iseo , it in 2013 so not to compete with other events. a They will contact you in the near future ”I belive we can do the Socio drama Congress in Italy not alone but with a group of people a kiss Gigi”
Un grupo de colegas italianos Clelia Marini, Gigi Dotti y Salvatore Pace han ofrecido organizarlo en Iseo, en el 2013 para no competir con otros eventos Se contactaran con ustedes en el futuro proximo.
”Creo que podemos hacer el congreso de sociodrama en Italia no solos, sino creando un grupo de personas que colaboren besos”
Un gruppo di colleghi italiani, Clelia Marini, Gigi Dotti e Salvatore Pace, si sono offerti di organizzarlo en Iseo, nel 2013, per non entrare in conflitto con altri eventi. Si metteranno in contatto con voi prossimamen
“credo che possiamo fare il congresso di sociodramma in Italia, non da soli, ma creando un gruppo di persone che >collaborano” Baci Gigi
A big hug to you all Till very soon Monica Zuretti
Un gran abrazo a todos y hasta muy pronto Monica Zuretti
Un abbraccio grande a tutti voi e a prestissimo, Monica Zuretti.
From:
Sent: Thursday, October 14, 2010 12:29 AM
To:
Subject: Carta/Letter/Lettera 10-10-10
Translation to Italian of my letter 10-10-10. Traduccion al Italiano
de la carta del 10-10-10
If somebody wants to send a message to all the participants on the
Congress you can send it to Contactocientifico@sociodrama.info and
Meli will send it for you, or you can use the list we have sent to you
all and do it directly.
Si alguno de ustedes quiere mandar un mensaje a todos los
participantes en el Congreso lo puede hacer mandando un mensaje a
contactocientifico@sociodrama.info y Meli lo mandará a todos o lo
puede hacer directamente usando la lista que les enviamos.
Mónica
Carta a todos 10 10 10
Queridos amigos me imagino que al igual que a ustedes, la carta de Jorge Ruben que nos explica la difícil situación en México, me produjo una profunda tristeza. Ha pasado poco mas de un mes desde el 3er Congreso de Sociodrama y voy a contestar en forma comunitaria algunas de las preguntas que me han llegado .
Dear friends,
The letter sent by Jorge Ruben explaining the difficult situation in Mexico made me very sad, and I suppose you too. About a month has gone bye after the 3rd. Sociodrama Conference and I am going to answer some of the questions I got so far.
Amici cari,
credo che la lettera di Jorge Ruben, che parla della difficile situazione che si sta vivendo in Messico, mi abbia rattristato profondamente, come penso anche a voi. E’ passato poco più di un mese dal 3° Congresso di Sociodramma e vorrei rispondere ad alcune delle domande che mi sono giunte fino a questo momento.
Ahora nos surge la necesidad de planear el 4 Congreso. Creo que lo que en un momento fue la inspiración que llevara a cabo Manuela Maciel en el Primer Congreso ha pasado a ser la tarea de una red .
The need to plan the 4th Conference is arising. I think that what was Manuela Maciel’s inspiration at a certain point in the 1st Congress, now it has become a task to be carried out by a network.
Sorge ora la necessità di pianificare il 4° Congresso. Ritengo che ciò che un tempo fu un’ispirazione portata a compimento da Manuela Maciel nel 1° Congresso, adesso è diventato il compito di una rete.
En una pequeña reunión entre algunos de los Sociodramatistas mas antiguos
en Puerto Madryn llegamos a la conclusión que éramos una red y que como tal deberíamos continuar trabajando para lograr pasar una herencia de trabajo y compromiso "Un punto clave en la comunidad es la herencia la transferencia de conocimiento sobre la historia técnica y organizativa también es fundamental el traspaso de responsabilidad e información a los nuevos protagonistas " (Echaniz Argentina copyleft “La crisis del modelo de autor 2010” )
During a small meeting in Puerto Madryn between some of the oldest Sociodramatists, we came to a conclusion that we were a network and as such, we should continue to work in order to pass on a heritage of work and compromise. “A key point in the community is the heritage, the transference of knowledge about the technical and organizational history is also basic as well as transfer of responsitility and information to the new protagonists” (Echaniz Argentina copyleft “The Author’s Model Crisis 2010”)
Durante una breve riunione a Puerto Madryn tra alcuni dei Sociodrammatisti veterani, si è arrivati alla conclusione che eravamo una rete, e che come tale, dovremmo andare avanti con l’impegno di riuscire a trasmettere un patrimonio fatto di lavoro e responsabilità. “Un punto chiave nella comunità è il patrimonio, il trasferimento di conoscenze riguardanti la storia tecnica e organizzativa; ed è altrettanto fondamentale il passaggio di responsabilità e informative ai nuovi protagonisti” (Echaniz, Argentina, copyleft “La crisi del modello d’autore 2010”)
Esta cita pertenece al movimiento de redes libres en computación que
seguramente han abrevado en conceptos morenianos para construirse y de
quienes nosotros a su vez podemos aprender, para mantener una red que
posea diversos nodos, puntos de contacto y que crezca en igualdad de
participación y apoyo mutuo.
This quote belongs to the movement of free computers networks that surely nurtured in Morenian concepts in order to be built and from whom we also can learn, in order to keep a network having different contact points and that can grow in balance of participation and mutual support.
Questa citazione attiene al movimento delle reti informatiche libere, che sicuramente ha attinto ai concetti moreniani per fondarsi, e da cui, a sua volta, possiamo imparare per mantenere viva una rete che sia dotata di diversi nodi, punti di contatto, e che si sviluppi simmetricamente in quanto a participazione e mutuo supporto.
Como red nuestro conocimiento pasara de unos a otros y tendrá seguramente
la responsabilidad del contacto y la comunicación por el tiempo que tenga
la organización del Congreso el grupo que lo organice a quien espero pasar
prontamente esta responsabilidad.
As a network, our knowledge will pass to others and the group organizing the Conference will have the responsibility for contacts and communication for as long as it carries out the Conference’s organization. The Conference being over, I hope I can soon pass on this responsibility to the next group.
Come rete, la nostra conoscenza transiterà dagli uni agli altri, e avrà sicuramente la responsabilità del contatto e della comunicazione per tutto il tempo in cui si svolgerà l’organizzazione Congressuale. Ora che la Conferenza è finita, spero di passare prontamente questa responsabilità al gruppo successivo.
El Congreso de Madryn tuvo dos características que me parece son de
destacar: la participación activa de los grupos conectados por skype, que
permitió, como dijera Zerka en sus palabras, que tantos grupos como estaban trabajando simultáneamente en el mundo estuvieran conectados y crearan una red con diferentes nodos que recibían la información y a su vez la enviaran a los demás. La otra característica fue el abierto a la comunidad que permitió un rico intercambio.
Madryn’s Conference had two major characteristics worth while pointing out: the active participagion of the groups contacted through Skype that gave the possibility – as Zerka herself said – that as many groups as they were working simultaneously in the world should be connected and they would created a network with different points of contact receiving and sending information. The other characteristic is that many workshops being open to the community gave way to a very rich exchange.
Il Congresso di Madryn ha avuto due caratteristiche che mi sembra importante sottolineare: la partecipazione attiva dei gruppi connessi via Skype, che ha consentito - come ha detto Zerka nelle sue parole - che molti gruppi che si trovavano a lavorare simultaneamente nel mondo, si siano potuti connettere e abbiano potuto realizzare una rete con diversi punti di snodo ricevendo e inviando informazioni. L’altra caratteristica è stata l’apertura di molti workshops alla comunità, che ha dato il via ad uno scambio veramente arricchente.
Al saber de la imposibilidad de realización del Congreso en México que fue ofrecido durante el cierre en Puerto Madryn simplemente cumplo en avisar a toda la comunidad que un grupo de Sociodramatistas en Italia esta dispuesto a llevarlo a cabo en el año 2013. Existen seguramente las propuestas de otros lugares que espero se manifestaran en el futuro próximo ya que si bien yo las esperaba no surgieron en Madryn.
Nosotros mandaremos esta comunicación a todos los presentes en el Congreso y a los que estuvieran conectados por skype para que se conozcan estas posibilidades y se elija cual será la mas adecuada grupalmente.
Having learned about the impossibility of making the 4th Conference in Mexico, which was announced during the closure in Puerto Madryn, I simply comply by letting all the community know that a group of Sociodramatists in Italy would be willing to carry out in 2013. There are surely other proposals from other places that I hope they will manifest in the near future, for they did not come up in Puerto Madryn (although I was hoping they would). We are sending this communication to all those present at the Conference and also to those who where connected through Skype so that everybody can find out about these possibilities and choose which one may be the best, as a group.
Avendo appreso dell’impossibilità di realizzare il Congresso in Messico, la cui candidatura era stata annunciata durante la chiusura della conferenza a Puerto Madryn, mi sento in dovere di avvisare la comunità tutta che un gruppo di Sociodrammatisti in Italia è disposto a farsi carico della sua realizzazione nel 2013. Ci sono, sicuramente, proposte per altri luoghi, che, mi auguro, si rendano manifeste in un futuro prossimo, anche se me le sarei aspettate – ma non sono mai venute fuori – a Madryn. Stiamo inviando questa comunicazione a tutte le persone presenti al Congresso e a coloro che furono in collegamento via Skype, affinché siano informati di queste possibilità e si possa operare la scelta più adeguata come gruppo.
Pido a los organizadores de los anteriores congresos que por favor manden
si quieren este mail u otro explicando la situación a los participantes de los dos anteriores congresos, de quienes no tengo la lista de mails, para que con cada Congreso se enriquezca la red.
Un gran abrazo a todos Mónica
I am hereby asking the organizers of previous Conferences to please send this mail if you want, or another one, explaining the situation to the participants of the previous Conferences, for I don’t have their mail addresses. In this way, each Conference will make the network richer.
Big hig to all of you, Monica.
Chiedo agli organizzatori dei precedenti Congressi di usarmi la cortesia di inviare questa e-mail, o un’altra, per spiegare questa situazione ai partecipanti delle precedenti conferenze, di cui non ho l’indirizzo e-mail. In questo modo, ad ogni Congresso, la rete si arricchirà di più.
Un grande abbraccio a tutti, Monica.
22.10.2010 Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERZO CONGRESSO INTERNAZIONALE DI SOCIODRAMMA
“LA LUCE TROVA LA STRADA”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonianza
di Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERCER CONGRESO INTERNACIONAL DE SOCIODRAMA
“LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonio de Luisa Gianni
Lucca, September 16th, 2010
3RD. INTERNATIONAL SOCIODRAMA CONFERENCE
“LIGHT FINDS THE WAY”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Tetimony by Luisa Gianni
Dal due al sei di settembre 2010 ho partecipato a questo Congresso con tanto entusiasmo e passione ed è stato così ricco che quasi ho l’impressione di averlo sognato. Invece è vero. Per davvero! Ho le prove, Lodovico può testimoniare perché abbiamo condiviso questo viaggio, ed anche il pensiero che tutto è stato così nutriente per l’anima che, al ritorno, abbiamo faticato un po’ a rientrare nella realtà d’ogni giorno.
Del dos al seis de septiembre de 2010 he participado en este Congreso con tanto entusiasmo y pasión y ha sido tan rico que casi tengo la impresión de haberlo soñado. Pero en realidad, es verdad! Es cierto! Tengo las pruebas; Ludovico puede atestiguarlo porque hemos compartido nuestro viaje e incluso el pensamiento que todo ha sido tan nutritivo para el alma que a la vuelta nos costó un poco volver a entrar en la realidad cotidiana.
From the second to the sixth September 2010 I have participated in this Conference with such an excitement and passion and it has been such a rich experience that seems like a dream. However, it is true! And I have proof of it; Lodovico is a witness for we shared our trip and even the impression that all has been so nourishing for the soul that when we came back home it was difficult to get back into the daily life again.
E credo che completamente non ci siamo riusciti, un pezzo di cuore è rimasto nei luoghi che abbiamo visitato, prima negli Stati Uniti d’America, in visita ai nostri parenti, e poi a Buenos Aires e in Patagonia per un Congresso molto particolare, cominciato e terminato con una canzone (1) ed una danza (2): una festa!
Y creo que no lo hemos logrado totalmente; un trozo del corazón ha quedado en los lugares que hemos visitado, primero en los Estados Unidos, visitando a nuestros parientes, y luego en Buenos Aires y en Patagonia, en un Congreso muy especial, que comenzó y terminó con una canción (1) y con una danza (2): ¡toda una fiesta!
And I think we still haven’t made it; a part of our hearts has remained in the places we visited; first in the United States, seeing some relatives and then in Buenos Aires and Patagonia, in a very special Conference that started and finished with a song (1) and with a dance (2): quite a celebration!
Allora non abbiamo lavorato? Certo, e molto, eravamo lì per quello, ma le balene erano una festa, le persone, i loro cuori, erano in festa e tutto è scivolato via con leggerezza.
E le difficoltà? Si, ci sono state, in simili contesti possono sorgere tensioni o conflitti, certi problemi sono inevitabili quando si mettono insieme persone di Paesi, lingue e culture diverse (3).
Ma appena un’ombra attraversava il nostro cammino, si metteva in moto un meccanismo invisibile e la luce arrivava.
Pero entonces, ¿no se trabajó? ¡Claro que sí! ¡Y mucho! Estábamos allí para trabajar, pero las ballenas eran una fiesta, las personas, sus corazones, estaban de fiesta y todo fluyó con mucha facilidad.
¿Y las dificultades? Sí, hubieron algunas ya que en contextos similares suelen surgir tensiones, conflictos, algunos problemas que son inevitables cuando se juntan personas de diferentes países, idiomas y culturas. (3)
Pero en cuanto se atravesaba una sombra en nuestro camino, se ponía en movimiento un mecanismo invisible y llegaba la luz.
But then... what about work? Of course we worked, and a lot! We were there to work, but the whales were a feast, the people, their hearts were celebrating and everything went smoothly and easily.
What about difficulties? Yes, there were some, for in similar contexts and circumstances there are always tensions, conflicts and inevitable problems come up when people from different countries, languages and cultures get together. (3)
But when a shadow appeared in our path, an invisible mecanism started working and the light arrived.
E’ vero, spesso questa luce aveva un nome ed un volto bellissimo: Paula, (4) sostenuta ed aiutata da tante altre persone disponibili e preparate (5), e sicuramente mi dimentico qualcuno a cui rivolgo lo stesso il mio particolare ringraziamento.
E’ altrettanto vero che il circolo virtuoso s’innescava anche a partire da un’esigenza diffusa di star bene, dal desiderio prioritario di collaborare affinché il Congresso riuscisse; come se non ci fosse spazio per qualcosa di diverso dalla gioia: gioia di stare insieme, di essere lì, di condividere, di conoscere e di conoscersi. Anche per scoprirci diversi, forse non sempre piacevoli, ma che importa, c’era sempre un cuore desideroso di andare oltre, una mano aperta verso l’incontro.
E’ così che “la luce trova la strada”!
Es cierto que a menudo esta luz tenía un nombre y un rostro bellísimo: Paula, (4) apoyada y ayudada por otras personas disponibles y preparadas (5) y seguramente estoy olvidándome de alguien, pero a todos les ofrezco mi especial agradecimiento.
Por otra parte, es verdad que el círculo virtuoso se instala a partir de una exigencia difusa de estar bien, del deseo prioritario de colaborar a fin de que el Congreso fuera un éxito; como si no hubiera lugar para otra cosa que no fuera la alegría: alegría de estar juntos, de estar allí, de compartir, de conocer y conocerse. Incluso para descubrir que somos diferentes, y no siempre agradables, pero eso no importa, siempre había un corazón deseoso de ir más allá, una mano abierta hacia el encuentro. ¡Y es así que “la luz encuentra el camino”!
And often that light carried a name and a beautiful face: Paula, (4) supported and helped by other available and prepared people. (5) I am probably forgetting someone, but I am offering herebye my very special thanks to all of them.
On the other hand, it is true that the virtuous circle is activated by a blurred exigence of being OK, from the primary desire to collaborate so that the Conference would be a success; as if there was no place for anything else than joy: joy of being together, of being there, of sharing, of getting to know eachother and learn new things. Even discovering that we are different and not always pleasant, but that does not matter much: in the heart there always was the desire of going beyond, an open hand reaching for another. And thus, “the light finds the way”!
(1) La canzone d’inizio è stata composta da Nicolas Echaniz e cantata da Debora Mogilevsky Penna, Psicodrammatista; la canzone di chiusura composta, con la collaborazione del fratello, e cantata da Valeria Gisèlle Asencio, Psicologa.
La canción del comienzo fue compuesta por Nicolás Echaniz e interpretada por Débora Mogilevsky Penna, Psicodramatista; la canción de clausura fue compuesta con la colaboración del hermano de Valeria Giselle Asencio, Psicóloga, y cantada por ella.
The song at the beginning was written by Nicolas Echaniz and it was interpreted by Débora Mogilevsky Penna, a Psychodramatist. The song at the end was written in collaboration with her brother by Valeria Giselle Asencio, Psychologue, who sang it herself.
(2) Tutto il gruppo è stato condotto da Norma del Carmen Cacères, Maestra di Biodanza in Cordoba (Argentina).
Todo el grupo fue dirigido por Norma del Carmen Cáceres, Profesora de Biodanza en Córdoba, (Argentina).
The whole group was directed by Norma del Carmen Cáceres, Biodanza Professor in Cordoba, (Argentina).
(3) Vi hanno partecipato circa 60 persone provenienti da: Turchia, Canada, Svezia, Danimarca, Finlandia, Stati Uniti d’America, Gran Bretagna, Norvegia, Italia, Bulgaria, Messico, Spagna, Brasile, Argentina.
Participaron alrededor de 60 personas provenientes de Turquía, Canadá, Suecia, Dinamarca, Finlandia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Noruega, Italia, Bulgaria, México, España, Brasil, Argentina.
Around 60 persons participated, coming from Turkey, Canada, Sweden, Denmark, Finland, United States, Great Britain, Norway, Italy, Bulgaria, Mexico, Spain, Brazil and Argentina.
(4) Paula Echaniz, Responsabile di tutta l’organizzazione, disponibile ed accogliente, si è presa cura anche dei piccoli problemi individuali.
Paula Echaniz, responsable de toda la organización, disponible y acogedora ha tenido en cuenta hasta los más mínimos problemas individuales.
Paula Echaniz who was responsible for the whole organization, always available and welcoming took excelent care even of individual problems minimum details.
(5) Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patrizia, Valeria Gisèlle e Daniel Asencio, Fernan Rodriguez Cetran e tante brave studentesse e traduttrici.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle y Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán y muchas buenas estudiantes y traductoras.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle and Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán and many good students and translators.
Monica (come tanti altri, penso) per anni, da casa sua o in giro per il mondo, ha lavorato e lavora con molto amore; si è appassionata, si è anche arrabbiata, ha lottato e lotta ancora per collaborare ad un mondo migliore, prendendosi cura delle persone e dei loro cuori, della natura e delle cose.
Per questo mi viene l’idea che il Congresso di Monica (consentitemi di chiamarlo così solo per un momento) sia stato una specie di restituzione.
Mónica (como muchos otros) durante años desde su casa o viajando por el mundo, ha trabajado y trabaja con mucho amor; se ha apasionado, incluso se ha enojado, ha luchado y aún lucha para colaborar por un mundo mejor, cuidando a las personas y a sus corazones, la naturaleza, las cosas.
Por eso se me ocurre que el Congreso de Mónica (permítanme llamarlo así aunque sólo sea por un momento) haya sido una especie de reconocimiento.
Mónica (as many others I think) from her house, or traveling around the world, has been working for years - and still does - with much love; she got passionate and even angry some times, she has fought - and she still does - for a better world, caring for people, for their hearts, for nature, for everything.
This is why it ocurs to me that Monica’s Conference (please, allow me to call it like this even for a moment) has been like a recognition.
L’attenzione verso gli altri e le cure che lei ha profuso con generosità, sono tornate a casa, da lei, dalle “sue” balene, dalla sua famiglia. E allora non si poteva che far festa!
Anche per questo eravamo lì. Per condividere e testimoniare.
La atención hacia los demás y el cuidado que Mónica profesó con generosidad, volvieron a casa, a su casa, a “sus” ballenas, a su familia. ¡Y entonces, no se podía evitar el festejo!
También por eso estábamos allí, para compartir y dar testimonio.
The attention to others, the generous care she has been giving, came back home, to her home, to “her” whales, to her family. And therfore celebration could not be avoided!
That was also the reason of our being there, to share and to testify!
Come tutte le cose del mondo, credo che i congressi si possano fare in due modi, con o senza il cuore; il terzo Congresso di Sociodramma in Patagonia appartiene al primo.
Veramente, pur con tutte le caratteristiche, aveva poco l’aria di un Congresso, sembrava piuttosto una prova generale, un modo geniale per far sì che tutti quelli che vi hanno partecipato se ne tornassero a casa sapendo che, sì, un modo diverso di fare le cose c’è.
Testimoni del possibile, con il seme piantato nel cuore.
Creo que los congresos (como todas las cosas del mundo) se pueden hacer de dos maneras: con o sin corazón; el tercer Congreso de Sociodrama en Patagonia pertenece a la primera manera.
Aún teniendo todas las características, realmente no se parecía mucho a un Congreso, sino más bien un ensayo general, un modo genial para hacer que todos los que habíamos participado regresáramos a casa sabiendo que hay un modo diferente de hacer las cosas, testigos de lo que es posible, con la semilla plantada en el corazón.
As all things on earth, I think conferences can be done either way: with or without heart; well, the 3rd. Sociodrama Conference in Patagonia, belongs to the first instance.
Even with all the characteristics related to a Conference, it didn’t really look much like one but it looked more like a dress rehearsal instead, a great way to make all of the participants go home knowing that there is indeed a different way to make things happen, become witnesses of what it can be done, with the seed planted in the heart.
Monica ha detto che il prossimo anno, stesso giorno e stessa ora, sarà di nuovo lì, a Puerto Madryn.
Non credo che sarà sola, la immagino circondata da tanti piccoli gruppi di persone accompagnate da chi, come noi, può testimoniare l’esperienza, per condividere e continuare ciò che abbiamo iniziato quest’anno.
Io ho già avuto la possibilità, lo scorso anno, di accompagnare un gruppetto di persone dall’Italia, curiose di unire il sociopsicodramma alla “scuola delle balene” e tutti sono stati contenti, io per prima, perché i risultati si vedono anche nel tempo.
Le balene, enormi “montagne” di sensibilità e delicatezza, c’insegnano il rispetto, la cura e l’amore per la vita.
Mónica dijo que el año próximo, el mismo día y a la misma hora estará nuevamente allí, en Puerto Madryn.
No creo que estará sola. La imagino rodeada de muchos grupos pequeños de personas acompañadas de quienes, como nosotros, pueden dar tesimonio de la experiencia para compartir y continuar lo que hemos comenzado este año.
El año pasado tuve la posibilidad de acompañar un pequeño grupo de personas de Italia, curiosas por unir el sociopsicodrama con la “escuela de las ballenas” y todos estuvieron muy contentos, yo la primera, porque los resultados se siguen viendo, incluso después de pasado un tiempo.
Monica said that next year, same day, same time she will be there again, in Puerto Madryn.
I don’t think she will be alone. I imagine her surrounded by many small groups of people accompanied by those who, like us, can testify of the experience to share and continue what we had started this year.
I have already had the possibility, last year, to accompany a small group of Italians, curious to put together sociopsychodrama with the “whale school” and all of them came back very satisfied (me, the first) for the results can be seen even after some time.
Ce l’hanno fatto vedere chiaramente. E’ con il respiro consapevole che scelgono ogni volta di vivere e perciò trasmettono l’amore e la gioia per la vita. E’ con l’esempio del loro amore materno che c’insegnano ad amare; rispettando la nostra presenza e con le risposte puntuali alle nostre domande, ci mostrano come accogliere, rispettare e far sentire importanti.
Credo di aver capito che loro sanno del dolore del mondo e accettano liberamente di essere strumento di trasformazione; il risultato è la gioia.
Las ballenas nos lo muestran claramente. Cada vez que respiran concientemente eligen vivir y por eso trasmiten el amor y la alegría de vivir. Con el ejemplo de su amor maternal nos enseñan a amar; respetando nuestra presencia y con las respuestas puntuales a nuestras preguntas, nos muestran cómo recibir, respetar y hacer sentir que el otro es importante para nosotros.
Creo haber comprendido que ellas están al tanto del dolor en el mundo y aceptan libremente ser instrumentos de transformación; el resultado es la alegría.
The whales have shown it to us very clearly: By breathing consciously they are chosing life every time they do it and thus they convey love and joy of living. With their example of motherly love they teach us to love; respecting our presence and with punctual answers to our questions, they show us how to receive, respect and make the other feel important.
I think I understood that they are aware of the pain in the world and freely accept to be instruments of transformation. And the result, is joy!
Per questo si può dire che le balene sono terapeutiche, esse conoscono e mettono in pratica l’unica vera ricetta per curare l’anima sofferente degli uomini: amare per essere amati.
Restare una giornata con loro ci ha consentito di approfondire la lezione ed è stato per me uno dei migliori workshop.
Farlo il giorno successivo all’emozionante apertura dei lavori, benedetta dalla voce di Zerka (6) e dalle lacrime di Monica, credo che abbia indirizzato tutte le attività e le nostre relazioni, facendo sì che emergesse la naturale propensione al bene.
Por esto se puede decir que las ballenas son terapéuticas, ellas conocen y ponen en práctica la única verdadera receta para curar las almas de los humanos que sufren : amar para ser amados.
Permanecer un día con ellas nos ha permitido profundizar la lección y ha sido para mí uno de los mejores talleres.
Creo que hacerlo al día siguiente de la emocionante apertura de los trabajos, bendecida por la voz de Zerka (6) y por las lágrimas de Mónica, ha dirigido toda la actividad y nuestras relaciones, haciendo surgir la natural propensión por el bien.
This is whay it can be said that whales are therapeutical, they know and put into practice the one and only recipe to cure human suffering souls: love to be loved.
Staying for one day with them has allowed us to go deeper into the lesson and for me it has been one of the best workshops.
To do it the following day of the opening of the work, blessed by Zerka’s (6) voice and Monica’s tears, I think it has directed the whole activity and our relationships, manifesting naturally our inclination for what is good.
L’impegno e la responsabilità di chi ha pensato, di chi ha organizzato e di chi ha partecipato a questo Congresso, cercando i punti d’incontro, ha fatto sì che si svolgesse tutto in armonia.
In questo senso mi permetto di dire che il Congresso (che avevo definito di Monica) è stato di tutti, compresi i cittadini di Puerto Madryn che hanno partecipato con entusiasmo ad alcuni workshops.
Volgendo le relazioni al bene e guardando la luce, abbiamo reso l’incontro buono, luminoso e nutriente.
Un esercizio per diffondere nel mondo dinamiche d’amore.
Questa è stata l’esperienza di come “la luce trova la strada”.
El empeño y la responsabilidad de quienes han pensado, organizado y participado en este Congreso, buscando los puntos de encuentro, es lo que logró que todo se desarrollara armoniosamente.
En este sentido me permito decir que el Congreso (que había denominado de Mónica) ha sido de todos, incluyendo a los habitantes de Puerto Madryn que han participado con entusiasmo en algunos de los talleres.
Tornando las relaciones al bien y mirando la luz, hemos logrado un encuentro bueno, luminoso y nutriente.
The hard work and responsibility of who has thought, organized and participated in the Conference, finding meeting points, made that everything happened in a very harmonious way.
In this respect, may I say that the Conference (that I had said it was Monica’s) has been of all of us, including the people in Puerto Madryn who participated enthousiastically in some of the workshops.
Making good relations and looking to the light, we have succeded in making this encounter good, bright and nourishing.
(6) Zerka Toeman Moreno, moglie e collaboratrice di Jacob Levy Moreno, attualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psycodrama di Beacon, New York (U.S.A.) e dell’American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, esposa y colaboradora de Jacobo Levy Moreno, actualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psychodrama en Beacon, New York, (U.S.A.) y de la American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, Jacob Levy Moreno’s wife and collaborator, presently President of the New Moreno Institute Academy of Psychodrama in Beacon, New York, (U.S.A.) and of the American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
From:
Sent: Saturday, October 23, 2010 2:00 AM
To:
Subject: Congreso - Ludovico Bernardi
"LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO"
Puerto Madryn - Patagonia - Argentina
"LIGHT FINDS THE WAY"
Puerto Madryn - Patagonia – Argentina
"LA LUCE TROVA LA STRADA"
Puerto Madryn - Patagonia - Argentina
"Vivir el congreso"
de Lodovico Bernardi
Lucca, 13.10.2010
"Living the Conference"
By Lodovico Bernardi
Lucca, October 13th, 2010
"Vivere il congresso"
di Lodovico Bernardi
Lucca, 13.10.2010
Literalmente comparto todo el contenido y el testimonio de mi querida
Luisa, pero querría también añadir algunas consideraciones sobre el
aspecto más político del acontecimiento, para dar testimonio del gran
coraje demostrado por Mónica en dar al congreso la dirección que ha tenido.
I share my dear Luisa's testimony and its contents in a literal way, but I
also would like to add some considerations about the political aspect of
the event in order to testify about Monica's great courage giving the
Conference the direction it had.
Condivido alla lettera tutto il contenuto e la testimonianza della mia
amatissima Luisa, ma vorrei aggiungere anche qualche considerazione
sull'aspetto più politico dell'evento, per rendere giustizia al grande
coraggio dimostrato da Monica nel dare al congresso l'indirizzo che ha avuto.
Iniciando con un día de actividades pre-congreso en la Universidad de
Buenos Aires, nos ha transmitido enseguida un mensaje particular, que
resumiría con estas palabras: siempre hay un modo para hacer vivir eso en
que creemos.
The Conference started with a Pre-Conference day at the Universad de
Buenos Aires, conveying right away a special message that I would put in
these words: there is always a way to make come true that in which we
believe.
Iniziando con una giornata di attività pre-congressuali all'Università di
Buenos Aires ci ha subito trasmesso un messaggio particolare, che
riassumerei con queste parole: c'è sempre un modo per far vivere ciò in
cui crediamo.
En efecto, no tiene que haber sido fácil organizar una manifestación muy
difícil e importante, pero a pesar de las resistencias, las varias
adversidades y la escasez de medios, hemos tocado con mano un gran éxito,
que ha atravesado la piel de quienes han llenado el abarrotado auditorium
de la Universidad.
Indeed, it must have been very dificult to organize a difficult and
important manifestation, but in spite of some oppositions, many
adversities and lack of means, we have been able to touch with our hands a
great succes that went right through the skin of those who filled up the
packed auditorium in the University.
Non deve essere stato facile, infatti, organizzare una manifestazione
tanto impegnativa ed importante, ma nonostante le resistenze, le varie
contrarietà e la scarsità di mezzi, abbiamo toccato con mano un grande
successo, che ha attraversato la pelle di quanti gremivano
l'affollatissimo audiutorium dell'Università.
¡Una lección vivida! Mónica nos ha demostrado que el amor por los otros y
el amor por la vida evitan cualquier obstáculo se pueda poner delante de
nosotros.
A living lesson! Monca has shown to us that love for others and love for
life overcome any obstacle before us.
Una lezione vissuta! Monica ci ha dimostrato che l'amore per gli altri e
l'amore per la vita sfuggono a qualsiasi ostacolo si possa porre davanti a noi.
Otro ejemplo lo ha dado publicando gratis en Internet la obra (1), fruto
de su trabajo y de aquel de colaboradores y estudiantes.
Another example was given publishing in the Internet the work (1) fruit of
her work and the work of collaborators and students.
Un altro esempio ce lo ha dato pubblicando gratuitamente in internet
l'opera (1) frutto del suo lavoro e di quello di collaboratori e studenti.
La decisión se basa en este su pensamiento: "El conocimiento no es
propiedad de nadie sino que es para compartirlo generosamente
intercambiando" (2).
The decision is based in this thought: "Knowledge is nobody's property,
but it is generously shared. (2)
La scelta si riassume in questo suo pensiero:"El conocimiento no es
proprietad de nadie sino es para generosamente compartirlo intercambiando" (2).
A Puerto Madryn el Congreso de Sociodrama ha entrado directamente en el
tejido social de la ciudad con la participación a algunos workshops, que
han sido organizados intencionalmente en el centro cultural Caracol, de
ciudadanos de todas las edades.
In Puerto Madryn the Sociodrama Conference has entered directly into the
city's social mesh through some workshops intentionally organized in the
Centro Cultural Caracol, with people of all ages.
A Puerto Madryn il Congresso di Sociodramma è entrato direttamente nel
tessuto sociale della città con la partecipazione ad alcuni workshops di
cittadini di ogni età, che sono stati volutamente organizzati nel centro
sociale Caracol.
Había jóvenes de distintas inclinaciones artísticas que participaron en
los trabajos con una tal curiosa atención de quedar nosotros casi
avergonzados. Este hecho me ha cogido desprevenido, y enseguida me ha
surgido otra reflexión: cuántos sentimientos de amor, libres y
espontáneos, puede hacer brotar la actividad psicodramática.
There were young women with different artistic inclinations participating
in the workshos with such curious interes that we almost felt ashamed.
This fact took me by surprise and right away this tought came to me: how
many free and spontaneous feelings of love can trigger the psychodramatic
activity.
C'erano giovani di ogni inclinazione artistica che partecipavano ai lavori
con una tale curiosa attenzione da rimanere quasi imbarazzati. Questo
fatto mi ha colto di sorpresa, e subito mi è sgorgata un'altra
riflessione: quanti sentimenti di amore, liberi e spontanei, sia in grado
di far emergere l'attività psicodrammatica.
Leyendo por lo tanto en fondo al evento, mi modesta opinión es que Mónica,
trabajando con el corazón y de manera transgresiva, ha puesto en práctica
el contenido de las relaciones de René (3) y de Luis (4), adelantándolo
claramente, con la complicidad de las ballenas.
Therefore, reading the event in depth, my modest opinion is that Monica,
working with the heart and in a transgresive way, has put into practice
the contents of the relationships of René (3) and Luis (4), clearly
anticipating it, in complicity with the whales.
Leggendo quindi a fondo l'accaduto, la mia modestissima opinione è che
Monica, lavorando con il cuore e in maniera trasgressiva,
ha messo inpratica il contenuto delle relazioni di René (3) e di Luis (4),
anticipandolo nettamente, con la complicità delle balene.
La luz encuentra siempre el camino.
The light always finds the way.
La luce trova sempre la strada.
(1) el E-book se titula PSICODRAMA EN LA UNIVERSIDAD y es compuesto de
tres "volúmenes", dos ya han sido publicados con libre acceso por la red
(www.zuretti.com.ar) y uno está en fase de redacción. Compilados por la
Dra. Cristina Elisa Moreira bajo la dirección de la Dra. Mónica Zuretti,
contienen el trabajo desarrollado en el curso de especialización en
Psicodrama Clínico de la Universidad de Buenos Aires.
(1) The E-book is entitled PSYCHODRAMA IN THE UNIVERSITY in three books,
two of the already available (www.zuretti.com.ar) and the third one is to
be released soon. Compiled by Dr. Cristina Elisa Moreira under Dr. Mónica
Zuretti's direction, they contain the work done during the specialization
in Clinic Psychodrama course in the University of Buenos Aires.
(1) L'ebook s'intitola PSICODRAMMA EN LA UNIVERSIDAD ed è composto di tre
"volumi", due sono già stati pubblicati con libero accesso dalla rete (
www.zuretti.com.ar ) ed uno è in fase di stesura. Compilati dalla dott.ssa
Cristina Elisa Moreira sotto la direzione della dott.ssa Monica Zuretti,
contengono il lavoro svolto nel corso di specializzazione in Psicodramma
Clinico presso l'Università di Buenos Aires.
(2) Mónica Zuretti en la Presentación de la obra citada.
(2) Mónica Zuretti in the Presentation of the above mentioned work.
(2)Monica Zuretti nella Presentazione all'opera sopra citata.
(3) Prof. René Marineau Universidad de Quebec (Canadá) Director del
International Center for Espressive Therapy y biógrafo de Moreno.
(3) Prof. René Marineau, University of Quebe (Canada). Director of the
International Center for Expressive Therapy and Moreno's biographer.
(3)Prof. René Marineau Università del Quebec (Canada) Direttore del
International Center for Espressive Therapy e biografo di Moreno.
(4) Prof. Luis de Nicolás Universidad de Deusto, Bilbao, España, Director
del Centro de Psicodrama y Sociodrama Zerka T. Moreno de Vittoria, Miembro
FEPTO.
(4) Prof. Luis de Nicolás, University of Deusto, Bilbao, Spain. Director
of the Zerka T. Moreno Psychodrama and Sociodrama Center in Vittoria,
Member of FEPTO.
(4)Prof. Luis di Nicolas Università di Deusto, Bilbao (Spagna) Direttore
del Centro di Psicodramma e Sociodramma Zerka T. Moreno di Vittoria,
Membro FEPTO.
Asunto: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Para: "salvatore pace"
Cc: "alicia perez"
Fecha: domingo, 22 de agosto de 2010, 23:38
Estimados todos, aca mando este mail con copia a todos aquellos que hasta el momento me han conectado para integrarse a este movimiento de de trabajo en simultaneidad con el Congreso de Sociodrama y el Encuentro de Psicosociodrama Los de habla Italiana creo Salvatore vos tenes todos conectados alla . No se si sera posible conectarse via skype o solo via mail pero cualquier trabajo en conjunto sera muy bonito como todos hasta ahora Como deciamos hoy en la coneccion seria lindo poder actualizar a los que se integren ahora y contarles un poco aquello que fue ocurriendo hasta ahora Un abrazo a todos y bienvenidos Monica
From: Silvina Waisman
To: felicitas mira
Cc: alicia perez ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; marisol espania ; Monica Zuretti ; soyeon kim ; manuela maciel ; Manuela Maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Sent: Saturday, August 28, 2010 1:19 PM
Subject: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Quiero agradecer a todos por esta posibilidad de estar presente
y en conexión a la distancia. Una conexión que nos la posibilita el
medio tecnológico de skype, si, porque todavía lo necesitamos para
permitir a nuestras propias antenas ubicarse en posición y conectar.
Hoy nos despedimos tomándonos las manos y puedo jurarles
que sentí en mis manos la calidez de las manos de ustedes.
Gracias por esa vivencia tan pero tan profunda, mucho más
presente que algunas presencias fisicas mas cercanas.
Increíble...
Me caían las lágrimas de emoción al constatar las infinitas
posibilidades de conexión profunda que podemos lograr, solamente con
permanecer juntos en silencio.
Y me acordé de una antigua experiencia muy emocionante
de conexión no sólo a la distancia sino a través del tiempo que
quiero compartir con ustedes.
lo publiqué aquí
http://psicologiaymigracion.blogspot.com/2008/05/algo-de-frida.html
Hasta el sábado!!
Silvina
Muchísimas gracias Silvina por compartir esto con
nosotros. Para mí también fue muy emocionante constatar que el tiempo y la
distancia son inexistentes si uno se atreve... Si uno se atreve a recurrir
a todo el potencial que cada uno tiene escondido en sí, manifestarlo,
experimentarlo y... CREERLO! Cuando uno acepta que lo que está viviendo en
forma invisible, solamente constatado por los sentimientos, es tan real como lo
que uno toca, entonces allí uno empieza a vivir otras realidades y aceptar y
comprender cosas que anteriormente no lograba encajar, porque justamente, uno no
le había abierto las puertas a esas posibilidades... Pero claro, cuando se trata
de "probar" lo que uno dice a nivel científico, allí entonces uno corre el
riesgo de destrozar la experiencia... Por eso creo que es tan maravilloso
quedarse con la vivencia, disfrutarla, saber que estamos todos conectados
profundamente mucho mas allá de la tecnología... se trata chicos, siemplemente y
ni más ni menos que comunicación entre ALMAS!
Los amo a todos,
Felicitas
De: cinziastracquadaini@libero.it [mailto:cinziastracquadaini@libero.it]
Enviada: sábado, 28 de Agosto de 2010 20:50
Para: silvinawaisman@gmail.com
Cc: alicia perez\; \"salvatore pace\"; \"cristina moreira\"; patriciaasencio@hotmail.com; \"cinzia sicilia\"; grazia_zizzo@libero.it; \"marisol espania\"; \"Monica Zuretti\"; \"soyeon kim\"; \"manuela maciel\"; \"Manuela Maciel\"
Assunto: R: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Grazie Silvina per l'esperienza che hai voluto condividere con noi, dopo averla letta avrei voluto abbracciarti.
E' un emozione grande quella che mi porto dopo ogni nostro incontro e sento che questo legame, favorito dalla tecnologia, è un legame che diventa sempre più intimo, più profondo.
Ogni volta mi stupisco della differenza che percepisco in me, tra il momento in cui iniziamo la connessione e il momento dei saluti;
ho come l'impressione che ad un certo punto io cada in balia di un incantesimo.
Mi trovo sempre in difficoltà nell'intervenire nei vostri scambi, non è cosa semplice, i limiti che la mancanza di conoscenza della lingua mi impone, mi paralizzano un poco, mi sforzo come posso di comprendere quanto voi condividete, ma vi garantisco che i risultati sono pessimi, mi rilasso le orecchie e il cervello solo quando qualcuno incomincia a tradurmi; nei momenti che precedono la traduzione sono in fibrillazione, dispiaciuta perchè sento che mi stò perdendo qualcosa di grande, di importante, di prezioso;
ma che gioia e che emozione quando smetto di preoccuparmi delle parole e mi lascio catturare dal vostro canto spagnolo;
e questo,
succede, così, all'improvviso, senza un perchè, mi ritrovo immersa in quanto stà passando tra noi, come una balena cullata, avvolta da tranquille acque profonde;
questo sentire quanto si stà condividendo mi fa battere il cuore all'unisono con il vostro, mi emoziona, mi fa sentire sazia ,
come quando ci si alza dalla tavola, dopo aver gustato un pasto prelibato, appagata, serena e carica di energia... vitale.
Grazie per questo dono prezioso che condividiamo insieme,
ne sono felice ed onorata
Un abbraccio muy grande a tutti voi
a presto
Cinzia
From: Silvina Waisman
Sent: Saturday, August 28, 2010 10:07 PM
To: cinziastracquadaini@libero.it
Cc: alicia perez\ ; \"salvatore pace\" ; \"cristina moreira\" ; patriciaasencio@hotmail.com ; grazia_zizzo@libero.it ; \"marisol espania\" ; \"Monica Zuretti\" ; \"soyeon kim\" ; \"manuela maciel\" ; \"Manuela Maciel\"
Subject: Re: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
qué alegria leerte, Cinzia (con ayuda del traductor de Google... porque no quiero perderme una palabra y así y todo me lo pierdo...)
http://translate.google.com/#
Otra vez.... otra asociación a partir de tus palabras, me trae el recuerdo de un encuentro multicultural de Playback Theater en el 2004. Fuimos invitadas
con otra colega hispano parlante, Rasia Friedler, a compartir el trabajo de la compania de Playback Theater de Boston, True Story durante el cierre de
una conferencia en Miami. Mi inglés estaba encerrado en el fondo de mi mente, tras mucho tiempo de no hablarlo. Y fue en el momento de mayor temor
de no entender, en el momento en que una y otra vez volvían a elegirme para protagonizar, que supe que tenía que abandonarme y dejarme acunar en los
brazos del grupo.
Y fue el abrazo del grupo el que finalmente abrió mi comprensión y las palabras se volvieron un canto que allí recién cobraba sentido.
Un abraccio muy grande!!!
Silvina
From: Manuela Maciel
Sent: Saturday, August 28, 2010 9:50 PM
To: cinziastracquadaini@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com
Cc: 'alicia perez\' ; '\"salvatore pace\"' ; '\"cristina moreira\"' ; patriciaasencio@hotmail.com ; grazia_zizzo@libero.it ; '\"marisol espania\"' ; '\"Monica Zuretti\"' ; '\"soyeon kim\"' ; '\"Manuela Maciel\"'
Subject: RE: Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad
Dear All
I totally love and feel enthusiastic about the intention and decision of connecting all over the world the psychodrama Community with our co-unconscious and co-conscious at September 4 and 5 ,2010. It is important to feel and reinforce our Community.
There are happening Psychodrama and Sociodrama congresses in Patagonia and with IAGP also in S.Paulo and also in Brazil with the Transpersonal Association from Pierre Weil.
I am very happy also to know that children from Moreno like Monica, Marcia and René Marineau are holding hands and working together! 3 wonderful people and including all the others that will be present.
Unfortunately from Portugal not many of us are going outside of the country at this time. We will be having the Portuguese Psychodrama Society Congress, the Conference about the scientific research, the spiral model workshop with Kate Hudgins, the first international transgenerational conference with me, Leandra Perrota, Maurizio Gasseau,Mark Wentworth, Roger Woolger and Anne Schutzenberger and the Souldrama workshop in October with connie Miller. So it is already enough! Ed Schreiber is coming again in May next year, 2011
We will be holding hands together in Portugal and participating in this very important call from the children of Moreno: skype Tele, September 5!
Our group in Portugal will be meeting that Sunday in my house in Lisbon, by the sea, in the afternoon, to eat olives, bread and wine to celebrate our beautiful community and to pray and meditate for the waters of the Planet who need healing and assistance.
Much love to you all
Manuela
From: marisol.filgueira@wanadoo.es
To: felicitas mira ; ma.soledad.filgueira.bouza@sergas.es ; SilvinaWaisman
Cc: alicia perez ; cinziasicilia ; cristinamoreira ; gracieladerosas ; grazia_zizzo@libero.it ; jbochar@yahoo.com ; manuelamaciel ; marisolespania ; MonicaZuretti ; ManuelaMaciel ; patriciaasencio@hotmail.com ; salvatorepace ; soyeon kim
Sent: Sunday, August 29, 2010 12:19 PM
Subject: "RE:Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad"
Os quiero comentar que estamos disfrutando enormemente la propuesta de trabajo con ballenoterapia en grupos de autocuidado, y eso que no tenemos a las ballenas in situ sino en audio y video. Llevamos tres experiencias fascinantes, una en Costa Rica y dos en Chile. El próximo jueves tiene lugar la de México. Los resultados coinciden con los descritos por el equipo de Patagonia. Estoy procesando las experiencias, me faltan unos pocos datos. Cargaré el archivo actualizado en http://fidp.net (buscar RENOSUR Bicentenario). El sábado 4 acudirá a la cita de skype Grazia Lomonte de Costa Rica y una compañera de Pedro Torres que reside en La Serena (Chile). Yo intentaré estar presente con alguien de México pero solo dispongo de 15 minutos antes de comenzar allá un taller. Espero que les sirva el material que envíe. Por aquí todos los participantes y coordinadores se están entusiasmando con la experiencia y la vamos a presentar en el congreso iberoamericano de Cuba (Mayo 2011). Besos y abrazos, ballenit@s. Marisol.
From: felimia@infovia.com.ar
To: marisol.filgueira@wanadoo.es; ma.soledad.filgueira.bouza@sergas.es; silvinawaisman@gmail.com
CC: aliciaperez02@yahoo.com.ar; cinziastracquadaini@libero.it; cristinaelisam@gmail.com; gracieladerosas@hotmail.com; grazia_zizzo@libero.it; jbochar@yahoo.com; manuelamaciel@mail.telepac.pt; marisol.filgueira@wanadoo.es; mzuretti@hotmail.com; nop05634@mail.telepac.pt; patriciaasencio@hotmail.com; salvatore.pace@tin.it; soyeon_99@yahoo.com
Subject: Re: "RE:Re: comunicaciones a distancia en simultaneidad"
Date: Sun, 29 Aug 2010 13:00:42 -0300
Buenísimo Marisol! Qué buen trabajo están haciendo por allí! Nosotros con skype estamos descubriendo cosas bellísimas también y en lo que me concierne, es un privilegio para mi poder participar de esta experiencia tan enriquecedora! El hecho que utilicemos la tecnología para esto me parece fascinante y estamos descubriendo que a través del espacio cibernético también se pueden compartir sentimientos y emociones, además de pensamientos!
Es una maravilla!
Un abrazo a todos,
Felicitas
De: Salvatore Pace [salvatore.pace@tin.it]
Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2010 10:43
Para: r.billeci@gmail.com; antoninoenia@tiscali.it; taodario@yahoo.it; giovanniroccaro@libero.it; paoladeleonardis@fastwebnet.it; cinziastracquadaini@libero.it
CC: mzuretti@hotmail.com; felimia@infovia.com.ar; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; manuelamaciel@sapo.pt; silvinawaisman@gmail.com; lomonte@cimsacr.com; Filgueira Bouza, Mª Soledad
Asunto: Sintesi Passamonte
Cari,
in allegato la sintesi trasmessa via Skype, ma purtroppo in chat - causa
comunicazione scadente -, al coordinamento del congresso esteso,
tradotta e letta durante il "conclave" del pomeriggio di domenica 5,
a P.to Madryn.
Per il momento nessuna news da parte delle colleghe che, presumo,
sono ancora impegnate a Madryn in continuum con attività socio-psicodrammatiche
fino a venerdì...
Un abbraccio stritolante,
Salvatore
PS. Se ciascuno di voi riuscisse a fare una sintesi dei propri lavori sarebbe stupendo...
Sintesi Passamonte: credo che l’elemento ultimo, l’attrattore che ha determinato buona parte delle scene giocate sul palcoscenico socio-psicodrammatico sia: il denudarsi davanti all’occhio della balena: Giovanni diventa bambino, (Laboratorio di Enia) Ulisse perde il suo orgoglio, il Capitano Achab nel suo luciferino accecamento rimane solo, Patricia (Laboratorio di Stracquadaini) si spoglia dei suoi veli a poco a poco, ma si arriva alla spoliazione, allo svestimento, al denudamento dopo la scena madre (Radici e Ali) delle morti nello psicodramma transgenerazionale di Paola de Leonardis, il volano che ci ha permesso di virare verso la completezza della Sirena (Laboratorio di Billeci), sintesi del divino e del bestiale, del mare che accarezza ed erode, che nutre ed uccide nello stesso tempo. Immagini di balene e di madreperle (Lettera araba Nūn ﻥ ), di stelle, di fari e di soli, (laboratorio Gelmini/Roccaro), un sole irradiante energia nello stesso momento in cui a Madryn si pratica la Meditazione del Sole hanno accompagnato il percorso. Da quel momento è stato possibile ascoltare il canto delle Sirene, ma solo dopo aver udito il loro silenzio mortifero, ed il Canto delle Balene, consapevolezza (Occhio di Trento: Gnothi sautòn, gnosce te ipsum) che spoglia e rende possibile il “cammino che ha un cuore”, tracciato all’inizio dei nostri lavori (Laboratorio Distefano) dalle carte dei Tarocchi “La luce” e “Seguimi”.
De: Filgueira Bouza, Mª Soledad
Enviado el: miércoles, 08 de septiembre de 2010 15:21
Para: Salvatore Pace; r.billeci@gmail.com; antoninoenia@tiscali.it; taodario@yahoo.it; giovanniroccaro@libero.it; paoladeleonardis@fastwebnet.it; cinziastracquadaini@libero.it
CC: mzuretti@hotmail.com; felimia@infovia.com.ar; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; manuelamaciel@sapo.pt; silvinawaisman@gmail.com; lomonte@cimsacr.com; lcastald@ucv.cl; esdrama@gmail.com; Rafael Pérez Silva; almaletza@gmail.com
Asunto: RE: Sintesi Passamonte
Importancia: Alta
Hola: yo finalmente no pude estar en la conexión de skype pero os mandé el material trabajado en los grupos de autocuidado y ballenoterapia. Adjunto el archivo con la crónica de los grupos. En la web está el archivo completo con toda la introducción sobre los trabajos del equipo de Madryn
http://fidp.net/content/encuentro-psicodramatico-del-bicentenario-programa-de-cooperacion-internacional-renosur
Abrazos a todos. Marisol Filgueira.
Gracias, Mónica y Felicitas. La verdad es que en los grupos de Costa Rica, Chile y México nos quedamos fascinados con las ballenas y tenemos proyectos de continuidad. Por ejemplo, yo voy a presentar el taller en el próximo congreso de la Asociación Española de Psicodrama (Sitges-Barcelona 1-3 Octubre 2010) y Pedro Torres quiere hacer algo de Delfinoterapia en La Serena-Chile para agregarlo a la experiencia. Un miembro de su equipo, Italo Torres, quedó de enviarme fotos y video del taller de Santiago, y una participante del taller, Margarita, también tiene un registro escrito. No sé si la colega de La Serena logró estar en la conferencia de Skype.
Thank you Mónica and Felicitas. Actually, the groups in Costa Rica, Chile and Mexico we were all fascinated with the whales and we intend to continue. For isntance, I am going to present the workshop in the next Congress of the Asociación Española de Psicodrama (Sitges-Barcelona 1-3 Octubre 2010) and Pedro Torres wants to do something about Dolphintherapy in La Serena – Chile to add it up to the experiencie. A member of his team, Italo Torres, will send me some pictures and a video of the Santiago’s workshop, and another participant, Margarita, has also something written. I don’t know whether a colleague form La Serena could communicate by Skype.
La intención es presentar una mesa o taller en el congreso iberoamericano de Cuba (Mayo 2011) entre todos. También podríamos integrar las experiencias de Silvia Waisman y Salvatore Pace en la misma mesa o taller, no sé si pensais ir a Cuba. Podéis mandarme cualquier sugerencia o corrección para el texto. Tenemos de plazo hasta mediados de octubre para enviar la propuesta. Ya hay en marcha un procedimiento para recoger inscripciones (cada país miembro del Foro tramita las suyas y después envía a Cuba el dinero cuando hayan dispuesto una cuenta bancaria).
The intention is to present a table or workshop in the Congreso Iberoamerican de Cuba (May 2011) participating all. We also could add Silvina Waisman and Salvatore Pace’s experiences to this workshop. I don’t know if you have the intention to go to Cuba. You can send me any suggestion or correction for the text. The deadline for presentation is mid October. There is already a procedure to receive inscriptions going on (each member country of the Forum will make their own inscriptions and after it will send the money to Cuba, as soon as they have a bank account).
Me gustaría saber si lograsteis la conexión en Skype desde Puerto Madryn y qué se habló. Desde México no pudimos tener Internet en la sala donde trabajábamos el sábado. También, que me comentéis sobre el congreso, seguro que fue emocionante.
I would like to know if the Skype connection from Puerto Madryn was achieved and how did it go, what it was said. From Mexico we were unable to get Internet in the room where we were working that Saturday. I would like to hear about the Congress as well. I bet it was exciting!
De: cinziastracquadaini@libero.it [mailto:cinziastracquadaini@libero.it]
Enviado el: sábado, 11 de septiembre de 2010 16:43
Para: cristinamoreira@arnet.com.ar; Filgueira Bouza, Mª Soledad; felimia@infovia.com.ar
Asunto:
Hola a todos,
cómo están? tengo una gran nostalgia de vosotras, de nuestras conexiones; a pesar de que las comunicaciones tecnológicas no hayan funcionado muy bien en Sicilia, nuestros corazones estuvieron y estàn siempre conectados muy intensamente con vosotras, las ballenas han eliminado toda distancia de tiempo y de espacio, sólo me apena no haber podido escuchar el cierre del congreso y el canto de Gisele.
He vivido con gran emoción la apertura, compartiendo el entusiamo, la excitación, la alegría que percibí desde las voces que me llegaron durante la conexìòn.
Todo esto me lo he llevado durante todo nuestro trabajo en Sicilia, ha sido para mí un manantial de energía.
Salvatore hizo una síntesis de lo que habia emergido durante todas las actividades;
ha sido todo un crescendo, como caminar por una senda oscura que poco a poco se pone cada vez más luminosa, más clara.
Todos han quedado entusiastas. Al final de los tres días algunos de los participantes me habian referido con alegría que empezaron a "sentir" las ballenas. : -)
Estamos esperando de saber cuáles fueron los desarrollos, las experiencias que habéis vivido, y cuánto se ha compartido con los otros países. Esperamos vuestras noticias, no se si por curiosidad o por el entusiamo y las emociones que hemos compartido, en todo caso las ballenas han logrado tocar el corazón de muchos.
Y las quiero saludar como hacen las ballenas, con un golpe de cola en el mar al ocaso, y con la certeza en el corazón de volver a saludarlas sobre el mar al alba del día siguiente.
Mi corazón está con el vuestro
Un beso
Cinzia
From: felicitas mira
Sent: Wednesday, September 15, 2010 7:36 PM
To: salvatore pace ; cristina moreira ; felicitas madrin ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Subject: Sharing the comunicaciones Skype
Queridos todos, más vale tarde que nunca. Adjunto algunas comunicaciones que hemos recibido que los participantes en tele nos enviaron.
Como los idiomas que se usaron fueron el castellano, y el italiano principalmente, he traducido algunos al inglés pero si alguien quiere completar los idiomas que faltan, les pido que así lo hagan.
En correo separado, les reenviaré a todos un largo comentario de Marcia Karp, en inglés, pero que les dará una idea de lo que fue el congreso desde el punto de vista de una de las congresistas, nada más y nada menos que Marcia!!!
Pido perdón por el retardo pero había que darle a todo este material el tiempo y el cuidado que se merece. Esa es la única razón por la que tardé tanto en contestar!
Salvatore querido, podrías traducir esto al italiano? Mi italiano escrito, como ya habrás podido observar, no es de lo mejorcito!
Gracias!
Un abrazo a todos!
Dear all! Better late than ever! Attached you will find some of the mails we received from the participant's work during the work done.
The languages used were mainly Spanish and Italian and I have translated some into English, but if someone would like to complete the languages missing, you are totally welcome!
In a separate mail I shall be sending a long comment by Marcia Karp. It is in English but it will give you an idea of the congress from a congressist point of view: nobody better than Marcia to do that!!!
I apologize for answering so late, but this response needed to be carefully tended and this is the only reason of the delay in answering.
Dear Salvatore, could you translate this into Italian? My written Italian is really not the best, so I thank you already!
Big hug to you all!
Felicitas
Trabajo de Alicia Pérez y amigas
Hola Mónica!!!
Hola Felicitas!!!
Hello Monica!
Hello Felicitas!
Les cuento que hoy a las 11:45 horas convoqué a varias amigas para que, desde sus casas, se conectaran con la "Sinfonía de las ballenas" y con el Congreso en Madryn,
aquí algunos comentarios:
Today at 11:45 I contacted some friends so that from their houses could connect with the “Whale Symphony” and with the Congress in Madryn. Here are some comments:
- Marta: primero sentí un frío por la columna, ... y después quería estar allí, lloré, yo quería estar allí, mucha profundidad, sentí que ése era mi lugar, parte mío... y no fuí.
Cuando cerré el contacto miré a mi alrededor y decidí vender todo.
- Martha: first I felt cold running through my spine… and then I wanted to be there. I cried, I wanted to be there, much depth, I felt that that was my place, a part of me... and I didn’t go. When I closed the contact I looked around and decided to sell everything.
- Anahí: 1ª: sensación de frío, hasta en las rodillas (donde tengo un problemita), 2º:algo de adentro que limpia, 3º lloré mucho, me pareció que yo era la que gemía... como sacar algo de lo profundo... un sonido de las vísceras... sentí liberación, 4º: al principio era individual pero a la larga te une al grupo. Lo de los delfines es más liviano.
- Anahí: 1) Sensation of cold, down to the knees (where I have a little problem), 2) something inside me is cleaning up, 3) I cried a lot, it felt as it was me who was howling, like taking out something from deep within… a visceral sound… I felt liberation, 4) At the beginning it was individual but after a while you feel united to the group. With the dolphins is lighter.
-Ana María: relajación total, sol, placentero, Nam-myoho-renge-kyo, qué estoy haciendo acá, cómo me gustaría estar ahí, uno se conecta con el principio de los tiempos, cuando saltan: juego libre, qué se siente cuando uno está en el agua que nosotros no lo tenemos, Libertad.
- Ana María: total relaxation, sun, pleasant, Nam-myoho-renge-kyo, what am I doing here? I would so much like to be there. One connects with the beginnings of times, when they jump: free play, what one feels when one is in the water, that we don’t have, Freedom.
-Alicia (yo): relajada, aparecen ballenas en grupo, el grupo de amigas, el grupo de psicodramatistas, el grupo de maestros. Mucha emoción, muy pero muy muy profunda. Me enseñan que no importa el cuerpo tan grande para andar, nadar, jugar y avanzar y bailar graciosamente, más emoción, pura emoción, verlas és un placer... y de repente, un fresco: era la hora de cierre de nuestra conexión.
- Alicia (me): relaxed, whales appear in group, the group of friends, the group of psychodramatists, the group of teachers. Much emotion, very very, very deep. They teach me that it doesn’t matter such a big body to walk, swim, play and go forward, dance with grace, more emotion, pure emotion, to see them is a pleasure... and all of a sudden, something fresh: it was time to close our connection.
TODAS ME AGRADECIERON Y YO AGRADECI A TODAS.
TODAS LES AGRADECEMOS A USTEDES DOS, A TODOS LOS CONGRESISTAS
Y FUNDAMENTALMENTE, A TODAS LAS BALLENAS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ALL OF THEM THANKED ME AND I THANKED THEM.
WE ALL THANK YOU TWO, TO ALL CONGRESSISTS AND BASICALLY TO ALL THE WHALES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gracias a todas, y un abrazo de ballenas! Compartiremos esto con todos los que están participando.
Felicitas y Mónica desde Puerto Madryn
Thank you to you all and a whale hug for you! We shall share this with all of you who are participating.
Felicitas and Mónica from Puerto Madryn
Trabajo de Gigi y Clelia
In allegato la bellissima apertura augurale di Gigi e Clelia a Provaglio.
Un prezioso dipinto dell'Anima.
un bacio a tutti,
Salvatore
Enclosed, the beautiful opening from Gigi and Clelia in Provaglio, Italy
A beautiful painting of the Soul.
Kisses to you all,
Salvatore
Data: 2-set-2010 8.21 AM
A: "Monica Zuretti"
Cc: "Clelia Marini"
Ogg: Re: Presentazione 1 set.
Carissimi,
ieri sera (mercoledi 1 settembre ore 21) abbiamo fatto il nostro incontro di sociodramma in collegamento emotivo con tutti voi,
presso la sede del centro diurno disabili di Fantecolo (Provaglio), la stessa sede dove 12 anni fa è stato
tenuto il primo incontro di psicodramma a più voci.
Eravamo una quindicina di persone.
Dear all,
Yesterday evening (Wednesday September 1st, at 9 pm) we had our sociodrama encounter in touching link with you all, in the Day Center in Fantecolo (Provaglio), the same place where 12 years ago the first encounter of Psychodrama “A più voci” was held.
We were about 15 people.
Ci siamo riscaldati condividendo le nostre motivazioni all'incontro, leggendo la lettera di monica per l'incontro internazionale e guardando alcune foto del luogo del congresso, delle balene , scattate da Clelia alcuni anni fa.
Ci siamo divisi in due sottogruppi e abbiamo condiviso storie e immagini che abbiamo drammatizzato.
Sono emerse due immagini di gruppo
We warmed up sharing our reasons for the encounter, reading a letter from Monica for the International Encounter and looking some pictures of the Congress venue, the whales, taken by Clelia some years ago.
The group was divided in two subgroups and we shared stories and images that we dramatized.
Two images came out of the group.
1. La prima riguardava la possibilità di incontro con il nuovo e la diversità, ma anche la paura che frena, mista alla curiosità e al desiderio.
Questi gli elementi: il mare che accarezza e invita, la balena grande che accoglie ma non costringe all'incontro, gli scogli (punti di riferimento cui ci si può aggrappare ma che lasciano liberi di andare e ritornare), una persona sui bordi del mare piena di paura e desiderio, che oscilla tra paura e voglia di entrare in contatto col mare e la balena.
L'incontro avviene semplicemente lasciando il tempo giusto, senza che nessuno forzi i percorsi: la balena si avvicina in modo discreto, il mare accarezza, gli scogli sono solidi ma non trattengono, lasciano liberi.
1.The first one had to do with the possibility of encountering what is new and what is different, but also the fear that stops, mixed with the curiosity and the desire. These were the elements: the sea that caresses and invites, the big whale that welcomes but does not press the encouter, the cliffs, (points of reference where one can catch and yet they let you free to go away or come back), a person by the sea, full of fright and desire, oscillating between the fear and the wish to be in contact with the sea and the whale. The encounter happens simply giving it the right time, noone making any effort to get to destination: the whale aproaches discretely, the sea caresses, the cliffs are solid but they don’t grasp, they let you free.
2. La seconda riguardava ancora l'incontro col nuovo e la diversità, ma questa volta l'incontro avviene non solo dando il giusto tempo, ma occorre che qualcuno prenda l'iniziativa.
Chi prende l'iniziativa ha la responsabilità di accorgersi dell'altro, soprattutto di chi è piccolo e poco importante (un bambino) e dare valore al suo mondo. Solo allora nascerà ( in chi è lontano e chiuso in un piccolo mondo) la curiosità e il desiderio di incontrare altri mondi e altre persone .
Questi gli elementi: una balena "particolare" che ha un solo grande occhio che si accorge dell'altro, ha due braccia che accolgono e colgono, una pancia aperta come un contenitore che può accogliere, una coda che può dare la direzione dell'incontro, un bambino seduto sulla riva opposta del mare che guarda ed è guardato con curiosità, interesse e amore, un luogo lontano non famoso, non conosciuto.
L'incontro avviene prima con lo sguardo attivo della balena e poi con la risposta dello sguardo del bambino, e poi l'incontro di corpi con la globalità dei sensi: abbraccio, sguardo, parola ecc.
2.The second had to do with the encounter with what is new and what is different, but this time, it happens not only letting it happen at its own time, but someone must take the initiative. He who takes the iniciative has the responsibility to aknowledge the other, especially the one who is small and not very important (a child) and value his world. Only then (in who is far and closed in a little world) curiosity and desire to find other worlds and other persons will be born. The elements were: a “special” whale who has only one big eye which aknowledges the other, it has two arms that embrace and let go, an open belly, like a container that can contain, a tail that que guide the encounter, a child who sits on the beach opposed to the sea, who looks and is looked at with curiosity, interest and love, a far away and non famous place, an unknown place. The encounter happens first with the active look of the whale and then with the response of the look in the child’s eyes, en then the encounter of the bodies with the wholeness of the senses: embrace, look, word, etc.
Le due scene si sono unite in un'unica scena dove l'incontro avviene in modi diversi (adulto con paura e desiderio che ha bisogno di scogli e certezze cui aggrapparsi, bambino con bisogno di essere riconosciuto e curiosità) e dove anche le balene sono diverse tra loro, la balena della prima scena insegna alla seconda ad essere globale e fluida nei movimenti, la balena della seconda scena insegna alla prima a dare valore allo sguardo, alla pancia e all'abbraccio.
Buon lavoro a tutti voi da Provaglio - Brescia - Lombardia - Italia
Gigi Dotti e Clelia Marini
(PS. chi ha le mail di qualcuno dei partecipanti gli giri questa mail grazie)
Both scenes were united in a single scene where the encounter happens in different ways (adult with fear and desire who needs cliffs and certainty as to being able to get a hold, a child needing to be recognized and curious) and where even the whales are different between them, the whale in the first scene teaches the second to be global and flow with the movements, the whale in the second scene teaches the one in the first to give value to the look, to the belly, to the embrace.
Good work to all of you from Provaglio – Brescia – Lombardia – Italy
Gigi Dottu and Clelia Marini
(PS. If any of you has the e-mail of the participants, please resend this mail, thank you)
Trabajo de Kate
Ci siamo riunite in sei persone e abbiamo fatto un lavoro molto semplice in due
scene:
We gathered six people and did a very simple work in two scenes:
Nella prima scena sono apparse due giovani balene provenienti dalla Patagonia
le quali si aspettavano di trovare un mondo limpido , pulito,senza ostacoli,
invece hanno trovato problemi a non finire.
In the first scene appeared two young whales coming from Patagonia who expected to find a clean world, without any obstacles but they found all kinds of problems instead.
Nel disagio si sono spinte fino al Mediterraneo attraversando lo Stretto di
Gibilterra:qui hanno rischiato di morire perchè il mare era molto mosso e il
passaggio molto stretto rispetto agli spazi a cui erano avvezze.
Le due giovani balene chiedono più attenzione al problema ecologico e di avere
più cura dell'acqua.
Disappointed, they headed to the Mediterranean sea going through the Gibraltar Straight: here they almost died because the sea was very rough and the passage too narrow; they were used to much bigger spaces. The two young whales are asking to pay more attention to the ecological problem and to take more care of the water.
In questo momento, in conessione tele, Luisa in Congresso, prendeva il posto di una balena, sul tapeto, che era il Mediterraneo, chiedendo piu attentione, perche non arrivava a trovare un posto a bastanza pulito per potere passare.
In quel momento preciso, si recolega Skype. WoW!!! (Monica e Felicitas)
Right at this moment, through tele connection, Luisa in the Congress took the place of a whale, on the floor. The floor was the Mediterranean Sea. The whale was asking to pay more attention because she could not find a clean enough place in order to pass!
Right then, Skype connects! Wow!!! (Monica and Felicitas)
Nella seconda scena è arrivata una balena molto grande formata da: Testa,
Occhio,Pancia,Polmoni,Zampillo e Coda.
La testa dice che il mondo dovrebbe dire STOP al progresso il quale sta
distruggendo l'equilibrio ecologico.
L'occhio "vede" che la gente non è come vorrebbe essere,si comporta così
perchè "tutti fanno così".
In the second scene a very large whale came. She had a Head, an Eye, a Belly, Lungs, Zampillo (I don’t know what that is... please, help!) and a Tail.
The Head says that de world should say STOP to progress which is destroying the ecological balance.
The Eye “sees” that people is not as they should be; they behave like this just because... everybody does...
Le persone prese singolarmente sono migliori di come dimostrano di essere
quando sono in gruppo.
La pancia sente un grande dolore in queste acque a lei scononosciute:torbide e
inquinate.
Anche lo zampillo non esiste più:ha perso la forza di zampillare.
I polmoni stessi faticano a ossigenare.
La coda è esausta e spinge il corpo della balena disorientata fin sulla
spiaggia.
People individually are better than when they show themselves in a group.
The Belly feels great pain in these strange waters: blurry and contaminated.
Even the zampillo doesn’t exist any more: it has lost the possibility of being used.
The lungs also have trouble in oxigenating.
The Tail is exhausted and puches the disoriented whale’s body to the beach.
Forse morirà se qualche mano benevola non la aiuterà a tornare da dove è
venuta.
Il suo rammarico è che l'uomo non ha ancora capito il potere che ha di
decidere le sorti del futuro della terra e non presta attenzione ai messaggi
delle balene.
It will probably die if a helping hand doesn’t help her to go back where she came from.
It’s rammarico (I don’t know what is it) is that man has not yet understood the power he has to decide the kind of future the Earth will have and he is not paying attention to the messages of the whales.
Vi auguriamo buon lavoro con un abbraccio.
We wish you all good work with a hug!
Irene Elisa Otella Liliana Isabel Kate.
Questo lavoro e un essempio perfetto da la certitudine che il messagio delle balene e veramente arrivato chairissimo li.
Via abriacciamo a tutti. Felicitas e Monica
This work is a prefect example of the certainty that the whale’s message has really been clearly delivered over there!
Big hugs to all! Felicitas and Monica
Trabajo de Salvatore Pace
Sintesi: credo che l’elemento ultimo, l’attrattore che ha determinato buona parte delle scene giocate sul palcoscenico socio-psicodrammatico sia: il denudarsi davanti all’occhio della balena: Giovanni diventa bambino, (Laboratorio di Enia) Ulisse perde il suo orgoglio, il Capitano Achab nel suo luciferino accecamento rimane solo, Patricia (Laboratorio di Stracquadaini) si spoglia dei suoi veli a poco a poco, ma si arriva alla spoliazione, allo svestimento, al denudamento dopo la scena madre (Radici e Ali) delle morti nello psicodramma transgenerazionale di Paola de Leonardis, il volano che ci ha permesso di virare verso la completezza della Sirena (Laboratorio di Billeci), sintesi del divino e del bestiale, del mare che accarezza ed erode, che nutre ed uccide nello stesso tempo. Immagini di balene e di madreperle (Lettera araba Nūn ﻥ ), di stelle, di fari e di soli, (laboratorio Gelmini/Roccaro), un sole irradiante energia nello stesso momento in cui a Madryn si pratica la Meditazione del Sole hanno accompagnato il percorso.
Abstract: I think that the ultimate element, the attraction that has determined a good deal fo the scenes dramatized on the socio-psychodramatic scene is: to be naked before the whale’s eye: Giovanni becomes a child, Ulisse loses his pride, Captain Achab in his devilish approach remains alone, Patricia strips from her veils, one by one, but she only gets naked after the mother scene of the deaths in trnasgenerational psychodrama from Paola de Leonardis, il volano (?) that has allowed us to turn towards completion of the Siren, Synthesis of what is divine and what is beastly, of the sea, caressing and eroding, feeding and killing at the same time. Images of whales and mother of pearl, (Arabic letter Nūn ﻥ) of stars, lighthouses and suns, a sun radiating energy at the same moment in which in Madryn was meditating at Sunrise, have accompanied the path.
Da quel momento è stato possibile ascoltare il canto delle Sirene, ma solo dopo aver udito il loro silenzio mortifero, ed il Canto delle Balene, consapevolezza (Occhio di Trento: Gnothi sautòn, gnosce te ipsum) che spoglia e rende possibile il “cammino che ha un cuore”, tracciato all’inizio dei nostri lavori (Laboratorio Distefano) dalle carte dei Tarocchi “La luce” e “Seguimi”.
From that moment on, it was possible to hear the song of the Sirens, but only after heard their deadly silence, and the Song of the Whales, acknowledging (Eye of Trento: Gnothi sauton, gnosce te ipsum) that strips and makes it possible the “road that has a heart”, marked at the beginning of our works from the Tarot cards “The Light” and “Follow me”.
Trabajo de Marisol Filgueira y cols.
http://fidp.net/content/encuentro-psicodramatico-del-bicentenario-programa-de-cooperacion-internacional-renosur
http://fidp.net/files/Ballenoterapia_Psicodrama__Autocuidado_RENOSUR_2010.ppt
http://fidp.net/files/Ballenoterapia_y_Psicodrama_en_Grupos_de_Autocuidado_RENOSUR_2010_MS_Filgueira_y_cols.doc
From: felicitas mira
Sent: Wednesday, September 15, 2010 8:58 PM
To: salvatore pace ; cristina moreira ; felicitas madrin ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas ; jbochar@yahoo.com
Subject: Mensaje de Marcia Karp
Queridos todos, tal como prometido, adjunto el mensaje con traducción de Marcia Karp.
Un abrazo, Felicitas
P.S. Moni, misión cumplida!
Besos, Feli
From: Mkarp11444@aol.com
Sent: 2010-09-15 14:26:05 MEST
To: Fepto Grouptalk [feptogrouptalk@yahoogroups.com], Horatiu Nil
Albini [horatiu.albini@live.com], Kate Hudgins [drkatetsi@mac.com], Zerka T Moreno [tmceline@comcast.net], Jutta Furst [jutta.fuerst@uibk.ac.at],
Monica Zuretti [monica@zuretti.com.ar], Paula Echaniz [paulaechaniz@hotmail.com]
Subject: [feptogrouptalk] "Finding the Light" Third International
Sociodrama Conference, Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010 [2
Attachments]
Asunto: “Encontrando la Luz” Tercer Conferencia Internacional de Sociodrama, Patagonia Argentina, 2-6 septiembre 2010
Yes, the subject of the conference was indeed sociodrama. But the 60 or
so attendees from all over the world were excited, as was I, at the
anticipation of see mama whales and their calves in a protected gulf
of Mexico cove on the Valdes peninsula, home of the 'Right' whales, who
give birth yearly around May and for 4-5 months protect their calves
from the only natural predator, the killer whale. After, that time,
they return to the ocean, having not eaten for 4 months, to a diet of a ton
of krill per day. Quite a sacrifice for the protection and guidance of
the young offspring. We were on the Pacific Ocean.
Si, el asunto de la conferencia fue ciertamente sociodrama. Pero los aproximadamente 60 congresistas de todo el mundo estaban emocionados como yo, con la espectativa de ver a las mamás ballenas y sus ballenatos en un protegido golfo de México, en la Península Valdés, (Nota del traductor: Golfo Nuevo, Argentina) hogar de las Ballenas Francas Australes, que paren cada año alrededor del mes de mayo y durante 4 a 5 meses protegen a sus crías del único predador, las orcas. Después de ese tiempo, vuelven al mar abierto, habiendo ayunado durante practicamente 4 meses para alimentarse con una dieta de una tonelada de krill por día. Un gran sacrificio para proteger y guiar a sus crías. Estabamos en el Océano Pacífico. (Nota del Traductor: en realidad esto tuvo lugar en el Océano Atlantico)
The first morning we boarded a plane from Buenos Aires, 1 hour 45 min.
To Trelew airport and then by bus to Puerto Madryn where we all stayed
in a wonderful hotel, the Peninsula Valdes. Immediately I met Rene
Marineau and many of us went again by bus to the ocean beach nearby to
see the massive tails, and bodies of the 'right' whales within
touching distance near the beach.
La primera mañana abordamos un avión desde Buenos Aires y después de 1 hora y 45 minutos aterrizamos en el aeropuerto de Trelew. Fuimos con un bus a Puerto Madryn donde nos alojamos en un regio hotel, el Península Valdés. Inmediatamente enconetré a René Marineau y muchos de nosotros volvimos a subir al bus para ir a una playa cercana para ver las enormes colas y cuerpos de las ballenas Francas, casi las podíamos tocar, cerca de la playa.
The water is deep close in so the whales swim
safely with their calves, airing their tails so gracefully and blowing
and breathing through two holes in their head. I wept at the sight. It
was overwhelming to be so close to our ancestors who have been
existing where our human ancestors walked. The privacy of the beach, with no
hotels, no shops, no trace of the human form except the silent few who
were witness. I was advised by janet Knoll, who has studied the whales
for her PH.D. On" Mystical Experiences with Whales" to walk away from
people and let the experience enter me silently and alone. I did so. It
was profound.
El mar es profundo a pesar de estar cerca así que las ballenas nadan seguras con sus ballenatos, mostrando sus colas con tal gracia y soplando y respirando a través de los dos orificios en sus cabezas. Mirando esto, lloré. Era tan increíble estar tan cerca de nuestros antepasados que han estado existiendo donde nuestros ancestros humanos caminaban… La privacidad de la playa, sin hoteles, comercios, sin trazas de humanos excepto los pocos silenciosos que estaban siendo testigos. Diane Knoll quien ha estudiado las ballenas para su tesis “Experiencias Místicas con Ballenas” me aconsejó que me alejara un poco y que dejara que la experiencia me invadiera silenciosamente, estando sola. Así lo hice. Fue profundo.
The majesty, grace and getting- on -with -it-ness of the
whales is something we can learn from. They exist so simply. No
computer, no email but excellent communicators, one with the other.
When one is dying they all stay with it until it's over. A mama guided
her calf with her fin, away from us, calf didn't listen, sh came back
with another mama, they guided her back with her fin, then the third
time, when the calf clearly wasn't getting the message, the original
mama slapped her fin strongly as if to say, "I mean it." How many
times have I, myself, done that as a mum? I smiled with recognition. Was it
impatience, frustration, anger or just 'tough love"? Afterwards, the
calf stayed further away to the place she had thrice been guided.
La majestuosidad, la gracia, y el hacerlo de las ballenas es algo que podemos aprender de ellas. Ellas existen con tal simplicidad. Sin computadoras, sin e-mails, pero son excelentes comunicadoras entre ellas. Cuando uno está muriendo todas la acompañan hasta el fin. Una mamá guiaba a su bebé con su aleta, apartándolo de donde estábamos. Pero el bebé no la escuchaba. Volvió con otra mamá y lo guiaron con su aleta, y luego a la tercera vez, chando el bebé claramente no estaba entendiendo el mensaje, la mamá original le dio una buena cachetada con su aleta como diciendo: “Mirá que lo digo en serio”. Cuántas veces yo misma he hecho lo mismo como mamá? Me sonreí, reconociéndolo. Era impaciencia, frustración, enojo o simplemente “fuerte amor”? Luego, el bebé se quedó más alejado, en el lugar donde por tres veces se lo había guiado.
The conference opened later that day with a SKYPE phone call from
Zerka Moreno. It was taken by Monica Zuretti, who was the major convenor,
and standing near was Paula Echaniz, the conference secretariat, Monica's
kind and efficient daughter and Paula's helpful 11 year old daughter,
Juliana.
Luego la conferencia se abrió ese mismo día con un llamado a través de Skype de Zerka Moreno. Mónica Zuretti, quien era la convocante, contesto y cerca de ella estaban Paula Echaniz, la secretaria de la Conferencia y también la amable y eficaz hija de Mónica y su colaboradora hija Juliana, de 11 años.
We were all warmed by Zerka's words, honouring the cosmos and
encouraging us to say 'yes, to the whales'. She, as many of you around
the world, were indeed with us with your thoughts and messages of your
own activities that weekend. Togetherness abounded and love was in the
air.
Todos nos emocionamos con las palabras de Zerka, honrando al cosmos y animándonos a decier “si, a las ballenas”. Ella, como muchos de ustedes en el mundo, estaba efectivamente con nosotros, con sus pensamientos y mensajes desde sus propias actividades durante ese fin de semana. El estar unidos era abundante y el amor se sentía en el aire.
Monica and Paula opened the Congress with words of welcome. Rene
suggested we meet, in pairs, someone from another country and share
our stereotypical or personal prejudices of that country. Many encounters
occurred. Mexico with Germany, etc. Monica, Rene and Myself formed a
panel and talked about memories of Moreno and why we do sociodrama.
The afternoon saw workshops on many topics from children who are abused,
group identity, to women and violence, to using the best of the past to
look at the present and the future, to a personal experience with
humpback whales in Mexico during the death of a brother.
Mónica y Paula abrieron el Congreso con palabras de bienvenida. René sugirió que nos pusieramos en pares, alguien de otro país, y que compartieramos nuestros prejuicios estereotípicos o personales con ese país. Ocurrieron muchos encuentros. México con Alemancia, etc. Mónica, René y Yo formamos un panel y hablamos sobre nuestros recuerdos de Moreno y por qué hacemos sociodrama. La tarde vió talleres sobre muchos temas: niños abusados, identidad de grupo, mujeres yviolencia, utilizando lo mejor del pasado para mirar el presente y el futuro, hacia una experiencia personal con las ballenas jorobadas en México durante la muerte de un hermano.
One day we met the local tribal people in an open sociodrama. One
morning we went whale watching on small boats, togged up in life
jackets.
Un día en un sociodrama abierto a la comunidad encontramos gente de los pueblos originarios. Otra mañana nos embarcamos para hacer avistaje de ballenas en pequeñas embarcaciones, envueltos en nuestros chalecos salvavidas.
The hospitality of the Argentinians was brilliant. From Norma's body
dancing for the whole group, to Felicity gently telling us about the
whales, the sunrise and offering her singing voice softly into the ocean
air directly to the whales.
La hospitalidad de los argentinos fue brillante. Desde la Danza del cuerpo de Norma para todo el grupo, Felicitas contándonos amablemente sobre las ballenas, la salida del sol y su voz cantando suavemente en el aire del océano directamente a las ballenas.
Rene gave a brilliant lecture on origins and uses of sociodrama the
following day. More workshops during the day. Marvellous great fish
meal at the port after the whale boat.
René dio una conferencia brillante sobre los orígenes y usos del sociodrama al día siguiente. Más talleres durante ese día. Una maravillosa comida de frutos de mar en el puerto, después del avistaje de ballenas.
We celebrated life together. We said yes to the whales, to each other
and found the light to carry on in what sometimes is darkness.
Celebramos la vida juntos. Les dijimos Si a las ballenas, a cada uno, y encontramos la luz para seguir llevándola donde a veces hay oscuridad.
Next conference may be in Puerto Vallarta, Mexico where humpback
whales gather yearly. Perhaps they are cosmic teachers about group behaviour
and geniuses as we all are when we find the courage to find the light.
Marcia
La próxima conferencia puede ser en Puerto Vallarta, Mexico, donde las ballenas jorobadas se reúnen cada año. Quizás sean maestros cósmicos sobre comportamiento de grupo y genios como todos lo somos cuando descubrimos la valentía de encontrar la luz.
Marcia
Dear Marcia!
Thank you for sharing this wonderful adventure. I spent some days with
the animal life on Peninsula Valdes in 1987. I am still struck by the inpack
this landscape had and has!
Hope to seee you all in Jerusalem!
Hug from Melinda
Querida Marcia!
Gracias por compartir esta maravillosa aventura. He pasado algunos días con la fauna en Península Valdés en 1987. Todavía me siento impactada por esos paisajes que tenía y que aún tiene!
Espero verlos a todos en Jerusalen!
Un abrazo de Melinda
From:
To:
Cc:
feptogrouptalk@yahoogroups.com>; "Horatiu Nil Albini"
horatiu.albini@live.com>; "Kate Hudgins"
Moreno"
"Monica Zuretti"
paulaechaniz@hotmail.com>
Sent: Wednesday, September 15, 2010 11:27 AM
Subject: Re: SV: [feptogrouptalk] "Finding the Light" Third International
Sociodrama Conference, Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010
Dear Marcia and all. How wonderfull your description Marcia, I felt so
moved by reading it and all the memories came back.
It has been a magnificent experience and I have learned something very
important: it is possible and wonderful to create, grow and learn in
harmony, with respect for each other and the other beings inhabitants of
the planet.
Querida Marcia y todos: Qué maravillosa descripción Marcia! Me emocioné tanto leyéndola y todos los recuerdos volvieron. Fue una experiencia magnífica y he aprendido algo muy importante: es posible y maravilloso crear, crecer yaprender en armonía, con respeto hacia el otro y hacia los otros seres que habitan el planeta.
The words from Zerka were an opening hight light, Zerka dear your
energy seemed to engulf the whole audience, we were in a special cosmic
space without distance or time, a space of reunion and togetherness we
were all inside this atmosphere that you create just by being and
talking.
It was very strange that everybody could hear you and felt you even if
your voice by technical reasons was not heard and the only voice was the
double I was making and the translation . It reached not only the
participants but also the different groups that were present by Internet
from Canada to Italy ....
Las palabras de Zerka fueron realmente un gran hito para comenzar el Congreso! Querida Zerka, tu energía parecía contener toda la audiencia. Estábamos en un espacio cósmico especial, sin distancia ni tiempo, un espacio de reunión y estar juntos, estábamos todos dentro de esta atmósfera que túcreaste simplemente estando y hablando.
Era muy extraño el hecho de que todos podían oirte y sentirte a ti, aunque por razones técnicas tu voz no podía ser escuchada… era yo la que transmitía en castellano lo que tú decías, y luego volvías a ser traducida al inglés. Esta conversación no sólo la experimentaron los participantes, sino todos los grupos que a través de Skype estaban conectados para esa apertura, desde Canada hasta Italia…
Sis Thank you again for such a complete resume of the experience.
We are preparing a synthesis of themes and a gallery of pictures to
place on the web site for you all to share. I hope we will meet in Puerto
Vallarta in the next Congress .
Sis, Gracias nuevamente por este resumen tan completo de la experiencia. Estamos preparando una síntesis de los temas y una galería de fotos para ponerlas en la web para que todos las puedan ver. Espero que nos encontremos en Puerto Vallarta, en el próximo Congreso.
Also was very important during the meeting the contacts by skype
sharing the different international meetings that were taking place in
co-unconscious connection within the theme Light Finds the
Way,coordinated by Cristina Moreira from the begining and the support of
Patricia Asencio and Felicitas Mira in Puerto Madryn.
También fue muy importante durante la reunión los contactos por Skype compartiendo los diferentes encuentros internacionales que tenían lugar en la conexión del co-inconsciente dentro del tema La Luz Encuentra el Camino, coordinada por Cristina Moreira desde el comienzo y con el apoyo de Patricia Asencio y Felicitas Mira en Puerto Madryn.
In the mean time we invite you all to the Sociopsychodrama Encounter
the same dates and the same place next year . Following the experience
of A piu voci the meeting done every year in Iseo, Italy we plan to house
an Encounter and meeting with the Whales from now on in Puerto Madryn
followed by a seminar.
Mientras tanto, invitamos a todos al 2º Encuentro de Sociopsicodrama en las mismas fechas y en el mismo lugar, el año próximo. Siguiento la experiencia de A piu voce, el encuentro que se hace todos los años en Iseo, Italia, proyectamos ser los anfitriones de un Encuentro con las Ballenas de ahora en adelante, en Puerto Madryn, seguido de un seminario.
Thank you all for your kindness love and respect. To be together you
Rene and myself the first day was a pleasure and as my son Fernan said
it was a beautiful ping pong play that we played together .
Gracias a todos por vuestra gentileza, amor y respeto. Estar juntos René y yo el primer día fue un placer y como dijo mi hijo Fernan, jugamos un lindo partido de ping-pong juntos.
Every presentation was a success to each member of FEPTO that
participated my recognition for a magnificent work. Also America fronm
North to South was represented with important presentations Thank you all.
Cada presentación fue un éxito; para cada miembro de FEPTO que participó quiere hacerles llegar mi reconocimiento por un trabajo magnífico. También a toda América, del Norte al Sur, que contribuyó con importantes presentaciones. Gracias a todos.
The open to the community went beyond any expectation, is important to
let you know that the Center El Caracol that so generously offered their
participation opening its space to the community, plans to continue
with a program and to be part of next year Encounter.
Los Abiertos a la Comunidad sobrepasaron cualquier espectativa. Is importante que sepan que el Centro Cultural Caracol que tan generosamente ofreció su participación abriendo las puertas a la comunidad, va a continuar con un programa y volver a participar en el próximo Encuentro.
Also the Jornadas en la Universidad were a success and the faculty
plans a continuation.
También las Jornadas en la Universidad fueron un éxito y la Facultad está planificando continuarlas.
Again a big hug to you all and let us continue creating this network
that extend itself with strength and love over the seas learning to
communicate long distances like the whales do Monica
Nuevamente un gran abrazo a todos y continuemos creando esta red que se extiende con fuerza y amor por sobre los océanos, aprendiendo a comunicar a través de largas distancias, tal como lo hacen las ballenas.
Mónica
Marcia, Monica, thank you so very much for this sharing! Just like
Monica, reading your lines Marcia, brought tears to my eyes and joy to my heart.
I am happy to continue keeping a space for Sociopsychodrama open in the
Centro Cultural Caracol until next year, when the whales and us will be waiting
for you again!
Love, Felicitas
Marcia, Mónica, muchísimas gracias por compartir!
Tal como le sucedió a Mónica, mis ojos se llenaron de lágrimas al leerte, lágrimas en mis ojos y alegría en mi corazón.
Me hace feliz continuar teniendo un espacia de Sociodrama abierto en el Centro Cultural Caracol hasta el año próximo, cuando las ballenas y nosotros estaremos esperándolos una vez más!
Con cariño, Felicitas
From: manuelamaciel@mail.telepac.pt
To: felimia@infovia.com.ar; mzuretti@hotmail.com; aliciaperez02@yahoo.com.ar; salvatore.pace@tin.it; cristinaelisam@gmail.com; patriciaasencio@hotmail.com; cinziastracquadaini@libero.it; grazia_zizzo@libero.it; silvinawaisman@gmail.com; marisol.filgueira@wanadoo.es
CC: soyeon_99@yahoo.com; gracieladerosas@hotmail.com; jbochar@yahoo.com; paulaechaniz@gmail.com
Subject: RE: Sharing the comunicaciones Skype
Date: Thu, 16 Sep 2010 16:55:15 +0100
Gracias a todos por esta oportunidad de comunicacion skype en esta conferencia e por vuestro feedback sobre los diversos grupos.
Para nosotros hay ficado la lei del Amor, la respiracion e la possibilidade de dramatizar las imagens sugeridas por las ballenas.
E me agrada saber que la próxima Conferencia será en Mexico. Se sabe las fechas?
Abrazos lusitanos
Manuela
From: Monica Zuretti
Sent: Thursday, September 16, 2010 6:00 PM
To: manuela maciel ; felicitas madrin ; alicia perez ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvina waisman ; marisol espania
Cc: soyeon kim ; graciela derosas ; jaquelin bochar ; paula echaniz ; JORGE RUBEN GARZA T.
Subject: RE: Sharing the comunicaciones Skype
Agrego a Jorge Garza a la lista para que nos puedas contestar la pregunta de Manuela y porque seguramente ahora que estamos lejos en el espacio, pero cerca desde al corazon como siempre, tu tambien estaras en esta coneccion a distancia proxima, con las ballenas de Puerto Vallarta acompaniandonos
Jorge aprovecho para decirte que muchas gracias por tu participacion generosa y agradecerle a todo tu grupo la presencia en nuestro Sur Un abrazo a todos Monica
From: Jacqueline Bochar
Sent: Sunday, September 19, 2010 10:50 PM
To: felicitas mira ; salvatore pace ; cristina moreira ; patriciaasencio@hotmail.com ; cinzia sicilia ; grazia_zizzo@libero.it ; silvinawaisman@gmail.com ; marisol filgueira ; monica zuretti
Cc: alicia perez ; soyeon kim ; manuela maciel ; graciela derosas
Subject: Re: Mensaje de Marcia Karp
Querid@s:
Lo que han hecho es maravilloso, lamento no haber podido conectarme por no entender bien las horas a las q estaban haciendolo, pero todas sus conversaciones han estado presentes en mi... sintiendo el mar y las ballenas muy cerca!
Ojalá el proximo año se pueda hacer algo en México, de todas formas si asi no fuera, voy a ir al congreso en Cuba asi q ahi nos podremos ver y platicar más sobre esto y otras cosas q nos interesan, como el sociodrama querido para mi y uds.les felicito de corazón! es bonito encontrarse con estas experiencias q dan la vuelta al mundo..
Un saludo desde Morelos ,México, Jacqueline Bochar.
De: contactocientifico@sociodrama.info [mailto:contactocientifico@sociodrama.info]
Enviado el: martes, 28 de septiembre de 2010 22:20
Para: melanieking1@yahoo.com.ar
Asunto: E-mail Jeanne Burger
Hi Monica, I am still feeling and learning as I think about the wonderful
conference that you organized. This is what I sent to ASGPP newsletter.
Hola Mónica, Todavía estoy sintiendo y aprendiendo mientras pienso en el
maravilloso congreso que organizaste. Esto es lo que envié al boletín de
ASGPP.
For PNN: Here is a short blurb about my activity there and a longer report
about the conference. Please feel free to edit as you wish.
Para PNN: He aquí un corto balbuceo sobre mi actividad allá y un informe
más largo sobre el congreso. Por favor, corrijanlo como quieran.
At the "Light Finds the Way" Third International Sociodrama Conference,
Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010, Jeanne Burger, TEP, USA, and Nevzat
Muhtar, TEP, Turkey presented a sociodrama workshop on Domestic Violence
Across Cultures. A sociodrama was created of a violent family, including
neighbors, police, children and even a dog to explore how each involved
person moves across the trauma triangle to experience each role of victim,
perpetrator and witness. The very international group worked together with
creativity and sensitivity to explore how each role could benefit from
awareness and self-accountability.
En el Tercer Congreso Internacional de Sociodrama, “La luz encuentra el
camino” en Patagonia, Argentina, del 2 al 6 de septiembre del 2010, Jeanne
Burger, TEP, EEUU, Y Nevzat Muhtar, TEP, Turquía, presentaron un taller de
sociodrama sobre Violencia Doméstica en Diversas Culturas. Se creó un
sociodrama de una familia violenta, incluyendo vecinos, la policía, niños
e incluso un perro para explorar cómo cada persona involucrada se mueve a
través del triángulo del trauma para experimentar cada rol, de víctima,
victimario y testigo. El grupo internacional trabajó junto con
creatividad y sensibilidad para explorar cómo cada rol podía beneficiar de
la toma de conciencia y de la propia responsabilidad.
"The Light Finds the Way", Third International Sociodrama Conference,
Patagonia, Argentina, Sept. 2-6 2010
Monica Zuretti creted and organized this conference "with the whales of
Patagonia" following the First International Sociodrama Conference on a
Portuguese beach near Lisbon in 2006 and the Second International
Sociodrama Conference on a ship from Stockholm to Helsinki in 2008. A
special treat for the 60 or so attendees from all over the world was to
see dozens of "Right" whales and their calves in protected waters on the
Patagonian Valdes peninsula, off the coast of Argentina. From the deserted
beaches and on our boat trips in the cove waters, we could almost touch
the massive and graceful whales as they displayed their tails, blowing and
breathing through their air holes on the tops of their heads while they
nursed and cared for their babies. Their lives seemed profound and simple
in their purpose as they generously allowed our presence in their teritory
and we observed the communication and the healthy group energy of the
whales of Pategonia. Zerka Moreno made a skyped phonecall at the opening
of the conference. Her words, "Say Yes to the whales" became a theme for
the conference. Each participant seemed to find their own important
message from the presence of these magnificent creatures. At the post
conference, Monica Zuretti led us in psychodramas that used these whale
encounters and messages in a way that was similar to the methodology of
equine therapy with horses.
“La luz Encuentra el Camino”, el Tercer Congreso Internacional de
Sociodrama, en Patagonia, Argentina, del 2 al 6 de septiembre de 2010.
Mónica Zuretti creó y organizó este congreso “con las ballenas de
Patagonia” después del Primer Congreso Internacional de Sociodrama en una
playa portuguesa cerca de Lisboa en 2006 y el Segundo Congreso
Internacional de Sociodrama en un barco desde Estocolmo a Helsinki en 2008
Un manjar especial para unos 60 participantes de todo el mundo fue ver
docenas de ballenas francas y sus ballenatos en aguas protegidas en la
Península Valdés de Patagonia, en las costas de Argentina. Desde las
playas desiertas y en nuestros viajes en barco, podías casi tocar a las
enormes y estilizadas ballenas mientras mostraban sus colas, sus
respiraciones a través sus espiráculos mientras amamantaban y cuidaban a
sus bebés. Sus vidas son aparentemente profundas y simples en su
propósito mientras generosamente permiten nuestra presencia en su
territorio y observamos la comunicación y la saludable energía grupal de
las ballenas de Patagonia. Zerka Moreno hizo un llamado telefónico via
skype para la apertura de la conferencia. Cada participante pareció
encontrar su propio mensaje importante ante la presencia de estas
magníficas creaturas. Después del congreso, Mónica Xuretti nos dirigió en
psicodramas que usaba estos encuentros con las ballenas y mensajes de una
manera similar a la metodología que se usa con la terapia equina.
The conference was full and meaningful. We began with a warm welcome from
Monica Zuretti, the connection with Zerka T. Moreno via skype, an
interesting warm-up by Rene Marineau who asked us to pair with someone
from another country and share our stereotypical or personal prejudices of
that country. Many enlightening encounters occurred. There was a panel
formed by Rene Marineau, Monica Zuretti and Marcia Karp to talk about
memories of Moreno and sociodrama. Rene presented an insightful history of
sociodrama.
During the next few days we had a multitude of workshops, some in Spanish
and some in English. There was a wonderful sociodrama for about 40 persons
called Jonah inside the Whale’s Belly by Luisa Giannim of Italy.
Jeanne Burger, TEP, USA, and Nevzat Muhtar, TEP, Turkey presented a
sociodrama workshop on Domestic Violence Across Cultures. The group
created a sociodrama of a family, including neighbors, police, children
and even a dog to explore how each involved person moves across the trauma
triangle to experience each role of victim, perpetrator and witness.
El congreso fue completo y pertinente. Empezamos con una calurosa
bienvenida de Mónica Zuretti en conección con Zerka T. Moreno via Skype,
un calentamiento interesante de René Marineau que nos pidió que
eligiéramos alguien de otro país y que compartiéramos nuestros prejuicios
estereotípicos o personales con ese país. Sucedieron muchos encuentros
esclarecedores. El panel estaba formado por René Marineau, Mónica Zuretti
y Marcia Karp, para hablar sobre los recuerdos de Moreno y el sociodrama.
René presentó una reflexiva historia del sociodrama.
Durante los siguientes días hubo una multitud de talleres, algunos en
castellano y otros en inglés. Hubo un sociodrama maravilloso para unas 40
personas llamado Jonás en el Vientre de la Ballena, dado por Luisa Gianni
de Italia. Jeanne Burger, TEP, EEUU, Y Nevzat Muhtar, TEP, Turquía,
presentaron un taller de sociodrama sobre Violencia Doméstica en Diversas
Culturas. Se creó un sociodrama de una familia violenta, incluyendo
vecinos, la policía, niños e incluso un perro para explorar cómo cada
persona involucrada se mueve a través del triángulo del trauma para
experimentar cada rol, de víctima, victimario y testigo
Orpheus and Dionysus – The Impossible Harmony was presented by Dr. Gabi
Tarashoeva from Bulgaria; Re-discovery of Healing Sufi Stories, by Inci
Doganer from Turkey and Creating New Communities through Playback Theatre
for Refuge/Asylum Seekers by Nike Brandt Poulsen from Denmark. Elaine
Sachanof, USA, presented about her hospital psychodrama groups. Börge
Kristoffersen from Norway and Monica Westberg from Sweden presented a
conflict resolution model.
Diane Knoll, an American who has studied the whales for her PH.D. On"
Mystical Experiences with Whales", led us in a beautiful and personal
meditation.
We danced, we dined on local seafood, we were led in sunrise meditation
and song and we learned about one another and sociodrama. We were able to
communicate by internet and skype with friends at conferences in Brazil
and Portugal. we were a community led by the whales of Patagonia to find
the light.
Orfeo y Dionisio – La Armonía Imposible fue presentada por la Dra. Gabi
Tarashoeva de Bulgaria; Re-descubriendo las Sanadoras Historias Sufi, por
Inci Doganer de Turquía y Creando Nuevas comunidades a través del Playback
Theatre para aquellos que buscan Refugio/Asilo por Nike Brandt Poulsen de
Dinamarca. Elaine Sachnof de EEUU presentó un trabajo sobre sus grupos de
psicodrama del hospital. Börge Dristoffersen de Noruega y Mónica Westberg
de Suecia presentaron un modelo de conflicto y resolución.
Diane Knoll, una estadounidense que ha estudiado las ballenas para su
thesis sobre “Experiencias místicas con las Ballenas”, nos guió a través
de una bella meditación personal.
Bailamos, comimos comida local con mariscos, fuimos guiados en una
meditación a la salida del sol y una canción y aprendimos unos de los
otros y sobre sociodrama. Pudimos comunicarnos por internet y skype con
amigos en Brazil y Portugal. Fuimos una comunidad llevada por las
ballenas de Patagonia buscando la luz.
6/10/2010 http://sociopsicodrama.blogspot.com
Dear all,
I hope your time after the Congress in Patagonia has been
enriched by so many experiences shared together and that you all recived
the list of participants and their mail addresses.
Queridos todos,
Espero que el tiempo después del Congreso en Patagonia fue enriquecido con
tantas experiencias compartidas, y que recibieron la lista de participantes
y sus direcciones de correos electrónicos.
Cari tutti,
Spero che i momenti successivi al Congresso in Patagonia siano stati arricchiti dalle molte esperienze avute in comune, e che abbiate ricevuto l’elenco dei partecipanti, insieme ai loro indirizzi di posta elettronica.
Also it is important to let you know that the connection through skype
worked very well and there is a group that continues to be in contact and planning new meetings . If you want to be part of it contact Cristina Moreira or Salvatore Pace in Skype.
También es importante decirles que la conexión a través de Skype funcionó
muy bien y hay un grupo que continúa contactándose y teniendo nuevos
encuentros. Si desean participar, pueden contactar a Cristina Moreira o a
Salvatore Pace en Skype.
E’ anche importante dirvi che la connessione attraverso Skype ha funzionato molto bene e che c’è un gruppo che continua a collegarsi e a tenere nuovi incontri. Se desiderate partecipare, potete contattare Cristina Moreira o Salvatore Pace in Skype.
I also want to communicate to you that we continue organizing the Second
Encounter of Sociopsychodrama in Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina in September 2011 with the hope of seeing many of you.
También quisiera comunicarles que seguimos organizando el Segundo Encuentro de Sociopsicodrama en Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina en Septiember del 2011 esperando ver a muchos de ustedes.
Vi vorrei altresì comunicare che stiamo organizzando il Secondo Incontro di Sociopsicodramma a Puerto Madryn, Chubut, Patagonia, Argentina per Settembre del 2011, con la speranza di vedervi in molti.
I have received from Dr. Jorge R Garza Treviño a letter
communicating that due to political and security reasons for the
participants, Mexico would not be able to host the Next Congress as it was
announced.
He recibido una carta del Dr. Jorge R. Garza Treviño informándome que por
razones políticas y de seguridad para los participantes, Méjico no va a
poder organizar el próximo Congreso, como había sido anunciado. Adjunto su carta.
Ho ricevuto una lettera del Dr. Jorge R. Garza Treviño nella quale mi informava che, per ragioni politiche e di sicurezza riguardo ai partecipanti, Messico non potrà organizzare il prossimo Congresso, così come l’avevamo preannunciato. Vi allego la sua lettera.
A group of Italian colleagues, Clelia Marini, Gigi Dotti and Salvatore Pace have offered to organise in Iseo , it in 2013 so not to compete with other events. a They will contact you in the near future ”I belive we can do the Socio drama Congress in Italy not alone but with a group of people a kiss Gigi”
Un grupo de colegas italianos Clelia Marini, Gigi Dotti y Salvatore Pace han ofrecido organizarlo en Iseo, en el 2013 para no competir con otros eventos Se contactaran con ustedes en el futuro proximo.
”Creo que podemos hacer el congreso de sociodrama en Italia no solos, sino creando un grupo de personas que colaboren besos”
Un gruppo di colleghi italiani, Clelia Marini, Gigi Dotti e Salvatore Pace, si sono offerti di organizzarlo en Iseo, nel 2013, per non entrare in conflitto con altri eventi. Si metteranno in contatto con voi prossimamen
“credo che possiamo fare il congresso di sociodramma in Italia, non da soli, ma creando un gruppo di persone che >collaborano” Baci Gigi
A big hug to you all Till very soon Monica Zuretti
Un gran abrazo a todos y hasta muy pronto Monica Zuretti
Un abbraccio grande a tutti voi e a prestissimo, Monica Zuretti.
From:
Sent: Thursday, October 14, 2010 12:29 AM
To:
Subject: Carta/Letter/Lettera 10-10-10
Translation to Italian of my letter 10-10-10. Traduccion al Italiano
de la carta del 10-10-10
If somebody wants to send a message to all the participants on the
Congress you can send it to Contactocientifico@sociodrama.info and
Meli will send it for you, or you can use the list we have sent to you
all and do it directly.
Si alguno de ustedes quiere mandar un mensaje a todos los
participantes en el Congreso lo puede hacer mandando un mensaje a
contactocientifico@sociodrama.info y Meli lo mandará a todos o lo
puede hacer directamente usando la lista que les enviamos.
Mónica
Carta a todos 10 10 10
Queridos amigos me imagino que al igual que a ustedes, la carta de Jorge Ruben que nos explica la difícil situación en México, me produjo una profunda tristeza. Ha pasado poco mas de un mes desde el 3er Congreso de Sociodrama y voy a contestar en forma comunitaria algunas de las preguntas que me han llegado .
Dear friends,
The letter sent by Jorge Ruben explaining the difficult situation in Mexico made me very sad, and I suppose you too. About a month has gone bye after the 3rd. Sociodrama Conference and I am going to answer some of the questions I got so far.
Amici cari,
credo che la lettera di Jorge Ruben, che parla della difficile situazione che si sta vivendo in Messico, mi abbia rattristato profondamente, come penso anche a voi. E’ passato poco più di un mese dal 3° Congresso di Sociodramma e vorrei rispondere ad alcune delle domande che mi sono giunte fino a questo momento.
Ahora nos surge la necesidad de planear el 4 Congreso. Creo que lo que en un momento fue la inspiración que llevara a cabo Manuela Maciel en el Primer Congreso ha pasado a ser la tarea de una red .
The need to plan the 4th Conference is arising. I think that what was Manuela Maciel’s inspiration at a certain point in the 1st Congress, now it has become a task to be carried out by a network.
Sorge ora la necessità di pianificare il 4° Congresso. Ritengo che ciò che un tempo fu un’ispirazione portata a compimento da Manuela Maciel nel 1° Congresso, adesso è diventato il compito di una rete.
En una pequeña reunión entre algunos de los Sociodramatistas mas antiguos
en Puerto Madryn llegamos a la conclusión que éramos una red y que como tal deberíamos continuar trabajando para lograr pasar una herencia de trabajo y compromiso "Un punto clave en la comunidad es la herencia la transferencia de conocimiento sobre la historia técnica y organizativa también es fundamental el traspaso de responsabilidad e información a los nuevos protagonistas " (Echaniz Argentina copyleft “La crisis del modelo de autor 2010” )
During a small meeting in Puerto Madryn between some of the oldest Sociodramatists, we came to a conclusion that we were a network and as such, we should continue to work in order to pass on a heritage of work and compromise. “A key point in the community is the heritage, the transference of knowledge about the technical and organizational history is also basic as well as transfer of responsitility and information to the new protagonists” (Echaniz Argentina copyleft “The Author’s Model Crisis 2010”)
Durante una breve riunione a Puerto Madryn tra alcuni dei Sociodrammatisti veterani, si è arrivati alla conclusione che eravamo una rete, e che come tale, dovremmo andare avanti con l’impegno di riuscire a trasmettere un patrimonio fatto di lavoro e responsabilità. “Un punto chiave nella comunità è il patrimonio, il trasferimento di conoscenze riguardanti la storia tecnica e organizzativa; ed è altrettanto fondamentale il passaggio di responsabilità e informative ai nuovi protagonisti” (Echaniz, Argentina, copyleft “La crisi del modello d’autore 2010”)
Esta cita pertenece al movimiento de redes libres en computación que
seguramente han abrevado en conceptos morenianos para construirse y de
quienes nosotros a su vez podemos aprender, para mantener una red que
posea diversos nodos, puntos de contacto y que crezca en igualdad de
participación y apoyo mutuo.
This quote belongs to the movement of free computers networks that surely nurtured in Morenian concepts in order to be built and from whom we also can learn, in order to keep a network having different contact points and that can grow in balance of participation and mutual support.
Questa citazione attiene al movimento delle reti informatiche libere, che sicuramente ha attinto ai concetti moreniani per fondarsi, e da cui, a sua volta, possiamo imparare per mantenere viva una rete che sia dotata di diversi nodi, punti di contatto, e che si sviluppi simmetricamente in quanto a participazione e mutuo supporto.
Como red nuestro conocimiento pasara de unos a otros y tendrá seguramente
la responsabilidad del contacto y la comunicación por el tiempo que tenga
la organización del Congreso el grupo que lo organice a quien espero pasar
prontamente esta responsabilidad.
As a network, our knowledge will pass to others and the group organizing the Conference will have the responsibility for contacts and communication for as long as it carries out the Conference’s organization. The Conference being over, I hope I can soon pass on this responsibility to the next group.
Come rete, la nostra conoscenza transiterà dagli uni agli altri, e avrà sicuramente la responsabilità del contatto e della comunicazione per tutto il tempo in cui si svolgerà l’organizzazione Congressuale. Ora che la Conferenza è finita, spero di passare prontamente questa responsabilità al gruppo successivo.
El Congreso de Madryn tuvo dos características que me parece son de
destacar: la participación activa de los grupos conectados por skype, que
permitió, como dijera Zerka en sus palabras, que tantos grupos como estaban trabajando simultáneamente en el mundo estuvieran conectados y crearan una red con diferentes nodos que recibían la información y a su vez la enviaran a los demás. La otra característica fue el abierto a la comunidad que permitió un rico intercambio.
Madryn’s Conference had two major characteristics worth while pointing out: the active participagion of the groups contacted through Skype that gave the possibility – as Zerka herself said – that as many groups as they were working simultaneously in the world should be connected and they would created a network with different points of contact receiving and sending information. The other characteristic is that many workshops being open to the community gave way to a very rich exchange.
Il Congresso di Madryn ha avuto due caratteristiche che mi sembra importante sottolineare: la partecipazione attiva dei gruppi connessi via Skype, che ha consentito - come ha detto Zerka nelle sue parole - che molti gruppi che si trovavano a lavorare simultaneamente nel mondo, si siano potuti connettere e abbiano potuto realizzare una rete con diversi punti di snodo ricevendo e inviando informazioni. L’altra caratteristica è stata l’apertura di molti workshops alla comunità, che ha dato il via ad uno scambio veramente arricchente.
Al saber de la imposibilidad de realización del Congreso en México que fue ofrecido durante el cierre en Puerto Madryn simplemente cumplo en avisar a toda la comunidad que un grupo de Sociodramatistas en Italia esta dispuesto a llevarlo a cabo en el año 2013. Existen seguramente las propuestas de otros lugares que espero se manifestaran en el futuro próximo ya que si bien yo las esperaba no surgieron en Madryn.
Nosotros mandaremos esta comunicación a todos los presentes en el Congreso y a los que estuvieran conectados por skype para que se conozcan estas posibilidades y se elija cual será la mas adecuada grupalmente.
Having learned about the impossibility of making the 4th Conference in Mexico, which was announced during the closure in Puerto Madryn, I simply comply by letting all the community know that a group of Sociodramatists in Italy would be willing to carry out in 2013. There are surely other proposals from other places that I hope they will manifest in the near future, for they did not come up in Puerto Madryn (although I was hoping they would). We are sending this communication to all those present at the Conference and also to those who where connected through Skype so that everybody can find out about these possibilities and choose which one may be the best, as a group.
Avendo appreso dell’impossibilità di realizzare il Congresso in Messico, la cui candidatura era stata annunciata durante la chiusura della conferenza a Puerto Madryn, mi sento in dovere di avvisare la comunità tutta che un gruppo di Sociodrammatisti in Italia è disposto a farsi carico della sua realizzazione nel 2013. Ci sono, sicuramente, proposte per altri luoghi, che, mi auguro, si rendano manifeste in un futuro prossimo, anche se me le sarei aspettate – ma non sono mai venute fuori – a Madryn. Stiamo inviando questa comunicazione a tutte le persone presenti al Congresso e a coloro che furono in collegamento via Skype, affinché siano informati di queste possibilità e si possa operare la scelta più adeguata come gruppo.
Pido a los organizadores de los anteriores congresos que por favor manden
si quieren este mail u otro explicando la situación a los participantes de los dos anteriores congresos, de quienes no tengo la lista de mails, para que con cada Congreso se enriquezca la red.
Un gran abrazo a todos Mónica
I am hereby asking the organizers of previous Conferences to please send this mail if you want, or another one, explaining the situation to the participants of the previous Conferences, for I don’t have their mail addresses. In this way, each Conference will make the network richer.
Big hig to all of you, Monica.
Chiedo agli organizzatori dei precedenti Congressi di usarmi la cortesia di inviare questa e-mail, o un’altra, per spiegare questa situazione ai partecipanti delle precedenti conferenze, di cui non ho l’indirizzo e-mail. In questo modo, ad ogni Congresso, la rete si arricchirà di più.
Un grande abbraccio a tutti, Monica.
22.10.2010 Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERZO CONGRESSO INTERNAZIONALE DI SOCIODRAMMA
“LA LUCE TROVA LA STRADA”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonianza
di Luisa Gianni
Lucca, 16.09.2010
TERCER CONGRESO INTERNACIONAL DE SOCIODRAMA
“LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Testimonio de Luisa Gianni
Lucca, September 16th, 2010
3RD. INTERNATIONAL SOCIODRAMA CONFERENCE
“LIGHT FINDS THE WAY”
Puerto Madryn – Patagonia – Argentina
Tetimony by Luisa Gianni
Dal due al sei di settembre 2010 ho partecipato a questo Congresso con tanto entusiasmo e passione ed è stato così ricco che quasi ho l’impressione di averlo sognato. Invece è vero. Per davvero! Ho le prove, Lodovico può testimoniare perché abbiamo condiviso questo viaggio, ed anche il pensiero che tutto è stato così nutriente per l’anima che, al ritorno, abbiamo faticato un po’ a rientrare nella realtà d’ogni giorno.
Del dos al seis de septiembre de 2010 he participado en este Congreso con tanto entusiasmo y pasión y ha sido tan rico que casi tengo la impresión de haberlo soñado. Pero en realidad, es verdad! Es cierto! Tengo las pruebas; Ludovico puede atestiguarlo porque hemos compartido nuestro viaje e incluso el pensamiento que todo ha sido tan nutritivo para el alma que a la vuelta nos costó un poco volver a entrar en la realidad cotidiana.
From the second to the sixth September 2010 I have participated in this Conference with such an excitement and passion and it has been such a rich experience that seems like a dream. However, it is true! And I have proof of it; Lodovico is a witness for we shared our trip and even the impression that all has been so nourishing for the soul that when we came back home it was difficult to get back into the daily life again.
E credo che completamente non ci siamo riusciti, un pezzo di cuore è rimasto nei luoghi che abbiamo visitato, prima negli Stati Uniti d’America, in visita ai nostri parenti, e poi a Buenos Aires e in Patagonia per un Congresso molto particolare, cominciato e terminato con una canzone (1) ed una danza (2): una festa!
Y creo que no lo hemos logrado totalmente; un trozo del corazón ha quedado en los lugares que hemos visitado, primero en los Estados Unidos, visitando a nuestros parientes, y luego en Buenos Aires y en Patagonia, en un Congreso muy especial, que comenzó y terminó con una canción (1) y con una danza (2): ¡toda una fiesta!
And I think we still haven’t made it; a part of our hearts has remained in the places we visited; first in the United States, seeing some relatives and then in Buenos Aires and Patagonia, in a very special Conference that started and finished with a song (1) and with a dance (2): quite a celebration!
Allora non abbiamo lavorato? Certo, e molto, eravamo lì per quello, ma le balene erano una festa, le persone, i loro cuori, erano in festa e tutto è scivolato via con leggerezza.
E le difficoltà? Si, ci sono state, in simili contesti possono sorgere tensioni o conflitti, certi problemi sono inevitabili quando si mettono insieme persone di Paesi, lingue e culture diverse (3).
Ma appena un’ombra attraversava il nostro cammino, si metteva in moto un meccanismo invisibile e la luce arrivava.
Pero entonces, ¿no se trabajó? ¡Claro que sí! ¡Y mucho! Estábamos allí para trabajar, pero las ballenas eran una fiesta, las personas, sus corazones, estaban de fiesta y todo fluyó con mucha facilidad.
¿Y las dificultades? Sí, hubieron algunas ya que en contextos similares suelen surgir tensiones, conflictos, algunos problemas que son inevitables cuando se juntan personas de diferentes países, idiomas y culturas. (3)
Pero en cuanto se atravesaba una sombra en nuestro camino, se ponía en movimiento un mecanismo invisible y llegaba la luz.
But then... what about work? Of course we worked, and a lot! We were there to work, but the whales were a feast, the people, their hearts were celebrating and everything went smoothly and easily.
What about difficulties? Yes, there were some, for in similar contexts and circumstances there are always tensions, conflicts and inevitable problems come up when people from different countries, languages and cultures get together. (3)
But when a shadow appeared in our path, an invisible mecanism started working and the light arrived.
E’ vero, spesso questa luce aveva un nome ed un volto bellissimo: Paula, (4) sostenuta ed aiutata da tante altre persone disponibili e preparate (5), e sicuramente mi dimentico qualcuno a cui rivolgo lo stesso il mio particolare ringraziamento.
E’ altrettanto vero che il circolo virtuoso s’innescava anche a partire da un’esigenza diffusa di star bene, dal desiderio prioritario di collaborare affinché il Congresso riuscisse; come se non ci fosse spazio per qualcosa di diverso dalla gioia: gioia di stare insieme, di essere lì, di condividere, di conoscere e di conoscersi. Anche per scoprirci diversi, forse non sempre piacevoli, ma che importa, c’era sempre un cuore desideroso di andare oltre, una mano aperta verso l’incontro.
E’ così che “la luce trova la strada”!
Es cierto que a menudo esta luz tenía un nombre y un rostro bellísimo: Paula, (4) apoyada y ayudada por otras personas disponibles y preparadas (5) y seguramente estoy olvidándome de alguien, pero a todos les ofrezco mi especial agradecimiento.
Por otra parte, es verdad que el círculo virtuoso se instala a partir de una exigencia difusa de estar bien, del deseo prioritario de colaborar a fin de que el Congreso fuera un éxito; como si no hubiera lugar para otra cosa que no fuera la alegría: alegría de estar juntos, de estar allí, de compartir, de conocer y conocerse. Incluso para descubrir que somos diferentes, y no siempre agradables, pero eso no importa, siempre había un corazón deseoso de ir más allá, una mano abierta hacia el encuentro. ¡Y es así que “la luz encuentra el camino”!
And often that light carried a name and a beautiful face: Paula, (4) supported and helped by other available and prepared people. (5) I am probably forgetting someone, but I am offering herebye my very special thanks to all of them.
On the other hand, it is true that the virtuous circle is activated by a blurred exigence of being OK, from the primary desire to collaborate so that the Conference would be a success; as if there was no place for anything else than joy: joy of being together, of being there, of sharing, of getting to know eachother and learn new things. Even discovering that we are different and not always pleasant, but that does not matter much: in the heart there always was the desire of going beyond, an open hand reaching for another. And thus, “the light finds the way”!
(1) La canzone d’inizio è stata composta da Nicolas Echaniz e cantata da Debora Mogilevsky Penna, Psicodrammatista; la canzone di chiusura composta, con la collaborazione del fratello, e cantata da Valeria Gisèlle Asencio, Psicologa.
La canción del comienzo fue compuesta por Nicolás Echaniz e interpretada por Débora Mogilevsky Penna, Psicodramatista; la canción de clausura fue compuesta con la colaboración del hermano de Valeria Giselle Asencio, Psicóloga, y cantada por ella.
The song at the beginning was written by Nicolas Echaniz and it was interpreted by Débora Mogilevsky Penna, a Psychodramatist. The song at the end was written in collaboration with her brother by Valeria Giselle Asencio, Psychologue, who sang it herself.
(2) Tutto il gruppo è stato condotto da Norma del Carmen Cacères, Maestra di Biodanza in Cordoba (Argentina).
Todo el grupo fue dirigido por Norma del Carmen Cáceres, Profesora de Biodanza en Córdoba, (Argentina).
The whole group was directed by Norma del Carmen Cáceres, Biodanza Professor in Cordoba, (Argentina).
(3) Vi hanno partecipato circa 60 persone provenienti da: Turchia, Canada, Svezia, Danimarca, Finlandia, Stati Uniti d’America, Gran Bretagna, Norvegia, Italia, Bulgaria, Messico, Spagna, Brasile, Argentina.
Participaron alrededor de 60 personas provenientes de Turquía, Canadá, Suecia, Dinamarca, Finlandia, Estados Unidos, Gran Bretaña, Noruega, Italia, Bulgaria, México, España, Brasil, Argentina.
Around 60 persons participated, coming from Turkey, Canada, Sweden, Denmark, Finland, United States, Great Britain, Norway, Italy, Bulgaria, Mexico, Spain, Brazil and Argentina.
(4) Paula Echaniz, Responsabile di tutta l’organizzazione, disponibile ed accogliente, si è presa cura anche dei piccoli problemi individuali.
Paula Echaniz, responsable de toda la organización, disponible y acogedora ha tenido en cuenta hasta los más mínimos problemas individuales.
Paula Echaniz who was responsible for the whole organization, always available and welcoming took excelent care even of individual problems minimum details.
(5) Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patrizia, Valeria Gisèlle e Daniel Asencio, Fernan Rodriguez Cetran e tante brave studentesse e traduttrici.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle y Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán y muchas buenas estudiantes y traductoras.
Felicitas Mira, Cristina Elisa Moreira, Patricia, Valeria Giselle and Daniel Asencio, Fernán Rodríguez Cetrán and many good students and translators.
Monica (come tanti altri, penso) per anni, da casa sua o in giro per il mondo, ha lavorato e lavora con molto amore; si è appassionata, si è anche arrabbiata, ha lottato e lotta ancora per collaborare ad un mondo migliore, prendendosi cura delle persone e dei loro cuori, della natura e delle cose.
Per questo mi viene l’idea che il Congresso di Monica (consentitemi di chiamarlo così solo per un momento) sia stato una specie di restituzione.
Mónica (como muchos otros) durante años desde su casa o viajando por el mundo, ha trabajado y trabaja con mucho amor; se ha apasionado, incluso se ha enojado, ha luchado y aún lucha para colaborar por un mundo mejor, cuidando a las personas y a sus corazones, la naturaleza, las cosas.
Por eso se me ocurre que el Congreso de Mónica (permítanme llamarlo así aunque sólo sea por un momento) haya sido una especie de reconocimiento.
Mónica (as many others I think) from her house, or traveling around the world, has been working for years - and still does - with much love; she got passionate and even angry some times, she has fought - and she still does - for a better world, caring for people, for their hearts, for nature, for everything.
This is why it ocurs to me that Monica’s Conference (please, allow me to call it like this even for a moment) has been like a recognition.
L’attenzione verso gli altri e le cure che lei ha profuso con generosità, sono tornate a casa, da lei, dalle “sue” balene, dalla sua famiglia. E allora non si poteva che far festa!
Anche per questo eravamo lì. Per condividere e testimoniare.
La atención hacia los demás y el cuidado que Mónica profesó con generosidad, volvieron a casa, a su casa, a “sus” ballenas, a su familia. ¡Y entonces, no se podía evitar el festejo!
También por eso estábamos allí, para compartir y dar testimonio.
The attention to others, the generous care she has been giving, came back home, to her home, to “her” whales, to her family. And therfore celebration could not be avoided!
That was also the reason of our being there, to share and to testify!
Come tutte le cose del mondo, credo che i congressi si possano fare in due modi, con o senza il cuore; il terzo Congresso di Sociodramma in Patagonia appartiene al primo.
Veramente, pur con tutte le caratteristiche, aveva poco l’aria di un Congresso, sembrava piuttosto una prova generale, un modo geniale per far sì che tutti quelli che vi hanno partecipato se ne tornassero a casa sapendo che, sì, un modo diverso di fare le cose c’è.
Testimoni del possibile, con il seme piantato nel cuore.
Creo que los congresos (como todas las cosas del mundo) se pueden hacer de dos maneras: con o sin corazón; el tercer Congreso de Sociodrama en Patagonia pertenece a la primera manera.
Aún teniendo todas las características, realmente no se parecía mucho a un Congreso, sino más bien un ensayo general, un modo genial para hacer que todos los que habíamos participado regresáramos a casa sabiendo que hay un modo diferente de hacer las cosas, testigos de lo que es posible, con la semilla plantada en el corazón.
As all things on earth, I think conferences can be done either way: with or without heart; well, the 3rd. Sociodrama Conference in Patagonia, belongs to the first instance.
Even with all the characteristics related to a Conference, it didn’t really look much like one but it looked more like a dress rehearsal instead, a great way to make all of the participants go home knowing that there is indeed a different way to make things happen, become witnesses of what it can be done, with the seed planted in the heart.
Monica ha detto che il prossimo anno, stesso giorno e stessa ora, sarà di nuovo lì, a Puerto Madryn.
Non credo che sarà sola, la immagino circondata da tanti piccoli gruppi di persone accompagnate da chi, come noi, può testimoniare l’esperienza, per condividere e continuare ciò che abbiamo iniziato quest’anno.
Io ho già avuto la possibilità, lo scorso anno, di accompagnare un gruppetto di persone dall’Italia, curiose di unire il sociopsicodramma alla “scuola delle balene” e tutti sono stati contenti, io per prima, perché i risultati si vedono anche nel tempo.
Le balene, enormi “montagne” di sensibilità e delicatezza, c’insegnano il rispetto, la cura e l’amore per la vita.
Mónica dijo que el año próximo, el mismo día y a la misma hora estará nuevamente allí, en Puerto Madryn.
No creo que estará sola. La imagino rodeada de muchos grupos pequeños de personas acompañadas de quienes, como nosotros, pueden dar tesimonio de la experiencia para compartir y continuar lo que hemos comenzado este año.
El año pasado tuve la posibilidad de acompañar un pequeño grupo de personas de Italia, curiosas por unir el sociopsicodrama con la “escuela de las ballenas” y todos estuvieron muy contentos, yo la primera, porque los resultados se siguen viendo, incluso después de pasado un tiempo.
Monica said that next year, same day, same time she will be there again, in Puerto Madryn.
I don’t think she will be alone. I imagine her surrounded by many small groups of people accompanied by those who, like us, can testify of the experience to share and continue what we had started this year.
I have already had the possibility, last year, to accompany a small group of Italians, curious to put together sociopsychodrama with the “whale school” and all of them came back very satisfied (me, the first) for the results can be seen even after some time.
Ce l’hanno fatto vedere chiaramente. E’ con il respiro consapevole che scelgono ogni volta di vivere e perciò trasmettono l’amore e la gioia per la vita. E’ con l’esempio del loro amore materno che c’insegnano ad amare; rispettando la nostra presenza e con le risposte puntuali alle nostre domande, ci mostrano come accogliere, rispettare e far sentire importanti.
Credo di aver capito che loro sanno del dolore del mondo e accettano liberamente di essere strumento di trasformazione; il risultato è la gioia.
Las ballenas nos lo muestran claramente. Cada vez que respiran concientemente eligen vivir y por eso trasmiten el amor y la alegría de vivir. Con el ejemplo de su amor maternal nos enseñan a amar; respetando nuestra presencia y con las respuestas puntuales a nuestras preguntas, nos muestran cómo recibir, respetar y hacer sentir que el otro es importante para nosotros.
Creo haber comprendido que ellas están al tanto del dolor en el mundo y aceptan libremente ser instrumentos de transformación; el resultado es la alegría.
The whales have shown it to us very clearly: By breathing consciously they are chosing life every time they do it and thus they convey love and joy of living. With their example of motherly love they teach us to love; respecting our presence and with punctual answers to our questions, they show us how to receive, respect and make the other feel important.
I think I understood that they are aware of the pain in the world and freely accept to be instruments of transformation. And the result, is joy!
Per questo si può dire che le balene sono terapeutiche, esse conoscono e mettono in pratica l’unica vera ricetta per curare l’anima sofferente degli uomini: amare per essere amati.
Restare una giornata con loro ci ha consentito di approfondire la lezione ed è stato per me uno dei migliori workshop.
Farlo il giorno successivo all’emozionante apertura dei lavori, benedetta dalla voce di Zerka (6) e dalle lacrime di Monica, credo che abbia indirizzato tutte le attività e le nostre relazioni, facendo sì che emergesse la naturale propensione al bene.
Por esto se puede decir que las ballenas son terapéuticas, ellas conocen y ponen en práctica la única verdadera receta para curar las almas de los humanos que sufren : amar para ser amados.
Permanecer un día con ellas nos ha permitido profundizar la lección y ha sido para mí uno de los mejores talleres.
Creo que hacerlo al día siguiente de la emocionante apertura de los trabajos, bendecida por la voz de Zerka (6) y por las lágrimas de Mónica, ha dirigido toda la actividad y nuestras relaciones, haciendo surgir la natural propensión por el bien.
This is whay it can be said that whales are therapeutical, they know and put into practice the one and only recipe to cure human suffering souls: love to be loved.
Staying for one day with them has allowed us to go deeper into the lesson and for me it has been one of the best workshops.
To do it the following day of the opening of the work, blessed by Zerka’s (6) voice and Monica’s tears, I think it has directed the whole activity and our relationships, manifesting naturally our inclination for what is good.
L’impegno e la responsabilità di chi ha pensato, di chi ha organizzato e di chi ha partecipato a questo Congresso, cercando i punti d’incontro, ha fatto sì che si svolgesse tutto in armonia.
In questo senso mi permetto di dire che il Congresso (che avevo definito di Monica) è stato di tutti, compresi i cittadini di Puerto Madryn che hanno partecipato con entusiasmo ad alcuni workshops.
Volgendo le relazioni al bene e guardando la luce, abbiamo reso l’incontro buono, luminoso e nutriente.
Un esercizio per diffondere nel mondo dinamiche d’amore.
Questa è stata l’esperienza di come “la luce trova la strada”.
El empeño y la responsabilidad de quienes han pensado, organizado y participado en este Congreso, buscando los puntos de encuentro, es lo que logró que todo se desarrollara armoniosamente.
En este sentido me permito decir que el Congreso (que había denominado de Mónica) ha sido de todos, incluyendo a los habitantes de Puerto Madryn que han participado con entusiasmo en algunos de los talleres.
Tornando las relaciones al bien y mirando la luz, hemos logrado un encuentro bueno, luminoso y nutriente.
The hard work and responsibility of who has thought, organized and participated in the Conference, finding meeting points, made that everything happened in a very harmonious way.
In this respect, may I say that the Conference (that I had said it was Monica’s) has been of all of us, including the people in Puerto Madryn who participated enthousiastically in some of the workshops.
Making good relations and looking to the light, we have succeded in making this encounter good, bright and nourishing.
(6) Zerka Toeman Moreno, moglie e collaboratrice di Jacob Levy Moreno, attualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psycodrama di Beacon, New York (U.S.A.) e dell’American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, esposa y colaboradora de Jacobo Levy Moreno, actualmente Presidente del New Moreno Institute Academy of Psychodrama en Beacon, New York, (U.S.A.) y de la American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
Zerka Toeman Moreno, Jacob Levy Moreno’s wife and collaborator, presently President of the New Moreno Institute Academy of Psychodrama in Beacon, New York, (U.S.A.) and of the American Society of Group Psychotherapy and Psychodrama.
From:
Sent: Saturday, October 23, 2010 2:00 AM
To:
Subject: Congreso - Ludovico Bernardi
"LA LUZ ENCUENTRA EL CAMINO"
Puerto Madryn - Patagonia - Argentina
"LIGHT FINDS THE WAY"
Puerto Madryn - Patagonia – Argentina
"LA LUCE TROVA LA STRADA"
Puerto Madryn - Patagonia - Argentina
"Vivir el congreso"
de Lodovico Bernardi
Lucca, 13.10.2010
"Living the Conference"
By Lodovico Bernardi
Lucca, October 13th, 2010
"Vivere il congresso"
di Lodovico Bernardi
Lucca, 13.10.2010
Literalmente comparto todo el contenido y el testimonio de mi querida
Luisa, pero querría también añadir algunas consideraciones sobre el
aspecto más político del acontecimiento, para dar testimonio del gran
coraje demostrado por Mónica en dar al congreso la dirección que ha tenido.
I share my dear Luisa's testimony and its contents in a literal way, but I
also would like to add some considerations about the political aspect of
the event in order to testify about Monica's great courage giving the
Conference the direction it had.
Condivido alla lettera tutto il contenuto e la testimonianza della mia
amatissima Luisa, ma vorrei aggiungere anche qualche considerazione
sull'aspetto più politico dell'evento, per rendere giustizia al grande
coraggio dimostrato da Monica nel dare al congresso l'indirizzo che ha avuto.
Iniciando con un día de actividades pre-congreso en la Universidad de
Buenos Aires, nos ha transmitido enseguida un mensaje particular, que
resumiría con estas palabras: siempre hay un modo para hacer vivir eso en
que creemos.
The Conference started with a Pre-Conference day at the Universad de
Buenos Aires, conveying right away a special message that I would put in
these words: there is always a way to make come true that in which we
believe.
Iniziando con una giornata di attività pre-congressuali all'Università di
Buenos Aires ci ha subito trasmesso un messaggio particolare, che
riassumerei con queste parole: c'è sempre un modo per far vivere ciò in
cui crediamo.
En efecto, no tiene que haber sido fácil organizar una manifestación muy
difícil e importante, pero a pesar de las resistencias, las varias
adversidades y la escasez de medios, hemos tocado con mano un gran éxito,
que ha atravesado la piel de quienes han llenado el abarrotado auditorium
de la Universidad.
Indeed, it must have been very dificult to organize a difficult and
important manifestation, but in spite of some oppositions, many
adversities and lack of means, we have been able to touch with our hands a
great succes that went right through the skin of those who filled up the
packed auditorium in the University.
Non deve essere stato facile, infatti, organizzare una manifestazione
tanto impegnativa ed importante, ma nonostante le resistenze, le varie
contrarietà e la scarsità di mezzi, abbiamo toccato con mano un grande
successo, che ha attraversato la pelle di quanti gremivano
l'affollatissimo audiutorium dell'Università.
¡Una lección vivida! Mónica nos ha demostrado que el amor por los otros y
el amor por la vida evitan cualquier obstáculo se pueda poner delante de
nosotros.
A living lesson! Monca has shown to us that love for others and love for
life overcome any obstacle before us.
Una lezione vissuta! Monica ci ha dimostrato che l'amore per gli altri e
l'amore per la vita sfuggono a qualsiasi ostacolo si possa porre davanti a noi.
Otro ejemplo lo ha dado publicando gratis en Internet la obra (1), fruto
de su trabajo y de aquel de colaboradores y estudiantes.
Another example was given publishing in the Internet the work (1) fruit of
her work and the work of collaborators and students.
Un altro esempio ce lo ha dato pubblicando gratuitamente in internet
l'opera (1) frutto del suo lavoro e di quello di collaboratori e studenti.
La decisión se basa en este su pensamiento: "El conocimiento no es
propiedad de nadie sino que es para compartirlo generosamente
intercambiando" (2).
The decision is based in this thought: "Knowledge is nobody's property,
but it is generously shared. (2)
La scelta si riassume in questo suo pensiero:"El conocimiento no es
proprietad de nadie sino es para generosamente compartirlo intercambiando" (2).
A Puerto Madryn el Congreso de Sociodrama ha entrado directamente en el
tejido social de la ciudad con la participación a algunos workshops, que
han sido organizados intencionalmente en el centro cultural Caracol, de
ciudadanos de todas las edades.
In Puerto Madryn the Sociodrama Conference has entered directly into the
city's social mesh through some workshops intentionally organized in the
Centro Cultural Caracol, with people of all ages.
A Puerto Madryn il Congresso di Sociodramma è entrato direttamente nel
tessuto sociale della città con la partecipazione ad alcuni workshops di
cittadini di ogni età, che sono stati volutamente organizzati nel centro
sociale Caracol.
Había jóvenes de distintas inclinaciones artísticas que participaron en
los trabajos con una tal curiosa atención de quedar nosotros casi
avergonzados. Este hecho me ha cogido desprevenido, y enseguida me ha
surgido otra reflexión: cuántos sentimientos de amor, libres y
espontáneos, puede hacer brotar la actividad psicodramática.
There were young women with different artistic inclinations participating
in the workshos with such curious interes that we almost felt ashamed.
This fact took me by surprise and right away this tought came to me: how
many free and spontaneous feelings of love can trigger the psychodramatic
activity.
C'erano giovani di ogni inclinazione artistica che partecipavano ai lavori
con una tale curiosa attenzione da rimanere quasi imbarazzati. Questo
fatto mi ha colto di sorpresa, e subito mi è sgorgata un'altra
riflessione: quanti sentimenti di amore, liberi e spontanei, sia in grado
di far emergere l'attività psicodrammatica.
Leyendo por lo tanto en fondo al evento, mi modesta opinión es que Mónica,
trabajando con el corazón y de manera transgresiva, ha puesto en práctica
el contenido de las relaciones de René (3) y de Luis (4), adelantándolo
claramente, con la complicidad de las ballenas.
Therefore, reading the event in depth, my modest opinion is that Monica,
working with the heart and in a transgresive way, has put into practice
the contents of the relationships of René (3) and Luis (4), clearly
anticipating it, in complicity with the whales.
Leggendo quindi a fondo l'accaduto, la mia modestissima opinione è che
Monica, lavorando con il cuore e in maniera trasgressiva,
ha messo inpratica il contenuto delle relazioni di René (3) e di Luis (4),
anticipandolo nettamente, con la complicità delle balene.
La luz encuentra siempre el camino.
The light always finds the way.
La luce trova sempre la strada.
(1) el E-book se titula PSICODRAMA EN LA UNIVERSIDAD y es compuesto de
tres "volúmenes", dos ya han sido publicados con libre acceso por la red
(www.zuretti.com.ar) y uno está en fase de redacción. Compilados por la
Dra. Cristina Elisa Moreira bajo la dirección de la Dra. Mónica Zuretti,
contienen el trabajo desarrollado en el curso de especialización en
Psicodrama Clínico de la Universidad de Buenos Aires.
(1) The E-book is entitled PSYCHODRAMA IN THE UNIVERSITY in three books,
two of the already available (www.zuretti.com.ar) and the third one is to
be released soon. Compiled by Dr. Cristina Elisa Moreira under Dr. Mónica
Zuretti's direction, they contain the work done during the specialization
in Clinic Psychodrama course in the University of Buenos Aires.
(1) L'ebook s'intitola PSICODRAMMA EN LA UNIVERSIDAD ed è composto di tre
"volumi", due sono già stati pubblicati con libero accesso dalla rete (
www.zuretti.com.ar ) ed uno è in fase di stesura. Compilati dalla dott.ssa
Cristina Elisa Moreira sotto la direzione della dott.ssa Monica Zuretti,
contengono il lavoro svolto nel corso di specializzazione in Psicodramma
Clinico presso l'Università di Buenos Aires.
(2) Mónica Zuretti en la Presentación de la obra citada.
(2) Mónica Zuretti in the Presentation of the above mentioned work.
(2)Monica Zuretti nella Presentazione all'opera sopra citata.
(3) Prof. René Marineau Universidad de Quebec (Canadá) Director del
International Center for Espressive Therapy y biógrafo de Moreno.
(3) Prof. René Marineau, University of Quebe (Canada). Director of the
International Center for Expressive Therapy and Moreno's biographer.
(3)Prof. René Marineau Università del Quebec (Canada) Direttore del
International Center for Espressive Therapy e biografo di Moreno.
(4) Prof. Luis de Nicolás Universidad de Deusto, Bilbao, España, Director
del Centro de Psicodrama y Sociodrama Zerka T. Moreno de Vittoria, Miembro
FEPTO.
(4) Prof. Luis de Nicolás, University of Deusto, Bilbao, Spain. Director
of the Zerka T. Moreno Psychodrama and Sociodrama Center in Vittoria,
Member of FEPTO.
(4)Prof. Luis di Nicolas Università di Deusto, Bilbao (Spagna) Direttore
del Centro di Psicodramma e Sociodramma Zerka T. Moreno di Vittoria,
Membro FEPTO.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)